ΡΠ΅Π·Π²Π΅Π΅; grow β ΡΠ°ΡΡΠΈ, ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ; frisk β ΠΏΡΡΠΆΠΎΠΊ, ΡΠΊΠ°ΡΠΎΠΊ);
He danced hornpipes and jigs (ΡΠ°Π½ΡΠ΅Π²Π°Π» Ρ ΠΎΡΠ½ΠΏΠ°ΠΉΠΏΡ ΠΈ Π΄ΠΆΠΈΠ³ΠΈ; hornpipe:
Β«ΡΠΎΠΆΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠ²ΠΈΡΡΠΎΠΊ, Π΄ΡΠ΄ΠΊΠ°Β» β Π²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΊΠ°; Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠ°ΡΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π½Π΅Ρ),
And ate thousands of figs (Π΅Π» ΡΡΡΡΡΠΈ ΡΠΈΠ³; eat β Π΅ΡΡΡ, ΠΊΡΡΠ°ΡΡ),
That lively (ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΡΠ½Π΅ΡΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠΉ) Old Person of Ischia.
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
6
15
There was an Old Man in a boat (Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅),
Who said, 'I'm afloat (Π½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Ρ), I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't (ΡΡ Π½Π΅ /Π½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Ρ/; ain't β ΡΠΎΠΊΡ. ΠΎΡ is not; are not;
has not; have not)!'
He was ready to faint (Π³ΠΎΡΠΎΠ² Π±ΡΠ» ΡΠΏΠ°ΡΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡΠΎΠΊ),
That unhappy (Π½Π΅ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΡΠΉ) Old Man in a boat.
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
16
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical (ΡΡΠΈ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ΅Π·ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡ
ΠΌΠΎΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ):
She climbed up a tree (Π²Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π½Π° Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎ),
To examine the sea (ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡ /ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ/ ΠΌΠΎΡΠ΅),
But declared she would never leave Portugal (Π½ΠΎ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ»Π°, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅
ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½Π΅Ρ ΠΠΎΡΡΡΠ³Π°Π»ΠΈΡ).
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
17
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour (ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ = ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ ΡΡΠ΄Π½ΠΎΠ΅ /ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅/
ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅);
For while he was able (ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½),
He slept on a table (ΠΎΠ½ ΡΠΏΠ°Π» Π½Π° ΡΡΠΎΠ»Π΅; sleep β ΡΠΏΠ°ΡΡ).
That funny (ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ, Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΡΠΉ) Old Man of Moldavia.
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
7
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
18
There was an Old Man of Madras (Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ Π² ΠΠ½Π΄ΠΈΠΈ),
Who rode on a cream-coloured ass (Π΅Π·Π΄ΠΈΠ» Π½Π° ΠΈΡΠ°ΠΊΠ΅ ΠΊΡΠ΅ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ°; ride β
Π΅Π·Π΄ΠΈΡΡ Π²Π΅ΡΡ ΠΎΠΌ);
But the length of its ears (Π½ΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Π° Π΅Π³ΠΎ /ΠΎΡΠ»Π°/ ΡΡΠ΅ΠΉ),
So promoted his fears (ΡΠ°ΠΊ /ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ/ ΠΏΡΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎ, ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ,
ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΎ: Β«ΠΏΡΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Π»ΠΎΒ» Π΅Π³ΠΎ /ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°/ ΡΡΡΠ°Ρ ΠΈ),
That it killed (ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ±ΠΈΠ»ΠΎ) that Old Man of Madras.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
19
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads (ΡΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊΠΈΡΠ΅Π»Π° Π±ΡΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ);
She sat on a stool (ΡΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π½Π° ΡΠ°Π±ΡΡΠ΅ΡΠ΅),
And ate gooseberry fool (ΠΈ Π΅Π»Π° ΠΊΡΡΠΆΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΡΡΠ΅; fool β Π²ΠΈΠ΄ Π΄Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ°
ΡΠΈΠΏΠ° ΠΊΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΡΠ° ΡΠΎ ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ),
Which agreed with (Π³Π°ΡΠΌΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Ρ; agree β ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ) that person of
Leeds.
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
8
20
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», ΡΡΠΎ Π΅ΠΌΡ
ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ);
So he tore off his hair (ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ½ ΡΠ²Π°Π» ΡΠ²ΠΎΠΈ Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ; tear β ΡΠ²Π°ΡΡ),
And behaved like a bear (ΠΈ Π²Π΅Π» ΡΠ΅Π±Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄Ρ),
That intrinsic (ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ: Β«Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΈΠΉ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΡΠΉΒ») Old Man
of Peru.
