Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Чистый nonsense (сборник)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 9

Автор Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π›ΠΈΡ€

Π©ΠΈΠΏΡ†Ρ‹ для ΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‰ΠΈΠΏΡ†Ρ‹ для ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚

I

Π©ΠΈΠΏΡ†Ρ‹ для ΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ² Π·Π° скучным ΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΎΠΌ
Π‘ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ сосСдям, ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π©ΠΈΠΏΡ†Π°ΠΌ:
Β«Π₯ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ Π»ΠΈ, с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΅Π΄Π΅ΠΌ
По синим Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°ΠΌ ΠΈ Π·Π΅Π»Ρ‘Π½Ρ‹ΠΌ Π»ΡƒΠ³Π°ΠΌ?
Достойно ль Π²Π»Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ эту Тизнь бСзучастно,
Π“Π»ΡƒΠΏΠ΅Π΅, Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠ΅Π΅ дСнь ΠΎΡ‚ΠΎ дня, β€”
Когда ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π±Π»Π°ΠΆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚, часто
Бчастливыми каТутся, сСв Π½Π° коня?

II

НСуТто нСльзя ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· инструкций?
Π‘Π΅Π· сёдСл, ΡƒΠ·Π΄Π΅Ρ‡Π΅ΠΊ ΠΈ звяканья ΡˆΠΏΠΎΡ€?
Π§Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… конструкций
ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ‚ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ вСсь Π΄ΡƒΡ… ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΡ€.
Π‘ΠΎΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ со стола – ΠΈ Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎ постылом,
По лСстницС Π²Π½ΠΈΠ·, Π½Π° коня ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‘Π΄!
Рискнём Π»ΠΈ? ПоСдСм? Иль Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎ силам?Β»
Π©ΠΈΠΏΡ†Ρ‹ для ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ: Β«Π˜Π΄Ρ‘Ρ‚!Β»

III

По лСстницС Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ вмСстС:
Одни – «дзинь Π΄Π° дзинь», Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ – «крях-крях»;
Конюшню ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ – лошадки Π½Π° мСстС,
На Π½ΠΈΡ… Π²Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄Π° ΠΈ Π²ΡΠΊΠ°Ρ‡ΡŒ Π½Π° рысях.
Кошак с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΠ³Ρƒ взмСтнулся ΠΈ скрылся,
И прыснули ΠœΡ‹ΡˆΠΈ ΠΈΠ· сСнной ΠΊΠΎΠΏΠ½Ρ‹,
НорвСТскиС Π±ΡƒΡ€Ρ‹Π΅, Ρ‡Ρ‘Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠšΡ€Ρ‹ΡΡ‹
ΠšΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ: Β«Π”Π²Π΅ лошади ΡƒΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹!Β»

IV

Π”Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΈ сосСди ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Π² ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΡŒΠ΅,
ВсС Чашки ΠΈ Π‘Π»ΡŽΠ΄Ρ†Π° пошли Ρ…ΠΎΠ΄ΡƒΠ½ΠΎΠΌ,
Π’Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΈ ΠΈ Π‘Π»ΡŽΠ΄Π° Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΌ волнСньС,
Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠ° вскричала ΠΈ стала Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Π΄Π½ΠΎΠΌ,
Зазвякали Π›ΠΎΠΆΠΊΠΈ, смСясь ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π°,
Π“ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΡ‡Π½ΠΈΡ†Π° ΠΏΡ€Ρ‹Π³ Π½Π° ΠšΡ€Ρ‹ΠΆΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠŸΠΈΡ€ΠΎΠ³,
Половник глядСл сквозь ΠšΠΎΡ‚Π»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ Π’Π΅Π»ΡΡ‡ΡŒΠΈ
И ΠΊΡ€ΠΈΠΊ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΡŒΡ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³.

V

ΠšΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ Π‘ΠΊΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°: «Иллюзия Π·Ρ€Π΅Π½ΡŒΡ!Β»
А Π§Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊ ΡˆΠΈΠΏΠΈΡ‚ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅Π΅Ρ‚ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ;
И всС ΡƒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠ»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡ‚Π΅Π½ΡŒΠ΅
Π‘Π»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° вСликою Π³ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ Π©ΠΈΠΏΡ†ΠΎΠ².
А Ρ‚Π΅, Π½Π΅ тая восклицаний ΠΈ смСха
(На Π΄Π²ΡƒΡ… Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΡΡ… Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎ-пёстрых мастСй),
ΠžΡ‚ стойла шаТком Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π²,
По Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΌΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° скорости всСй.

