Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π ΠΎΠ±ΠΈΠ½Π·ΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠšΡ€ΡƒΠ·ΠΎ (Π² пСрСсказС для Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ) (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 39

Автор James Baldwin

I smiled (я улыбнулся); I looked as pleasant as I could (я смотрСл Ρ‚Π°ΠΊ мягко/любСзно, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³); I made still other signs (я Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π» Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ = ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ; still β€” Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€, /всС/ Π΅Ρ‰Π΅, ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ).

He came quite close to me (ΠΎΠ½ подошСл довольно Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅). He laid his head upon the ground (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π° зСмлю; to lay β€” ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ). He took hold of my foot and set it on his neck (ΠΎΠ½ схватил мою Π½ΠΎΠ³Ρƒ ΠΈ поставил сСбС Π½Π° шСю). This was his way of saying that he would be my slave forever (это Π±Ρ‹Π» способ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΠΈΠΌ Ρ€Π°Π±ΠΎΠΌ навсСгда).

I took hold of his hand and lifted him up (я взял Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ поднял Π΅Π³ΠΎ). I spoke kindly to him (я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» с Π½ΠΈΠΌ мягко).

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ я Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» дикаря, ΠΊΠ°ΠΊ я Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»).


attack [@'t&k], unusual ['Vn'ju: [email protected]], dance [dA:ns], miserable ['mIz(@)r(@)bl], prisoner [' [email protected]], horrid ['hOrId], once [wVns], break ['breIk], liberty [' [email protected]], fellow [' [email protected]], plunge [plVndZ], pursuer [ [email protected]'sju:@], understood [, [email protected]'stu:d], foremost ['fO: [email protected]], pant [pA:nt], poor [' [email protected]], captive ['k&ptIv], forever [ [email protected]' [email protected]], desire [dI' [email protected]]


I GET HOLD OF A SAVAGE

FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle. But not a single savage came near. One morning in June, however, I had a great surprise.

I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away. There was not a man near them. The people who had come in them were perhaps asleep among the trees.

The number of canoes was greater than I had ever counted upon seeing. For there were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore.

I did not know what to think of it. I did not feel brave enough to attack so many.

So I stayed in my castle and made ready to defend myself.

"There is little hope of getting a savage this time," I thought to myself.

I waited a long while, but heard no unusual sound. I grew tired of waiting, and made up my mind to see what was going on.

So, with the help of my ladder, I climbed up to my lookout on the top of the rock. I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach.

Surely enough! there they were. I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire. I saw that they were broiling meat upon the coals, but I could not tell what kind of meat it was.

As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it. They must have been in the boat all the time, but as they were lying down I did not see them.

All the dancers now crowded around the poor prisoners. They knocked one of them down with a club, and then fell upon him with their knives. I supposed they were going to cut him up for their horrid feast.

For a few moments they seemed to forget the other prisoner, for they left him standing alone at one side.

All at once he made a break for liberty. You never saw a hound run so fast. He ran along the sandy beach, right toward my castle. I was dreadfully frightened. I thought that now my dream was coming true, and that he would surely hide in my grove.

But would the other part of the dream come true? Would the other savages lose sight of him, and running another way, not come near the castle? I feared not.

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen.

I saw, to my joy, that only three of the savage followed him. He ran so fast that he gained ground on them. If he could hold out for ten or fifteen minutes, he would get away from them all.

Between the savages and my castle there was the little river where I had first landed with my raft. If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken. I watched to see what he would do.

To my surprise the river did not hinder him at all. The tide was up, but he plunged in and with twenty or thirty strokes was across. I had never seen a finer swimmer.

When his pursuers reached the stream, he was already far away. Two of them jumped in and swam across. The other one stood still a minute and then turned softly back. It was lucky for him that he could not swim.

"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage!"

In another moment I was down in my castle. I picked up my two guns. I was over the wall in less time than it takes me to tell about it. Never once did I think of fear.

I ran swiftly down the hill toward the sea. In another minute I was between the poor captive and his pursuers.

"Hello, there! Come back! I will help you," I cried.

Of course he did not understand a word. But he heard me and looked back. I beckoned to him with my hand, and this he understood better.

There was no time for waiting, however. The two savages that followed were close upon me.

I rushed upon the foremost one and knocked him down with my gun. I did not want to shoot, lest the other savages would hear the noise and come to his rescue.

The second pursuer came, running and panting, only a little way behind. When he saw me, he stopped as if he were frightened. I ran toward him, with my gun to my shoulder.

As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow and was taking aim at me. What could I do but shoot? He fell to the ground and never moved again.

I now looked around to see what had become of the poor captive. I saw him standing still and gazing at me. The noise of my gun had frightened him so that he did not know what to do.

I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you."

But of course he did not understand. Then I motioned to him with signs. He came a little way and then stopped. He came a little farther and stopped again. He was trembling like a leaf.

No doubt he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been.

I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. He came nearer and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step.

I smiled; I looked as pleasant as I could; I made still other signs.

He came quite close to me. He laid his head upon the ground. He took hold of my foot and set it on his neck. This was his way of saying that he would be my slave forever.

I took hold of his hand and lifted him up. I spoke kindly to him.

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired.

I AM PLEASED WITH MY MAN FRIDAY

(я Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½ ΠΌΠΎΠΈΠΌ слугой ΠŸΡΡ‚Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ; man β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ; слуга)


THE savage spoke to me (Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΡŒ заговорилсо ΠΌΠ½ΠΎΠΉ; to speak β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ). I could not understand his words (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ слов), but they were very pleasant to hear (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ приятными Π½Π° слух/Π±Ρ‹Π»ΠΎ приятно ΠΈΡ… ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ). For it had now been more than twenty-five years since I had heard the sound of a man's voice (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ = ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ пяти Π»Π΅Ρ‚ с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π·Π²ΡƒΠΊ чСловСчСского голоса).