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
21
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠΈΠ», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±ΡΠ» ΡΠΎΠΌΠΈΠΌ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ;
drink β ΠΏΠΈΡΡ; thirst β ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π°);
When they said, 'You'll grow fatter (Π²Ρ Π²ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠ΅ = ΠΏΠΎΡΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π΅ΡΠ΅),'
He answered, 'What matter (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ /ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ/ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅)?'
That globular (ΡΠ°ΡΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΡΠΉ) Person of Hurst.
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grw fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
22
There was a Young Person of Crete (Ρ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π° ΠΡΠΈΡ),
Whose toilette was far from complete (ΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°Π»Π΅Ρ Π±ΡΠ» Π΄Π°Π»Π΅ΠΊ ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ = ΠΎΡ
ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΌ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ);
She dressed in a sack (ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°Π»Π°ΡΡ, ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π² ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΊ),
Spickle-speckled with black (Π² ΠΊΡΠ°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΡ Ρ ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ = Π² ΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΊΡΠ°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΡ),
That ombliferous (Π·ΠΎΠ½ΡΠΈΡΠ½Π°Ρ: ΠΎΡ umbelliferous) person of Crete.
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
9
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
23
There was on Old Man of the Isles (Ρ /ΠΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ / ΠΎΡΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ²),
Whose face was pervaded with smiles (Π»ΠΈΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΎ: Β«ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΠΎ,
ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΠ·Π°Π½ΠΎΒ» ΡΠ»ΡΠ±ΠΊΠ°ΠΌΠΈ);
He sung high dum diddle (ΠΏΠ΅Π» Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅Π»ΠΈ; sing β ΠΏΠ΅ΡΡ),
And played on the fiddle (ΠΈΠ³ΡΠ°Π» Π½Π° ΡΠΊΡΠΈΠΏΠΊΠ΅),
That amiable (ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΡΠΉ, Π»ΡΠ±Π΅Π·Π½ΡΠΉ) Man of the Isles.
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
24
There was an Old Person of Buda (ΠΈΠ· ΠΡΠ΄Ρ),
Whose conduct grew ruder and ruder (ΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π²ΡΠ΅ Π³ΡΡΠ±Π΅Π΅
ΠΈ Π³ΡΡΠ±Π΅Π΅);
Till at last, with a hammer (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠΌ),
They silenced his clamour (ΠΎΠ½ΠΈ = Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΠΊΡΠΎ-ΡΠΎ [Π½Π΅] ΡΡΠΈΡ ΠΎΠΌΠΈΡΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΌ),
By smashing (ΡΠ°Π·Π±ΠΈΠ² Π² Π»Π΅ΠΏΠ΅ΡΠΊΡ, Π²Π΄ΡΠ΅Π±Π΅Π·Π³ΠΈ) that Person of Buda.
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
ΠΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru
10
25
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ» ΠΌΡΡΠΈΠΌ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈ
ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΠ²Π°; cal out β Π²ΡΠΊΡΠΈΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ);
But they brought it quite hot (Π½ΠΎ [Π΅ΠΌΡ] ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ /ΠΏΠΈΠ²ΠΎ/ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π³ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ;
bring β ΠΏΡΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡΡ),
In a small copper pot (Π² ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠ΅Π»ΠΊΠ΅),
Which disgusted (ΡΡΠΎ Π²Π½ΡΡΠΈΠ»ΠΎ ΠΎΡΠ²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅) that man of Columbia.
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
26
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking (ΠΊΡΠΏΠΈΠ»Π° Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡ Π΄Π»Ρ Π³ΡΠ»ΡΠ½ΠΈΡ;
buy β ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΡ);
But its colour and size (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ /ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡΠ°/ ΡΠ²Π΅Ρ ΠΈ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅Ρ),
So bedazzled her eyes (ΡΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΠ» Π±Π»Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°),
That she very soon went back to Dorking (ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΊΠΎΡΠΎ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»Π°ΡΡ:
Β«ΠΏΡΠΈΡΠ»Π° Π½Π°Π·Π°Π΄Β»).
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
There was an Old Man who supposed (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»),
That the street door was partially closed (ΡΡΠΎ Π΄Π²Π΅ΡΡ Π½Π° ΡΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΊΡΡΡΠ°
= ΠΏΡΠΈΠΊΡΡΡΠ°);
But some very large rats (Π½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΡΡ ΠΊΡΡΡ),
Ate his coats and his hats (ΡΡΠ΅Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠΎ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΡΠΏΡ; eat β ΠΊΡΡΠ°ΡΡ),
While that futile (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΡΠΎΡ Π½Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΡΠΉ, ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ Π½ΠΎΡΡΠ½ΡΠΉ) old gentleman dozed
(Π΄ΡΠ΅ΠΌΠ°Π»).