VI

Π‘ΠΊΠ°ΠΊΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅, ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Π°,
Π“Π°Π»ΠΎΠΏΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ, Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°
Π’ Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎ:
«Назад Π½Π΅ вСрнёмся ΡƒΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°!Β»
Π•Ρ‰Ρ‘ Π΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΎ Π©ΠΈΠΏΡ†ΠΎΠ² Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π½ΡŒΠ΅,
ΠšΡ€ΡΡ…Ρ‚Π΅Π½ΡŒΡŽ ΠΈ звяканью Π±Ρ‹Π»ΠΎ сродни,
ΠŸΠΎΠΊΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ стёрла Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°Π½ΡŒΡ
Далёкая даль. β€“ НС Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ!

Calico Pie

I

Calico Pie,
The little Birds fly
Down to the calico tree,
Their wings were blue,
And they sang 'Tilly-loo!
Till away they flew, β€”
And they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!

II

Calico Jam,
The little Fish swam,
Over the syllabub sea,
He took off his hat,
To the Sole and the Sprat,
And the Willeby-Wat, β€”
But he never came back to me!
He never came back!
He never came back!
He never came back to me!

III

Calico Ban,
The little Mice ran,
To be ready in time for tea,
Flippity flup,
They drank it all up,
And danced in the cup, β€”
But they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!

IV

Calico Drum,
The Grasshoppers come,
The Butterfly, Beetle, and Bee,
Over the ground,
Around and around,
With a hop and a bound, β€”
But they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!

Π‘ΠΈΡ‚Ρ†Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Пай

I

Π‘ΠΈΡ‚Ρ†Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Пай,
Π“Ρ€Π°ΠΉ ΠŸΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒΠΈΡ… стай
Π’ синСй ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ» Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ½Π΅,
МСлькали ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°,
Β«Π’ΠΈΠ»Π»ΠΈ-Π»Ρƒ-Ρ‚ΠΈΠ»Π»ΠΈ-Π»Π°!Β» β€”
ПСсня вдаль ΡƒΠΏΠ»Ρ‹Π»Π°, β€”
И ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°,
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°
Они Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!

II

Π‘ΠΈΡ‚Ρ†Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Π‘ΠΎΠΊ,
ΠŸΠ»Ρ‹Π» ΠžΠΊΡƒΠ½Ρ‘ΠΊ
По ΠΏΡƒΠ½ΡˆΠ΅Π²ΠΎΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅,
ΠŸΡ€ΠΈΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ² ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΠΊ,
ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‡Π°Π» ΠžΠΊΡƒΠ½Ρ‘ΠΊ
ВсСх, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³, β€”
Но ΠΎΠ½ Π½Π΅ вСрнулся ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°,
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°
Он Π½Π΅ вСрнулся ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!

III

Π‘ΠΈΡ‚Ρ†Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Π§Π°Π΄,
ΠœΡ‹ΡˆΠ°Ρ‚Π° ΡΠΏΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚
Π§Π°ΠΉΠΊΡƒ ΠΏΠΎΡ…Π»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π΅,
Испили и в миг
Π’ Ρ‚Ρƒ Ρ‡Π°ΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΡƒ ΠΏΡ€Ρ‹Π³ β€”
Π‘ΠΏΠ»ΡΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Π΄ΠΆΠΈΠ³, β€”
Но ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°,
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°
Они Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!

IV

Π‘ΠΈΡ‚Ρ†Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Π›ΡƒΠ³,
ΠšΡƒΠ·Π½Π΅Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ, Π–ΡƒΠΊ,
И ΠŸΡ‡Ρ‘Π»ΠΊΠ°, ΠΈ Π‘Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ° с Π½Π΅ΠΉ β€”
Π—Π° Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΊΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΎΠΊ,
Π—Π° ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΎΠΊ,
И Π·Π° шагом ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΎΠΊ, β€”
Но ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°,
Π£ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°
Они Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅!

Mr. and Mrs. Spikky Sparrow

I

On a little piece of wood,
Mr. Spikky Sparrow stood;
Mrs. Sparrow sate close by,
A-making of an insect pie,
For her little children five,
In the nest and all alive,
Singing with a cheerful smile
To amuse them all the while,
Twikky wikky wikky wee,
Wikky bikky twikky tee,
Spikky bikky bee!

II

Mrs. Spikky Sparrow said,
'Spikky, Darling! in my head
'Many thoughts of trouble come,
'Like to flies upon a plum!
'All last night, among the trees,
'I heard you cough, I heard you sneeze;
'And, thought I, it's come to that
'Because he does not wear a hat!
'Chippy wippy sikky tee!
'Bikky wikky tikky mee!
'Spikky chippy wee!

