Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ Π›ΠΈΡ€ΠΎΠΌ. Книга бСссмыслицы». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 2

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

Ρ€Π΅Π·Π²Π΅Π΅; grow – расти, ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; frisk – ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΎΠΊ, скачок);

He danced hornpipes and jigs (Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Π» Ρ…ΠΎΡ€Π½ΠΏΠ°ΠΉΠΏΡ‹ ΠΈ Π΄ΠΆΠΈΠ³ΠΈ; hornpipe:

Β«Ρ€ΠΎΠΆΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ свисток, Π΄ΡƒΠ΄ΠΊΠ°Β» – Π²ΠΎΠ»Ρ‹Π½ΠΊΠ°; английский матросский Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ†),

And ate thousands of figs (Π΅Π» тысячи Ρ„ΠΈΠ³; eat – Π΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ),

That lively (ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, энСргичный) Old Person of Ischia.




There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.






ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru






6










15

There was an Old Man in a boat (Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅),

Who said, 'I'm afloat (Π½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Ρƒ), I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't (Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ /Π½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Ρƒ/; ain't – сокр. ΠΎΡ‚ is not; are not;

has not; have not)!'

He was ready to faint (Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊ),

That unhappy (нСсчастный) Old Man in a boat.




There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't!'

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.




16

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical (Ρ‡ΡŒΠΈ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ, чСрСсчур

ΠΌΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ):

She climbed up a tree (Π²Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ),

To examine the sea (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ ΠΌΠΎΡ€Π΅),

But declared she would never leave Portugal (Π½ΠΎ заявила, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅

ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½Π΅Ρ‚ ΠŸΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΠΈΡŽ).




There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.




17

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour (самоС = ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Ρ‡ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠ΅ /странноС/

ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅);

For while he was able (ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» способСн),

He slept on a table (ΠΎΠ½ спал Π½Π° столС; sleep – ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ).

That funny (смСшной, Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ) Old Man of Moldavia.





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




































































7










There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table.

That funny Old Man of Moldavia.




18

There was an Old Man of Madras (Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π² Индии),

Who rode on a cream-coloured ass (Π΅Π·Π΄ΠΈΠ» Π½Π° ишакС ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°; ride –

Π΅Π·Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ);

But the length of its ears (Π½ΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Π° Π΅Π³ΠΎ /осла/ ΡƒΡˆΠ΅ΠΉ),

So promoted his fears (Ρ‚Π°ΠΊ /сильно/ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ,

ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎ: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Π»ΠΎΒ» Π΅Π³ΠΎ /Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°/ страхи),

That it killed (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΎ) that Old Man of Madras.




There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears,

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.




19

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads (Ρ‡ΡŒΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° кишСла бусинами);

She sat on a stool (сидСла Π½Π° Ρ‚Π°Π±ΡƒΡ€Π΅Ρ‚Π΅),

And ate gooseberry fool (ΠΈ Π΅Π»Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΠΆΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡŽΡ€Π΅; fool – Π²ΠΈΠ΄ дСсСрта

Ρ‚ΠΈΠΏΠ° кисСля ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΡ‚Π° со сливками),

Which agreed with (Π³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ с; agree – ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) that person of

Leeds.




There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that person of Leeds.





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




































































8










20

There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ

слСдуСт Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ);

So he tore off his hair (поэтому ΠΎΠ½ Ρ€Π²Π°Π» свои волосы; tear – Ρ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ),

And behaved like a bear (и вСл сСбя, как мСдвСдь),

That intrinsic (своСобразный: Β«Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ, присущий, особСнный») Old Man

of Peru.



There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.




21

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΈΠ», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠΌΠΈΠΌ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ;

drink – ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ; thirst – ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π°);

When they said, 'You'll grow fatter (Π²Ρ‹ вырастСтС Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‰Π΅ = потолстССтС),'

He answered, 'What matter (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ /это ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚/ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅)?'

That globular (ΡˆΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ) Person of Hurst.




There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grw fatter,'

He answered, 'What matter?'

That globular Person of Hurst.




22

There was a Young Person of Crete (с острова ΠšΡ€ΠΈΡ‚),

Whose toilette was far from complete (Ρ‡Π΅ΠΉ Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚ Π±Ρ‹Π» Π΄Π°Π»Π΅ΠΊ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ = ΠΎΡ‚

Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ);

She dressed in a sack (одСвалась, одСлась в мСшок),

Spickle-speckled with black (Π² ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΡƒ с Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ = Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΡƒ),

That ombliferous (зонтичная: ΠΎΡ‚ umbelliferous) person of Crete.





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru





9











There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.




23

There was on Old Man of the Isles (с /Британских/ островов),

Whose face was pervaded with smiles (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΎ: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎ,

ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·Π°Π½ΠΎΒ» ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ°ΠΌΠΈ);

He sung high dum diddle (ΠΏΠ΅Π» высокиС Ρ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈ; sing – ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ),

And played on the fiddle (ΠΈΠ³Ρ€Π°Π» Π½Π° скрипкС),

That amiable (приятный, Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ) Man of the Isles.




There was on Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sung high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.




24

There was an Old Person of Buda (ΠΈΠ· Π‘ΡƒΠ΄Ρ‹),

Whose conduct grew ruder and ruder (Ρ‡ΡŒΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ всС Π³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π΅

ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π΅);

Till at last, with a hammer (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ),

They silenced his clamour (ΠΎΠ½ΠΈ = люди, ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ [Π½Π΅] ΡƒΡ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡˆΡƒΠΌ),

By smashing (Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ² Π² Π»Π΅ΠΏΠ΅ΡˆΠΊΡƒ, Π²Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·Π³ΠΈ) that Person of Buda.




There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that Person of Buda.








ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru








10








25

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΠΌ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈ

попросил Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΠ²Π°; cal out – Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ);

But they brought it quite hot (Π½ΠΎ [Π΅ΠΌΡƒ] принСсли Π΅Π³ΠΎ /ΠΏΠΈΠ²ΠΎ/ довольно горячим;

bring – ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ),

In a small copper pot (Π² малСньком ΠΌΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΊΠ΅),

Which disgusted (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅) that man of Columbia.




There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot,

In a small copper pot,

Which disgusted that man of Columbia.




26

There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking (ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ»Π° большой ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡ€ для гуляния;

buy – ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ);

But its colour and size (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ /ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡ€Π°/ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€),

So bedazzled her eyes (Ρ‚Π°ΠΊ ослСпил блСском Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°),

That she very soon went back to Dorking (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ скоро Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ:

Β«ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° Π½Π°Π·Π°Π΄Β»).




There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its colour and size,

So bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.


There was an Old Man who supposed (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»),

That the street door was partially closed (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ частично Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π°

= ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π°);

But some very large rats (Π½ΠΎ нСсколько ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… крыс),

Ate his coats and his hats (съСли Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹; eat – ΠΊΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ),

While that futile (ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ, повСрхностный) old gentleman dozed

(Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠ°Π»).