Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π ΠΎΠ±ΠΈΠ½Π·ΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠšΡ€ΡƒΠ·ΠΎ (Π² пСрСсказС для Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ) (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 25

Автор James Baldwin

Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin, Robin Crusoe!"

I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"

I wondered who it could be, but I was still more than half asleep.

Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!"

I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world could be speaking my name in that place?

No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder.

"Poor Robin Crusoe," he said. "Poor Robin Crusoe."

He was looking down at me as though in pity.

He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him.

I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?" and other words that he knew.

I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I asked him; "Why are you here, Poll?"

But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you been?"

I surely believe that the bird loved me.

In the morning I carried him with me back to my castle.

As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island.

I AM HAPPY AS A KING

(я счастлив ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ)


I HAD now had adventures enough for a time (Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ достаточно ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ° = ΡƒΠΆΠ΅ достаточно ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ), and I felt very happy to be at home with my goats and other pets (ΠΈ я чувствовал сСбя ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ счастливым Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠ° с ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΌΡ†Π°ΠΌΠΈ).



A few years before (нСсколькими Π³ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅), I had started with keeping three kids that I had caught (я Π½Π°Ρ‡Π°Π» с содСрТания Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… козлят, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»; to catch β€” Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ). Now I had a herd of three and forty goats (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ стадо ΠΈΠ· сорока Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΠΎΠ·), some of them young, some old (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… /Π±Ρ‹Π»ΠΈ/ старыС, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅).

I kept them in five little fields that I had fenced (я содСрТал ΠΈΡ… Π² пяти ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… полях, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»; to keep β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ; Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ; ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ /ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅/), at the foot of my castle hill (Ρƒ подноТия ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ° с Π·Π°ΠΌΠΊΠΎΠΌ). I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too (Ρƒ мСня Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ нСдостатка Π² мясС ΠΈ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ°).

Indeed (Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅), I had gone so far as to set up a little dairy (я зашСл Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ устроил Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ маслобойню; to set up β€” Π²ΠΎΠ·Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π΄Π΅Π»ΠΎ, прСдприятиС ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./), and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day (ΠΈ подчас ΠΌΠΎΠΈ ΠΊΠΎΠ·Ρ‹ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ Π³Π°Π»Π»ΠΎΠ½[7] ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π° ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠ° Π² дСнь).

Before coming to the island I had never milked a cow (Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π» Π½Π° остров, я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΈΠ» ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ), much less a goat (Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅: Β«Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅Β» ΠΊΠΎΠ·Ρƒ = Π½Π΅ говоря ΡƒΠΆ ΠΎ ΠΊΠΎΠ·Π΅). I had never seen butter made (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ дСлаСтся масло), or even cheese (ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ сыр). But I learned how to do everything of the kind (я научился, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ всС эти Π²Π΅Ρ‰ΠΈ; kind β€” сорт, Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; разряд; Π²ΠΈΠ΄, класс, Ρ€ΠΎΠ΄). And now I had more butter and cheese than I could eat (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ большС масла ΠΈ сыра, Ρ‡Π΅ΠΌ я ΠΌΠΎΠ³ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ).

After dinner it was my custom to go out for a stroll (послС ΠΎΠ±Π΅Π΄Π° Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ). How proud I was of my little kingdom (ΠΊΠ°ΠΊ я гордился: Β«ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡ€Π΄ Π±Ρ‹Π»Β» своим малСньким королСвством)!

If you had seen me then (Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ мСня Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°), you would not have laughed (Π²Ρ‹ Π½Π΅ посмСялись Π±Ρ‹). You would have been frightened (Π²Ρ‹ ΠΈΡΠΏΡƒΠ³Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π±Ρ‹). For a stranger-looking fellow you never saw (ΠΈΠ±ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ странно выглядящСго Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π²Ρ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ; fellow β€” ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰, ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π°, собрат; /Ρ€Π°Π·Π³./ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ).

Be pleased to take a picture of me (поТалуйста, Β«Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈΡ‚Π΅Β» описаниС мСня = Π²ΠΎΡ‚ вам…).

On my head was a big cap made of goatskin (Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° большая шапка, сдСланная ΠΈΠ· козьСй ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹). It was very tall and without shape (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ высокая ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹). A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck (лоскут свисал с Π½Π΅Π΅ Π½Π°Π·Π°Π΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ шСю ΠΎΡ‚ доТдя).

I wore a short jacket of goatskin (короткая ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΠ° ΠΈΠ· козьСй ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹) and a pair of knee breeches of the same (ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ /ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°/).

I had neither stockings nor shoes (Ρƒ мСня Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ»ΠΎΠΊ, Π½ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ„Π΅Π»ΡŒ/башмаков). But I wore around my legs and feet some queer things (я носил Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½ΠΎΠ³ ΠΈ ступнСй странныС Π²Π΅Ρ‰ΠΈ; to wear β€” Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ, ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΡŒ/) that I called buskins (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π» баскинами; buskins β€” высокиС башмаки со ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ Π½Π° толстой подошвС). They were made of goatskin, too (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сдСланы ΠΈΠ· козьСй ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅), and were of great use when walking among briers or stones (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ…ΠΎΠ΄ΡŒΠ±Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ кустами ΠΈ камнями; brier β€” ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠΉ кустарник).

Around my waist I had a broad belt of rawhide (Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Ρ‚Π°Π»ΠΈΠΈ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π» ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ пояс ΠΈΠ· сыромятной ΠΊΠΎΠΆΠΈ; raw β€” сырой; Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ; hide β€” ΠΊΠΎΠΆΠ°, ΡˆΠΊΡƒΡ€Π°). I had no need of sword or dagger (ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ трСбовался Π½ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‡, Π½ΠΈ ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»); and so I carried in this belt a little saw and a hatchet (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ я носил Π² этом поясС ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΈΠ»Ρƒ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΈΠΊ).