III

'Not that you are growing old,
'But the nights are growing cold.
'No one stays out all night long
'Without a hat: I'm sure it's wrong!
Mr. Spikky said 'How kind,
'Dear! you are, to speak your mind!
'All your life I wish you luck!
'You are! you are! a lovely duck!
'Witchy witchy witchy wee!
'Twitchy witchy witchy bee!
Tikky tikky tee!

IV

'I was also sad, and thinking,
'When one day I saw you winking,
'And I heard you sniffle-snuffle,
'And I saw your feathers ruffle;
'To myself I sadly said,
'She's neuralgia in her head!
'That dear head has nothing on it!
'Ought she not to wear a bonnet?
'Witchy kitchy kitchy wee?
'Spikky wikky mikky bee?
'Chippy wippy chee?

V

'Let us both fly up to town!
'There I'll buy you such a gown!
'Which, completely in the fashion,
'You shall tie a sky-blue sash on.
'And a pair of slippers neat,
'To fit your darling little feet,
'So that you will look and feel,
'Quite galloobious and genteel!
'Jikky wikky bikky see,
'Chicky bikky wikky bee,
'Twikky witchy wee!

VI

So they both to London went,
Alighting on the Monument,
Whence they flew down swiftly – pop,
Into Moses' wholesale shop;
There they bought a hat and bonnet,
And a gown with spots upon it,
A satin sash of Cloxam blue,
And a pair of slippers too.
Zikky wikky mikky bee,
Witchy witchy mitchy kee,
Sikky tikky wee.

VII

Then when so completely drest,
Back they flew and reached their nest.
Their children cried, 'O Ma and Pa!
'How truly beautiful you are!
Said they, 'We trust that cold or pain
'We shall never feel again!
'While, perched on tree, or house, or steeple,
'We now shall look like other people.
'Witchy witchy witchy wee,
'Twikky mikky bikky bee,
Zikky sikky tee.

ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈ миссис Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ Бпэрроу (Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΉ)

I

На сучкС Π² Ρ‚Π΅Π½ΠΈ Π²Π΅Ρ‚Π²Π΅ΠΉ
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΉ
Π‘ Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ±ΡŒΠΈΡ…ΠΎΡŽ своСй
Π’ΠΎΡ€Ρ‚ готовят ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ€Π²Π΅ΠΉ β€”
ΠŸΡΡ‚ΡŒ вСсёлых Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ±ΡŒΡΡ‚
Π’ Π³Π½Ρ‘Π·Π΄Ρ‹ΡˆΠΊΠ΅ рядком сидят.
ΠœΠ°Ρ‚ΡŒ с ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎ вСсь Ρ€ΠΎΡ‚
Π”Π΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌ пСсСнку ΠΏΠΎΡ‘Ρ‚:
Β«Π’Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈ,
Π’ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Ρ‚Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Ρ‚ΠΈ,
Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ!Β»

II

Π’Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΆΠ΅Π½Π°: «Мой Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΌ
НынчС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ½ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΡƒΠΌ,
Π§Ρ‚ΠΎ ΡΠ»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ,
Π‘ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΌΡƒΡ…ΠΈ Π½Π° Ρ…ΡƒΡ€ΠΌΡƒ!
ΠŸΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ, ΡΡ€Π΅Π΄ΡŒ листвы,
Всё кашляли, Ρ‡ΠΈΡ…Π°Π»ΠΈ Π²Ρ‹;
Π”ΡƒΠΌΠ°Π»Π°: всё ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ,
Π§Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ‚Ρƒ ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ!
Π§ΠΈΠΏΠΏΠΈ-Π²ΠΈΠΏΠΏΠΈ-сикки-Ρ‚ΠΈ!
Π‘ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Ρ‚ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΠΌΠΈ!
Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ-Ρ‡ΠΈΠΏΠΏΠΈ-Π²ΠΈ!

III

Π’Π°ΠΌ ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ – Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ Ρ…Π½Ρ‹,
Волько Π½ΠΎΡ‡ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹.
Π’Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎ, Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ,
Π‘ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ с раскрытой Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ!Β»
ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ Π΅ΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚:
«ДобросСрднСй ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ Π½Π΅Ρ‚!
Π― ТСлаю Π²Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°!
И Π½ΠΈ ΠΏΡƒΡ…Π°! Π½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π°!
Π’ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈ!
Π’Π²ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π±ΠΈ!
Π’ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Ρ‚ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Ρ‚ΠΈ!