He pointed to the two savages (ΠΎΠ½ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° Π΄Π²ΡƒΡ… Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ€Π΅ΠΉ) who had been pursuing him (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ /Ρ€Π°Π½Π΅Π΅/ прСслСдовали Π΅Π³ΠΎ). They were lying on the ground where they had fallen (ΠΎΠ½ΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅, Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΈ). Both were quite dead (ΠΎΠ±Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹).

He could not understand how I had killed the second savage (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΡƒΠ±ΠΈΠ» Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ дикаря) when he was so far away from me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ мСня). He made signs that I should let him see whether his enemy was really dead or only pretending to be so (ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π» Π·Π½Π°ΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π°Π³ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π² ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ притворялся Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ).

I told him, as well as I could (я сказал Π΅ΠΌΡƒ, насколько смог: Β«Ρ‚Π°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΌΠΎΠ³Β»), that he might go to him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ). He ran to the fallen savage and looked at him (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΊ ΡƒΠΏΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΡŽ ΠΈ посмотрСл Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ). He turned him first on one side and then on the other (ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π΅Π³ΠΎ сначала Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ сторону, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ). He seemed very much puzzled (ΠΎΠ½ казался ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ; puzzle β€” вопрос, ставящий Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ; Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΊΠ°, Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΊΠ°; to puzzle β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ; ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

Then he picked up the savage's bow and arrows (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π» Π»ΡƒΠΊ ΠΈ стрСлы дикаря) and brought them to me (ΠΈ принСс ΠΈΡ… ΠΌΠ½Π΅; to bring β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ).

I turned to go back to my castle (я повСрнулся, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π² Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ) and beckoned him to follow me (ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ°Π½ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ).

He stood quite still for a moment (ΠΎΠ½ стоял ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅) and then pointed again to the bodies on the ground (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π° Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅). By signs he asked me if he might bury them (Π·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ спросил мСня, ΠΌΠΎΠ³ Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…), lest the other savages should come up and find them there (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΠΈ Π½Π΅ смогли ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΌ). I answered by signs (я ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ) and gave him leave (ΠΈ Π΄Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅).

The work was quickly done (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Π±Ρ‹Π»Π° быстро сдСлана). With a sharp stick (острой ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΎΠΉ) and his big hands (ΠΈ своими большими Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ; hand β€” ΠΊΠΈΡΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ; ладонь) he soon dug two big holes in the sand (ΠΎΠ½ вскорС Π²Ρ‹Ρ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅ большиС ямы Π² пСскС). He laid the bodies in them and covered them up (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π² Π½ΠΈΡ… Ρ‚Π΅Π»Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π» = засыпал ΠΈΡ…; to lay β€” ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ). Then he smoothed the sand (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ разровнял пСсок) and patted it down so (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΈΠ»/ΡƒΡ‚Ρ€Π°ΠΌΠ±ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ; to pat β€” ΠΏΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ³Π»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ /плоским ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡƒΠΏΡ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ/) that no one could see that it had been touched (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ смог Π±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ = Ρ‡Ρ‚ΠΎ здСсь Ρ€Ρ‹Π»ΠΈ).

Having thus put the two savages out of sight he turned to me again (ΡƒΠ±Ρ€Π°Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π΄Π²ΠΎΠΈΡ… Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ€Π΅ΠΉ ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, ΠΎΠ½ снова повСрнулся ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅). I motioned him to follow me (я ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ). But on second thought (Π½ΠΎ, поразмыслив: Β«Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ мысли») I did not go back to the castle (я Π½Π΅ пошСл ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π² Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ). I led him far into the woods (я ΠΎΡ‚Π²Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π² лСс; to lead β€” вСсти), to my new cave of which I have told you (ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π΅, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ я рассказывал Π²Π°ΠΌ).

Once inside of that cave (зайдя Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρ‹/оказавшись Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρ‹; once β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π·; Ρ€Π°Π·, Ρ€Π°Π·ΠΎΠΊ; Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹), I felt safe (я почувствовал сСбя Π² бСзопасности).

I gave the poor fellow some bread and a bunch of raisins to eat (я Π΄Π°Π» бСднягС ΠΏΠΎΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ…Π»Π΅Π± ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ изюма). I gave him also a drink of water from a jug (я Π΄Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ = ΠΏΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½Π°), and he was so thirsty (ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ; to be thirsty β€” ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Ρƒ: Β«Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΒ»; thirst β€” ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π°) from running (ΠΎΡ‚ Π±Π΅Π³Π° = ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Π΅ΠΆΠ°Π») that he came near drinking it all (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ /ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½/ вСсь).

Then I showed him a place where I had put some rice straw (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ я ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ мСсто, Π³Π΄Π΅ я ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²ΡƒΡŽ солому) with a blanket over it (с одСялом Π½Π° Π½Π΅ΠΉ). It was quite a good bed (это Π±Ρ‹Π»Π° довольно Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ), and I myself had sometimes slept upon it (ΠΈ я сам ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° спал Π½Π° Π½Π΅ΠΉ).

He seemed to know (казалось, ΠΎΠ½ понял) that I meant for him to lie down there and rest (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ Π»Π΅Ρ‡ΡŒ здСсь ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ; to mean β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ; Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ). Soon he was fast asleep (вскорС ΠΎΠ½ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ спал: Β«Π±Ρ‹Π» ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ спящим»).

He was a handsome fellow (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» красивый/стройный ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ). He was tall but not too large (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» высоким, Π½ΠΎ Π½Π΅ слишком большим).