Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с ΠœΡŽΡ€ΠΈΡΠ»ΡŒ Π‘ΠΏΠ°Ρ€ΠΊ (рассказы)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 44

Автор ΠœΡŽΡ€ΠΈΡΠ»ΡŒ Π‘ΠΏΠ°Ρ€ΠΊ

Manders Road was one side of a parallelogram (ΠœΠ°Π½Π΄Π΅Ρ€Ρ Π ΠΎΡƒΠ΄ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороной ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°, /состоящСго ΠΈΠ·/; road β€” Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°, шоссС) of green-bordered streets (ΡƒΠ»ΠΈΡ† с Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ насаТдСниями; boarded β€” ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ). It was named after (ΠΎΠ½Π° /ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°/ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π° Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ; to name β€” Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΠΈΠΌΡ) one of the founders of the canning concern (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· основатСлСй ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Π½Π° ΠΏΠΎ производству консСрвов: «консСрвного прСдприятия»), Manders' Figs in Syrup (ΠΈΠ½ΠΆΠΈΡ€ Π² сиропС ΠœΠ°Π½Π΄Π΅Ρ€ΡΠ°), and it comprised (ΠΈ состояла ΠΈΠ·: Β«Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»Π° Π² сСбя») a row of shops (ряда ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²) and a long high block of flats (ΠΈ высотного: Β«Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ высокого» ΠΆΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°; block of flats β€” ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉΠ΄ΠΎΠΌ, flat β€” ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π°) named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps (Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠšΡ€ΠΈΠΏΠΏΡ Π₯Π°ΡƒΠ·, Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Бэра Π‘Ρ‚Π°Ρ„Ρ„ΠΎΡ€Π΄Π° ΠšΡ€ΠΈΠΏΠΏΡΠ°; house β€” Π΄ΠΎΠΌ, ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, late β€” опоздавший; Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΈΠΉ;ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ) who had laid the foundation stone (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅; to lay the foundation stone β€” Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½ΡŒ). In flat twenty-two (Π² ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π΅ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π°) on the fifth floor of Cripps House (Π½Π° ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΌ: «пятом» этаТС ΠšΡ€ΠΈΠΏΠΏΡ Π₯Π°ΡƒΠ·Π°; floor β€” ΠΏΠΎΠ», настил; этаТ) lived Raymond and Lou Parker (ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π Π°ΠΉΠΌΠΎΠ½Π΄ ΠΈ Π›Ρƒ ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€). Raymond Parker was a foreman (Π Π°ΠΉΠΌΠΎΠ½Π΄ ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»: Β«Π±Ρ‹Π»Β» мастСром) at the motor works (Π½Π° Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄Π΅), and was on the management committee (ΠΈ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² состав ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π°; management β€” ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠΌΠ΅Π½Ρ‚, администрация). He had been married for fifteen years to Lou (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚ Π½Π° Π›Ρƒ ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚; to be married to β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ/Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌΠ·Π°ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), who was thirty-seven (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ исполнилось: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΎΒ» Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ сСмь) at the time (Π² Ρ‚ΠΎ самоС врСмя) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ волшСбной силС Π§Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠœΠ°Π΄ΠΎΠ½Π½Ρ‹: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹Π΅ силы Π§Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠœΠ°Π΄ΠΎΠ½Π½Ρ‹ стали извСстны ΠΈ ΠΎ Π½ΠΈΡ… Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈΒ»; to come β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ).


isosceles [aI'sOsIli: z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]

foreman ['fO: mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]


The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page.

Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and was on the management committee. He had been married for fifteen years to Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of.


Of the twenty-five couples who live in Cripps House (ΠΈΠ· Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ пяти сСмСйных ΠΏΠ°Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠšΡ€ΠΈΠΏΠΏΡ Π₯Π°ΡƒΠ·; couple β€” ΠΏΠ°Ρ€Π°, ΠΏΠ°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹, супруги) five were Catholics (ΠΏΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ). All, except Raymond and Lou Parker, had children (всС, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π Π°ΠΉΠΌΠΎΠ½Π΄Π° ΠΈ Π›Ρƒ, ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ; to except β€” ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ). A sixth family (ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π°Ρ сСмья) had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Ρ…Π°Π»Π° Π² Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Городским Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌ с ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ: Β«Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π·Π΅Π½Π° Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ-ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²; to move β€” Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ/ся/,ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; room β€” ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°, ТильС) because of the seven children besides the grandfather (ΠΈΠ·-Π·Π° сСмСрых Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ, Π½Π΅ считая Π΄Π΅Π΄ΡƒΡˆΠΊΠΈ).

Raymond and Lou were counted lucky (Π Π°ΠΉΠΌΠΎΠ½Π΄ ΠΈ Π›Ρƒ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ счастливыми; to count β€” ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ) to have obtained their three-roomed flat (/ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ смогли ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ свою Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ; to obtain β€” Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ) although they had no children (хотя Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ). People with children had priority (сСмьи: «люди» с Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌ; priority β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚, порядокочСрСдности); but their name had been on the waiting list for years (Π½ΠΎ ΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² листС оТидания Π³ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ; waiting list β€” ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, to wait β€” ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), and some said Raymond had a pull with one of the Councillors (ΠΈ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΡ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π°; pull β€” тяга, натяТСниС; протСкция, связи, Π±Π»Π°Ρ‚) who was a director of the motor works (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄Π°).

