Π©ΠΈΠΏΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΈΠΏΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Ρ
IΠ©ΠΈΠΏΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ
ΠΎΠ² Π·Π° ΡΠΊΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΎΠΌ
Π‘ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ ΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΌ, ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π©ΠΈΠΏΡΠ°ΠΌ:
Β«Π₯ΠΎΡΠΈΡΠ΅ Π»ΠΈ, Ρ Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΅Π΄Π΅ΠΌ
ΠΠΎ ΡΠΈΠ½ΠΈΠΌ Ρ
ΠΎΠ»ΠΌΠ°ΠΌ ΠΈ Π·Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π»ΡΠ³Π°ΠΌ?
ΠΠΎΡΡΠΎΠΉΠ½ΠΎ Π»Ρ Π²Π»Π°ΡΠΈΡΡ ΡΡΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ Π±Π΅Π·ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎ,
ΠΠ»ΡΠΏΠ΅Π΅, Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠ΅Π΅ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΡΠΎ Π΄Π½Ρ, β
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π±Π»Π°ΠΆΠ΅Π½ΡΡΠ²ΡΡΡ, ΡΠ°ΡΡΠΎ
Π‘ΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΡΡΡΡ, ΡΠ΅Π² Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ?
ΠΠ΅ΡΠΆΡΠΎ Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡΠΈΡΡ Π±Π΅Π· ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ?
ΠΠ΅Π· ΡΡΠ΄Π΅Π», ΡΠ·Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΊ ΠΈ Π·Π²ΡΠΊΠ°Π½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡ?
Π§Π΅ΡΡΡΠ΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ
ΠΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°ΡΡ Π²ΠΎ Π²Π΅ΡΡ Π΄ΡΡ
ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΡ.
Π‘ΠΎΡΠΊΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠΎ ΡΡΠΎΠ»Π° β ΠΈ Π·Π°Π±ΡΡΡ ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠ»ΠΎΠΌ,
ΠΠΎ Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅ Π²Π½ΠΈΠ·, Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅ΡΡΠ΄!
Π ΠΈΡΠΊΠ½ΡΠΌ Π»ΠΈ? ΠΠΎΠ΅Π΄Π΅ΠΌ? ΠΠ»Ρ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎ ΡΠΈΠ»Π°ΠΌ?Β»
Π©ΠΈΠΏΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π»ΠΈ: Β«ΠΠ΄ΡΡ!Β»
ΠΠΎ Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΏΡΡΠ³Π°Π»ΠΈ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅:
ΠΠ΄Π½ΠΈ β Β«Π΄Π·ΠΈΠ½Ρ Π΄Π° Π΄Π·ΠΈΠ½ΡΒ», Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ β Β«ΠΊΡΡΡ
-ΠΊΡΡΡ
Β»;
ΠΠΎΠ½ΡΡΠ½Ρ ΠΎΡΠΊΡΡΠ»ΠΈ β Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅,
ΠΠ° Π½ΠΈΡ
Π²Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π΄Π° ΠΈ Π²ΡΠΊΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΡΡΡΡ
.
ΠΠΎΡΠ°ΠΊ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΠ³Ρ Π²Π·ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ ΠΈ ΡΠΊΡΡΠ»ΡΡ,
Π ΠΏΡΡΡΠ½ΡΠ»ΠΈ ΠΡΡΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΏΠ½Ρ,
ΠΠΎΡΠ²Π΅ΠΆΡΠΊΠΈΠ΅ Π±ΡΡΡΠ΅, ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΡΡΡΡ
ΠΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ: Β«ΠΠ²Π΅ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ!Β»
ΠΡΡΠ·ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ Π² ΠΈΠ·ΡΠΌΠ»Π΅Π½ΡΠ΅,
ΠΡΠ΅ Π§Π°ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΠΠ»ΡΠ΄ΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ»ΠΈ Ρ
ΠΎΠ΄ΡΠ½ΠΎΠΌ,
Π’Π°ΡΠ΅Π»ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΠ»ΡΠ΄Π° Π² Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΡΠ΅,
Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠ° Π²ΡΠΊΡΠΈΡΠ°Π»Π° ΠΈ ΡΡΠ°Π»Π° Π²Π²Π΅ΡΡ
Π΄Π½ΠΎΠΌ,
ΠΠ°Π·Π²ΡΠΊΠ°Π»ΠΈ ΠΠΎΠΆΠΊΠΈ, ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°ΡΠ°,
ΠΠΎΡΡΠΈΡΠ½ΠΈΡΠ° ΠΏΡΡΠ³ Π½Π° ΠΡΡΠΆΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΠΠΈΡΠΎΠ³,
ΠΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ Π³Π»ΡΠ΄Π΅Π» ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ ΠΠΎΡΠ»Π΅ΡΠΊΠΈ Π’Π΅Π»ΡΡΡΠΈ
Π ΠΊΡΠΈΠΊ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΡΡ ΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³.
