Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Цирк Умберто». Страница 125

Автор Эдуард Басс

125

Милочка, крошка, золотце (исп.).

126

«Рыжий, рыжий, что тебя злит?» (искаж. чеш.).

127

Жареный рейнский лосось, соус анчоус, солонина по-английски, отварной цыпленок, соус беарнский, ватрушка с пармским сыром, меренги с кремом, мороженое, десерт (франц.).

128

Бервиц произносит итальянское слово «кариссиме» (дражайший, любезнейший) как «цариссиме» (в латинском языке букву с раньше читали двояко), возводя его таким образом к слову «царь».

129

Макартовский букет — декоративный букет из засушенных цветов и трав.

130

Моя красавица, красивейшая из красивых (итал.).

131

Любовную записку (франц.).

132

Вы понимаете? (франц.).

133

Вторичная родословная линия.

134

Великолепный (франц.).

135

Здесь: потомственная артистка (франц.).

136

На будущее (франц.).

137

Боже мой, боже мой… (франц.).

138

Открыть дверь! (англ.).

139

Вперед! (итал.).

140

Цирковой термин: «На дыбы!» (букв. — «К параду!» — (франц.)).

141

Налево (франц.).

142

Нет, не все умирает! (лат.).

143

Готово? (англ.).

144

Все в порядке! (англ.).

145

«Невеста моряка» (нем., исп., португ., англ., франц.).

146

Букв. — красные собаки (англ.), сорт специально приготовленных сосисок.

147

Перша — высокий шест.

148

Старое Место — район Праги.

149

Виндишгрец Альфред — австрийский фельдмаршал, палач пражского восстания 1848 года.

150

«Кветы» — популярный чешский литературный журнал.

151

«Матица чешская» и «Товарищество постоянных подписчиков пана Амерлинга» — чешские просветительские организации

152

«Молодая Чехия» — группировка антиавстрийски настроенной интеллигенции и студенчества.

153

Фрич Йозеф Вацлав (1829–1890) — выдающийся чешский писатель и общественный деятель.

154

Боже мой (франц.).

155

Поставщик его величества (франц.).

156

Вот как! (франц.).

157

Да вы сошли с ума, мой дорогой (франц.).

158

Он же, сиречь (лат.).

159

Ваше здоровье (франц.).

160

Мое почтение, пан шеф (чеш.).

161

Штванице — остров на Влтаве.

162

«Хабрус» — здесь представители существовавших в Австро-Венгрии объединений финансистов и дельцов-спекулянтов.

163

Искаженная латинская поговорка: «Clara pacta — boni amci» — «Ясный договор — залог доброй дружбы».

164

Желаю всяческих успехов, заказываю ложу в партере… (нем.).

165

«Три звезды» (англ.).

166

Вперед, синьор! (итал.).

167

Свойство нравиться собакам (англ.). Шуточный вариант распространенного английского выражения «sex-appeal» — свойство внушать страсть лицу другого пола.

168

Винная лавка (исп.).

169

Имеется в виду песня на слова Йозефа Каэтана Тыла «Где край родной?», ставшая впоследствии национальным гимном Чехословакии.

170

Знаком высшего отличия (лат.).

171

По секрету (лат.).

172

От латинского «secessio» — раскол, уход; здесь расхождение двух поколений художников.

173

Не спеши, помедли, Люси… не люблю я спешки, Люси… (англ.).

174

Красавица (франц.).

175

Стромовка — большой парк в Праге.

176

Малый, малая, малое (о размерах; лат.).

177

Малая берцовая кость (лат.)

178

Малый, малая, малое (о времени; лат.).

179

Небольшая гора (лат.).

180

Вскоре после того, как… (лат.).

181

Смотри, мамочка, это же так просто (нем.).

182

Равен сумме (нем.).

183

С горячей любовью (англ.).

184

Боже мой! (нем.).

185

Врхлицкий Ярослав (Эмиль Фрида, 1853–1912) — чешский поэт и переводчик.

186

В добрый час (фран.).

187

Стикс — река подземного царства, символ погибели и мрака

188

Высший свет (англ.).

189

Под покровительством императора (лат.).

190

Возвышенный, выдающийся (лат.).

191

По чешской пятибальной системе пятерка — низшая отметка, равнозначная нашей единице.

192

От немецких слов «бир» (пиво) и «хунд» (собака).