Another belt, which hung over my shoulder (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ висСл Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π΅), held my powderhorn and shot pouch (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Ρ€ΠΎΠ³ с ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΌΠ΅ΡˆΠΎΡ‡Π΅ΠΊ с Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΡŒΡŽ).

On my back was slung a basket (Π½Π° спинС висСла ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Π°; to sling β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; Π²Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ). On my shoulder was my gun (Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ Ρ€ΡƒΠΆΡŒΠ΅). Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella (Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ я носил ΠΌΠΎΠΉ большой Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ, ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Π·ΠΎΠ½Ρ‚; clumsy β€” Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΉ; Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ сдСланный).

My face was as dark as mahogany (ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ красноС Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ). It was tanned by the sun and browned by the hot winds (ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ смуглым ΠΎΡ‚ солнца ΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚ горячих Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²; to tan β€” Π΄ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΊΠΎΠΆΡƒ/; ΠΎΠ±ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΆΡƒ /ΠΎ солнцС/).

My beard was at one time a yard long (Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎ врСмя ярд[8] Π΄Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ). But I soon grew tired of it (Π½ΠΎ я вскорС устал ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅ = вскорС ΠΎΠ½Π° Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π»Π° ΠΌΠ½Π΅) and cut it pretty short (ΠΈ я ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·Π°Π» Π΅Π΅ довольно ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ; to cut β€” Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ). Yet even then it looked grizzly enough (ΠΈ всС ΠΆΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° выглядСла довольно сСдой; grizzly β€” сСрый; с сильной ΠΏΡ€ΠΎΡΠ΅Π΄ΡŒΡŽ), I assure you (ΡƒΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽ вас).

It is not a very handsome picture (Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красивая ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ°), is it (Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)?

But do not blame me (Π½Π΅ Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅ мСня). I dressed as well as I could (я одСвался Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³). I kept myself clean (я содСрТал сСбя Π² чистотС). I tried to be worthy of respect (я старался Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ достойным уваТСния), even though no one saw me (Π΄Π°ΠΆΠ΅ хотя Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» мСня).

I looked over my little kingdom (я смотрСл Π½Π°/осматривал ΠΌΠΎΠ΅ королСвство) and was proud and happy (ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ€Π΄ ΠΈ счастлив).

You would have laughed to see me and my family when dinner time came (Π²Ρ‹ Π±Ρ‹ посмСялись, видя мСня ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ сСмСйство, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ врСмя ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°).

First there was myself (Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, Π²ΠΎΡ‚ я сам), Robinson Crusoe, king of the island (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ острова). I was the lord of everything I could see (я Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ всСго, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ).

Then, like a king (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ = Π²ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŽ), I dined alone (я Π΅Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½), with my servants looking on (со слугами, смотрящими Π½Π° /мСня/).

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ попугая Попки), who sat on the back of my chair (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сидСл Π½Π° спинкС стула) and waited for what I would give him (ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π» Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΅ΠΌΡƒ Π΄Π°ΠΌ).

My dog was now so old and feeble (ΠΌΠΎΠΉ пСс Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ старым ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΌ) that he could hardly stir (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΄Π²Π° ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΡˆΠ΅Π²Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). He sat always at my right hand (ΠΎΠ½ сидСл всСгда ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΎΡ‚ мСня) and wagged his tail if I did but snap my finger (ΠΈ вилял хвостом, стоило ΠΌΠ½Π΅ Ρ‰Π΅Π»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ: «Ссли я лишь Ρ‰Π΅Π»ΠΊΠ°Π» ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌΒ»).

My two cats waited (ΠΌΠΎΠΈ Π΄Π²Π΅ кошки ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ), one on each side of the table (ΠΎΠ΄Π½Π° Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ сторонС ΠΎΡ‚ стола = каТдая со своСй стороны стола), to see what I would give them (оТидая ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‡ΠΊΠΈ: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΈΠΌ Π΄Π°ΠΌΒ»).

These two cats were not the same that I had brought from the ship (эти Π΄Π²Π΅ коши Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ самыС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я принСс с корабля). Those were dead (Ρ‚Π΅ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π»ΠΈ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Β»), long ago (/ΡƒΠΆΠ΅/ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ), of old age (ΠΎΡ‚ старости: Β«ΠΎΡ‚ старого возраста»). But they had left many kittens (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ оставили ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ котят; to leave β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ).

Indeed (Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅), there had come to be so many cats that I was forced to drive them away (оказалось: Β«ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΒ» Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ кошСк, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ Π²Ρ‹Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…; to drive β€” Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ; to drive away β€” Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ, Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ). All but these two had gone into the woods (всС, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ этих Π΄Π²ΡƒΡ…, ΡƒΡˆΠ»ΠΈ Π² лСса) and become very wild (ΠΈ стали ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌΠΈ).


adventure [@d' [email protected]], young [jVN], old ['@uld], dairy [' [email protected]], gallon ['g& [email protected]], stroll [' [email protected]], kingdom [' [email protected]], picture [' [email protected]], mahogany [ [email protected]'hOg(@)nI], assure [@' [email protected]], servant [' [email protected]: [email protected]], dead [ded], ago [@' [email protected]]


I AM HAPPY AS A KING

I HAD now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home with my goats and other pets.

A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Now I had a herd of three and forty goats, some of them young, some old.

I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too.

Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day.

Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. I had never seen butter made, or even cheese. But I learned how to do everything of the kind. And now I had more butter and cheese than I could eat.

After dinner it was my custom to go out for a stroll. How proud I was of my little kingdom!