ΠΡΠΈΡΠΈΡ Π‘ΠΊΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΊΠ°: Β«ΠΠ»Π»ΡΠ·ΠΈΡ Π·ΡΠ΅Π½ΡΡ!Β»
Π Π§Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊ ΡΠΈΠΏΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅Ρ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ;
Π Π²ΡΠ΅ ΡΡΡΡΠ΅ΠΌΠ»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΆΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ΅Π½ΡΠ΅
Π‘Π»Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π·Π° Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΡ Π³ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ Π©ΠΈΠΏΡΠΎΠ².
Π ΡΠ΅, Π½Π΅ ΡΠ°Ρ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΌΠ΅Ρ
Π°
(ΠΠ° Π΄Π²ΡΡ
Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΡΡ
Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎ-ΠΏΡΡΡΡΡΡ
ΠΌΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ),
ΠΡ ΡΡΠΎΠΉΠ»Π° ΡΠ°ΠΆΠΊΠΎΠΌ Π΄ΡΡΠ³ Π·Π° Π΄ΡΡΠΆΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠ΅Ρ
Π°Π²,
ΠΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Ρ ΠΌΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΉ.
Π‘ΠΊΠ°ΠΊΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠ΅, ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Π°,
ΠΠ°Π»ΠΎΠΏΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π±Π΅ΡΠ΅Π³Ρ, ΡΠ°ΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠ³Π΄Π°
Π Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ-ΡΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ·Π²ΡΡΠ°Π»ΠΎ:
Β«ΠΠ°Π·Π°Π΄ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΌΡΡ ΡΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°!Β»
ΠΡΡ Π΄ΠΎΠ»Π΅ΡΠ°Π»ΠΎ Π©ΠΈΠΏΡΠΎΠ² Π±ΠΎΡΠΌΠΎΡΠ°Π½ΡΠ΅,
ΠΡΡΡ
ΡΠ΅Π½ΡΡ ΠΈ Π·Π²ΡΠΊΠ°Π½ΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΡΠΎΠ΄Π½ΠΈ,
ΠΠΎΠΊΡΠ΄Π° Π½Π΅ ΡΡΡΡΠ»Π° ΡΠΈΠ³ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΡΡ
ΠΠ°Π»ΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π°Π»Ρ. β ΠΠ΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ!
Calico Pie
Calico Pie,
The little Birds fly
Down to the calico tree,
Their wings were blue,
And they sang 'Tilly-loo!
Till away they flew, β
And they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!
Calico Jam,
The little Fish swam,
Over the syllabub sea,
He took off his hat,
To the Sole and the Sprat,
And the Willeby-Wat, β
But he never came back to me!
He never came back!
He never came back!
He never came back to me!
Calico Ban,
The little Mice ran,
To be ready in time for tea,
Flippity flup,
They drank it all up,
And danced in the cup, β
But they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!
Calico Drum,
The Grasshoppers come,
The Butterfly, Beetle, and Bee,
Over the ground,
Around and around,
With a hop and a bound, β
But they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!