IV

Π― ΠΈ сам Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π» ΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Π½ΡŒΠ΅,
Видя Π²Π°ΡˆΠΈΡ… Π³Π»Π°Π· ΠΌΠΎΡ€Π³Π°Π½ΡŒΠ΅,
Π‘Π»Ρ‹ΡˆΠ° Ρ…Π»ΡŽΠΏΠ°Π½ΡŒΠ΅-сопСньС,
Встало Π΄Ρ‹Π±ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΡŒΠ΅;
Π‘Π΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»ΠΎ ΠΌΠΎΡ‘:
НСвралгия Ρƒ Π½Π΅Ρ‘!
И головкС милой зябко!
Π•ΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° шляпка?
Π’ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-ΠΊΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-ΠΊΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈ?
Π‘ΠΏΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΠΌΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ?
Π§ΠΈΠΏΠΏΠΈ-Π²ΠΈΠΏΠΏΠΈ-Ρ‡ΠΈ?

V

Π’ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π½Π°Π΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΡΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ!
Π—Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ для вас Π·Π° ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌ,
Π§Ρ‚ΠΎΠ± Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΄Π΅ мСстной
Поясок стянул нСбСсный.
ΠŸΠ°Ρ€Ρƒ Ρ‚Π°ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆ
Π›ΡŽΠ±ΡΡ‰ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠ±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΡƒΠΆ,
Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Π΅
Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡŽ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅!
Π”ΠΆΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-си,
Π§ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ,
Π’Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈ!Β»

VI

Поднялись Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ β€”
Π’ Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½, Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π° ΠœΠΎΠ½ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚
Π‘Π΅Π»ΠΈ, ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½,
И скорСС Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½;
ΠŸΠ°Ρ€Ρƒ шляп нашли Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ…,
ΠŸΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Π² мСлСнький Π³ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΊ,
Атласный синий поясок
И ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Ρ‚Π°ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΊ для Π½ΠΎΠ³.
Π—ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΠΌΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ,
Π’ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-ΠΌΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-ΠΊΠΈ,
Π‘ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Ρ‚ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π²ΠΈ.

VII

РазодСлись Π² ΠΏΡƒΡ… ΠΈ ΠΏΡ€Π°Ρ… β€”
И Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π½Π° всСх ΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ….
Π”Π΅Ρ‚ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΠΌ: «Па ΠΈ Ма!
Π’Ρ‹ прСкрасны Π±Π΅Π· ΡƒΠΌΠ°!Β»
А Ρ‚Π΅: «Ни Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°, Π½ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΠΈ
НС ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅.
ΠœΡ‹ Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ
НС Ρ…ΡƒΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ люди.
Π’ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈΡ‡Ρ‡ΠΈ-Π²ΠΈ,
Π’Π²ΠΈΠΊΠΊΠΈ-ΠΌΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π±ΠΈ,
Π—ΠΈΠΊΠΊΠΈ-сикки-Ρ‚ΠΈΒ».

The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs

I

The Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs,
They all took a drive in the Park,
And they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong,
Before they went back in the dark.
Mr. Poker he sate quite upright in the coach,
Mr. Tongs made a clatter and clash,
Miss Shovel was all dressed in black (with a brooch),
Mrs. Broom was in blue (with a sash).
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
And they all sang a song!

II

'O Shovel so lovely! the Poker he sang,
'You have perfectly conquered my heart!
'Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song,
'I will feed you with cold apple tart!
'When you scrape up the coals with a delicate sound,
'You enrapture my life with delight!
'Your nose is so shiny! your head is so round!
'And your shape is so slender and bright!
'Ding-a-dong! Ding-a-dong!
'Ain't you pleased with my song?

III

'Alas! Mrs. Broom! sighed the Tongs in his song,
'O is it because I'm so thin,
'And my legs are so long – Ding-a-dong! Ding-a-dong!
'That you don't care about me a pin?
'Ah! fairest of creatures, when sweeping the room,
'Ah! why don't you heed my complaint!
'Must you need be so cruel, you beautiful Broom,
'Because you are covered with paint?
'Ding-a-dong! Ding-a-dong!
'You are certainly wrong!

IV

Mrs. Broom and Miss Shovel together they sang,
'What nonsense you're singing today!
Said the Shovel, 'I'll certainly hit you a bang!
Said the Broom, 'And I'll sweep you away!
So the Coachman drove homeward as fast as he could,
Perceiving their anger with pain;
But they put on the kettle and little by little,
They all became happy again.
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
There's an end of my song!

Π›ΠΎΠΏΠ°Ρ‚Π°, Ρ‰ΠΈΠΏΡ†Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π³Π° ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π»Π°