Π‘ΠΈΡΡΠ΅Π²ΡΠΉ ΠΠ°ΠΉ
Π‘ΠΈΡΡΠ΅Π²ΡΠΉ ΠΠ°ΠΉ,
ΠΡΠ°ΠΉ ΠΡΠΈΡΡΠΈΡ
ΡΡΠ°ΠΉ
Π ΡΠΈΠ½Π΅ΠΉ ΠΊΡΡΠΆΠΈΠ» Π²ΡΡΠΈΠ½Π΅,
ΠΠ΅Π»ΡΠΊΠ°Π»ΠΈ ΠΊΡΡΠ»Π°,
Β«Π’ΠΈΠ»Π»ΠΈ-Π»Ρ-ΡΠΈΠ»Π»ΠΈ-Π»Π°!Β» β
ΠΠ΅ΡΠ½Ρ Π²Π΄Π°Π»Ρ ΡΠΏΠ»ΡΠ»Π°, β
Π ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°,
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°
ΠΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π‘ΠΈΡΡΠ΅Π²ΡΠΉ Π‘ΠΎΠΊ,
ΠΠ»ΡΠ» ΠΠΊΡΠ½ΡΠΊ
ΠΠΎ ΠΏΡΠ½ΡΠ΅Π²ΠΎΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅,
ΠΡΠΈΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ² ΠΊΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠΊ,
ΠΡΠΈΠ²Π΅ΡΠ°Π» ΠΠΊΡΠ½ΡΠΊ
ΠΡΠ΅Ρ
, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³, β
ΠΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°,
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°
ΠΠ½ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π‘ΠΈΡΡΠ΅Π²ΡΠΉ Π§Π°Π΄,
ΠΡΡΠ°ΡΠ° ΡΠΏΠ΅ΡΠ°Ρ
Π§Π°ΠΉΠΊΡ ΠΏΠΎΡ
Π»Π΅Π±Π°ΡΡ Π² ΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅,
ΠΡΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Π² ΠΌΠΈΠ³
Π ΡΡ ΡΠ°ΡΠ΅ΡΠΊΡ ΠΏΡΡΠ³ β
Π‘ΠΏΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ°ΡΡ Π΄ΠΆΠΈΠ³, β
ΠΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°,
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°
ΠΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π‘ΠΈΡΡΠ΅Π²ΡΠΉ ΠΡΠ³,
ΠΡΠ·Π½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΡΠΊ,
Π ΠΡΡΠ»ΠΊΠ°, ΠΈ ΠΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ° Ρ Π½Π΅ΠΉ β
ΠΠ° Π΄ΡΡΠΆΠΊΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠΆΠΎΠΊ,
ΠΠ° ΠΊΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΡΡΠΆΠΎΠΊ,
Π Π·Π° ΡΠ°Π³ΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠΆΠΎΠΊ, β
ΠΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°,
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°
ΠΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Mr. and Mrs. Spikky Sparrow
On a little piece of wood,
Mr. Spikky Sparrow stood;
Mrs. Sparrow sate close by,
A-making of an insect pie,
For her little children five,
In the nest and all alive,
Singing with a cheerful smile
To amuse them all the while,
Twikky wikky wikky wee,
Wikky bikky twikky tee,
Spikky bikky bee!
Mrs. Spikky Sparrow said,
'Spikky, Darling! in my head
'Many thoughts of trouble come,
'Like to flies upon a plum!
'All last night, among the trees,
'I heard you cough, I heard you sneeze;
'And, thought I, it's come to that
'Because he does not wear a hat!
'Chippy wippy sikky tee!
'Bikky wikky tikky mee!
'Spikky chippy wee!
'Not that you are growing old,
'But the nights are growing cold.
'No one stays out all night long
'Without a hat: I'm sure it's wrong!
Mr. Spikky said 'How kind,
'Dear! you are, to speak your mind!
'All your life I wish you luck!
'You are! you are! a lovely duck!
'Witchy witchy witchy wee!
'Twitchy witchy witchy bee!
Tikky tikky tee!
'I was also sad, and thinking,
'When one day I saw you winking,
'And I heard you sniffle-snuffle,
'And I saw your feathers ruffle;
'To myself I sadly said,
'She's neuralgia in her head!
'That dear head has nothing on it!
'Ought she not to wear a bonnet?
'Witchy kitchy kitchy wee?
'Spikky wikky mikky bee?
'Chippy wippy chee?
'Let us both fly up to town!
'There I'll buy you such a gown!
'Which, completely in the fashion,
'You shall tie a sky-blue sash on.
'And a pair of slippers neat,
'To fit your darling little feet,
'So that you will look and feel,
'Quite galloobious and genteel!
'Jikky wikky bikky see,
'Chicky bikky wikky bee,
'Twikky witchy wee!
So they both to London went,
Alighting on the Monument,
Whence they flew down swiftly β pop,
Into Moses' wholesale shop;
There they bought a hat and bonnet,
And a gown with spots upon it,
A satin sash of Cloxam blue,
And a pair of slippers too.
Zikky wikky mikky bee,
Witchy witchy mitchy kee,
Sikky tikky wee.
Then when so completely drest,
Back they flew and reached their nest.
Their children cried, 'O Ma and Pa!
'How truly beautiful you are!
Said they, 'We trust that cold or pain
'We shall never feel again!
'While, perched on tree, or house, or steeple,
'We now shall look like other people.
'Witchy witchy witchy wee,
'Twikky mikky bikky bee,
Zikky sikky tee.
ΠΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΈ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ Π‘ΠΏΡΡΡΠΎΡ (ΠΠΎΡΠΎΠ±Π΅ΠΉ)
ΠΠ° ΡΡΡΠΊΠ΅ Π² ΡΠ΅Π½ΠΈ Π²Π΅ΡΠ²Π΅ΠΉ
ΠΠΈΡΡΠ΅Ρ Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ ΠΠΎΡΠΎΠ±Π΅ΠΉ
Π‘ ΠΠΎΡΠΎΠ±ΡΠΈΡ
ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ
Π’ΠΎΡΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΠΉ β
ΠΡΡΡ Π²Π΅ΡΡΠ»ΡΡ
ΠΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΡ
Π Π³Π½ΡΠ·Π΄ΡΡΠΊΠ΅ ΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠΌ ΡΠΈΠ΄ΡΡ.
ΠΠ°ΡΡ Ρ ΡΠ»ΡΠ±ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎ Π²Π΅ΡΡ ΡΠΎΡ
ΠΠ΅ΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΊΡ ΠΏΠΎΡΡ:
Β«Π’Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈ,
ΠΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠ²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈ,
Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ!Β»
ΠΠ΄ΡΡΠ³ ΠΆΠ΅Π½Π°: Β«ΠΠΎΠΉ Π±Π΅Π΄Π½ΡΠΉ ΡΠΌ
ΠΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ½ ΠΌΡΠ°ΡΠ½ΡΡ
Π΄ΡΠΌ,
Π§ΡΠΎ ΡΠ»Π΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡ,
ΠΡΠ΄ΡΠΎ ΠΌΡΡ
ΠΈ Π½Π° Ρ
ΡΡΠΌΡ!
ΠΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΡΡ, ΡΡΠ΅Π΄Ρ Π»ΠΈΡΡΠ²Ρ,
ΠΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ»ΡΠ»ΠΈ, ΡΠΈΡ
Π°Π»ΠΈ Π²Ρ;
ΠΡΠΌΠ°Π»Π°: Π²ΡΡ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΠΎ,
Π§ΡΠΎ Π½Π΅ΡΡ ΡΠ»ΡΠΏΡ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ!
Π§ΠΈΠΏΠΏΠΈ-Π²ΠΈΠΏΠΏΠΈ-ΡΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈ!
ΠΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΠΌΠΈ!
Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈΠΏΠΏΠΈ-Π²ΠΈ!
ΠΠ°ΠΌ ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Ρ β Ρ
ΠΎΡΡ Π±Ρ Ρ
Π½Ρ,
Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½ΠΎΡΠΈ Ρ
ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ.
ΠΡΠ΅Π΄Π½ΠΎ, Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ, Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ,
Π‘ΠΏΠ°ΡΡ Ρ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΡΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ!Β»
ΠΠΈΡΡΠ΅Ρ Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ Π΅ΠΉ Π² ΠΎΡΠ²Π΅Ρ:
Β«ΠΠΎΠ±ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ΄Π½Π΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΡΡ Π½Π΅Ρ!
Π― ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ Π²Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ°!
Π Π½ΠΈ ΠΏΡΡ
Π°! Π½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ°!
ΠΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈ!
Π’Π²ΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈΡΡΠΈ-Π±ΠΈ!
Π’ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈ!
Π― ΠΈ ΡΠ°ΠΌ ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π» ΡΡΡΠ°Π΄Π°Π½ΡΠ΅,
ΠΠΈΠ΄Ρ Π²Π°ΡΠΈΡ
Π³Π»Π°Π· ΠΌΠΎΡΠ³Π°Π½ΡΠ΅,
Π‘Π»ΡΡΠ° Ρ
Π»ΡΠΏΠ°Π½ΡΠ΅-ΡΠΎΠΏΠ΅Π½ΡΠ΅,
ΠΡΡΠ°Π»ΠΎ Π΄ΡΠ±ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠ΅;
Π‘Π΅ΡΠ΄ΡΠ΅ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»ΠΎ ΠΌΠΎΡ:
ΠΠ΅Π²ΡΠ°Π»Π³ΠΈΡ Ρ Π½Π΅Ρ!
Π Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΠΉ Π·ΡΠ±ΠΊΠΎ!
ΠΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° ΡΠ»ΡΠΏΠΊΠ°?
ΠΠΈΡΡΠΈ-ΠΊΠΈΡΡΠΈ-ΠΊΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈ?
Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΠΌΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ?
Π§ΠΈΠΏΠΏΠΈ-Π²ΠΈΠΏΠΏΠΈ-ΡΠΈ?
Π Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ Π½Π°Π΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΡΠ»Π΅ΡΠ°ΡΡ Π½Π°ΠΌ!
ΠΠ° ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π΄Π»Ρ Π²Π°Ρ Π·Π° ΠΏΠ»Π°ΡΡΠ΅ΠΌ,
Π§ΡΠΎΠ± Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΄Π΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ
ΠΠΎΡΡΠΎΠΊ ΡΡΡΠ½ΡΠ» Π½Π΅Π±Π΅ΡΠ½ΡΠΉ.
ΠΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΊ ΠΊ ΡΠΎΠΌΡ ΠΆ
ΠΡΠ±ΡΡΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΌΡΠΆ,
Π§ΡΠΎΠ±Ρ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄Π΅ΡΡ ΠΆΠ΅Π½Π΅
Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠΎΠ²Π°ΡΠΎΡ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅!
ΠΠΆΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈ,
Π§ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ,
Π’Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈ!Β»
ΠΠΎΠ΄Π½ΡΠ»ΠΈΡΡ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ β
Π ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½, ΡΠ°ΠΌ Π½Π° ΠΠΎΠ½ΡΠΌΠ΅Π½Ρ
Π‘Π΅Π»ΠΈ, ΠΎΠ½ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½,
Π ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½;
ΠΠ°ΡΡ ΡΠ»ΡΠΏ Π½Π°ΡΠ»ΠΈ Ρ
ΠΎΡΠΎΡΠΈΡ
,
ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅ Π² ΠΌΠ΅Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π³ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΠΊ,
ΠΡΠ»Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΈΠ½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΊ
Π ΠΏΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΊ Π΄Π»Ρ Π½ΠΎΠ³.
ΠΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΠΌΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ,
ΠΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈΡΡΠΈ-ΠΌΠΈΡΡΠΈ-ΠΊΠΈ,
Π‘ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈ.
Π Π°Π·ΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π² ΠΏΡΡ
ΠΈ ΠΏΡΠ°Ρ
β
Π Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π½Π° Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΏΠ°ΡΠ°Ρ
.
ΠΠ΅ΡΠΈ Ρ
ΠΎΡΠΎΠΌ: Β«ΠΠ° ΠΈ ΠΠ°!
ΠΡ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Ρ Π±Π΅Π· ΡΠΌΠ°!Β»
Π ΡΠ΅: Β«ΠΠΈ Ρ
ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°, Π½ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΠΈ
ΠΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΠ½Ρ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π°ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅.
ΠΡ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄Π΅ΡΡ ΠΎΡΠ½ΡΠ½Π΅ Π±ΡΠ΄Π΅ΠΌ
ΠΠ΅ Ρ
ΡΠΆΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ.
ΠΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈΡΡΠΈ-Π²ΠΈ,
Π’Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΠΌΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ,
ΠΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΡΠΈΒ».
The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs
The Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs,
They all took a drive in the Park,
And they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong,
Before they went back in the dark.
Mr. Poker he sate quite upright in the coach,
Mr. Tongs made a clatter and clash,
Miss Shovel was all dressed in black (with a brooch),
Mrs. Broom was in blue (with a sash).
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
And they all sang a song!
'O Shovel so lovely! the Poker he sang,
'You have perfectly conquered my heart!
'Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song,
'I will feed you with cold apple tart!
'When you scrape up the coals with a delicate sound,
'You enrapture my life with delight!
'Your nose is so shiny! your head is so round!
'And your shape is so slender and bright!
'Ding-a-dong! Ding-a-dong!
'Ain't you pleased with my song?
'Alas! Mrs. Broom! sighed the Tongs in his song,
'O is it because I'm so thin,
'And my legs are so long β Ding-a-dong! Ding-a-dong!
'That you don't care about me a pin?
'Ah! fairest of creatures, when sweeping the room,
'Ah! why don't you heed my complaint!
'Must you need be so cruel, you beautiful Broom,
'Because you are covered with paint?
'Ding-a-dong! Ding-a-dong!
'You are certainly wrong!
Mrs. Broom and Miss Shovel together they sang,
'What nonsense you're singing today!
Said the Shovel, 'I'll certainly hit you a bang!
Said the Broom, 'And I'll sweep you away!
So the Coachman drove homeward as fast as he could,
Perceiving their anger with pain;
But they put on the kettle and little by little,
They all became happy again.
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
There's an end of my song!
ΠΠΎΠΏΠ°ΡΠ°, ΡΠΈΠΏΡΡ, ΠΊΠΎΡΠ΅ΡΠ³Π° ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠ»Π°