The Parkers were among the few tenants of Cripps House (ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΈΠ· Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ…: «срСди Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ…Β» ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†ΠΎΠ² ΠšΡ€ΠΈΠΏΠΏΡ Π₯Π°ΡƒΠ·Π°) who owned a motor-car (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ; to own β€” Π²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ). They did not, like most of their neighbours, have a television receiver (Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° ΠΈΠ· ΠΈΡ… сосСдСй, Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ½ΠΈΠΊΠ°; neighbour β€” сосСд, сосСдка), from being childless (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ: Β«Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π±Π΅Π·Π΄Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈΒ») they had been able to afford (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС; to afford β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠ²ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒΠ²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) to expand themselves in the way of taste (Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅: Β«ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ вкуса»; to expand β€” Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΡ‚ΡŒ(ся), Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ(ся)), so that their habits differed slightly (ΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ слСгка; to differ β€” ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΠ²ΠΎΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡΡ…) and their amusements considerably (ΠΈ ΠΈΡ… развлСчСния Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ /ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ/; amusement β€” Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, увСсСлСниС), from those of their neighbours (ΠΎΡ‚ /ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΊ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ/ ΠΈΡ… сосСдСй).


couple ['kAp(q)l] although [O: l'DqV] neighbour ['neIbq]

considerably [kqn'sId(q)rqblI]


Of the twenty-five couples who live in Cripps House five were Catholics All, except Raymond and Lou Parker, had children. A sixth family had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses because of the seven children besides the grandfather.

Raymond and Lou were counted lucky to have obtained their three-roomed flat although they had no children. People with children had priority; but their name had been on the waiting list for years, and some said Raymond had a pull with one of theCouncillorswho was a director of the motor works.

The Parkers were among the few tenants of Cripps House who owned a motor-car. They did not, like most of theirneighbours, have a television receiver, from being childless they had been able to afford to expand themselves in the way of taste, so that their habits differed slightly and their amusements considerably, from those of theirneighbours.


The Parkers went to the pictures (ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ шли Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΎ) only when the Observer had praised the film (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ссли: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°Β» ΠžΠ±ΡΠ΅Ρ€Π²Π΅Ρ€ ΠΏΠΎΡ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ; observer β€” Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, The Observer β€” СТСнСдСльник, выпускаСмыйв Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈΠΏΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π½ΡŒΡΠΌ, to praise β€” Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π²ΠΎΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ); they considered television not their sort of thing (ΠΎΠ½ΠΈ считали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ β€” это Π½Π΅ для Π½ΠΈΡ…: Β«Π½Π΅ ΠΈΡ… Ρ‚ΠΈΠΏ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉΒ»); they adhered to their religion (ΠΎΠ½ΠΈ строго ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ своСй Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΈ; to adhere β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ); they voted Labour (ΠΎΠ½ΠΈ голосовали Π·Π° лСйбористов; to vote β€” Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ); they believed that the twentieth century was the best so far (ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π²Π΅ΠΊ Π±Ρ‹Π» самым Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ ΠΈΠ· всСх: Β«Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€Β»); they assented to the doctrine of original sin (ΠΎΠ½ΠΈ соглашались с Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Ρ€Π΅Ρ…Π°); they frequently applied the word "Victorian" to ideas and people they did not like (ΠΎΠ½ΠΈ часто примСняли слово «викторианский» ΠΊ идСями ΠΈ людям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌ Π½Π΅ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ; Victorian β€” относящийсякэпохСкоролСвы Π’ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ(1837–1901), Ρ‚ΠΆ. ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ханТСский) β€” for instance (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€), when a local Town Councillor resigned his office (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° мСстный Ρ‡Π»Π΅Π½ ΠΌΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π° ΡƒΡˆΠ΅Π» Π² отставку; to resign β€” ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡΠΎΡ‚Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ) Raymond said, "He had to go (ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ). He's Victorian (ΠΎΠ½ Π²ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π½Π΅Ρ†). And far too young for the job (ΠΈ слишком ΡƒΠΆ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ для этой Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹)"; and Lou said Jane Austen's books were too Victorian (ΠΈ Π›Ρƒ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ ΠžΡΡ‚ΠΈΠ½ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ викторианскими); and anyone who opposed the abolition of capital punishment was Victorian (ΠΈ всС, ΠΊΡ‚ΠΎ выступал ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ смСртной ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ; to oppose β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ; punishment β€” Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅). Raymond took the Reader's Digest (Π Π°ΠΉΠΌΠΎΠ½Π΄ выписывал Π ΠΈΠ΄Π΅Ρ€Π· ДайдТСст; to take β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ), a magazine called Motoring (ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΠ²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ спорт) and the Catholic Herald(ΠšΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ³Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄=ΠšΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉΠ²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΈΠΊ). Lou took the (Π›Ρƒ выписывала /ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Ρ‹/) Queen(ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π°),Woman's Own(Π’ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎΠ΄Π»ΡΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½), and Life(Π–ΠΈΠ·Π½ΡŒ). Their daily paper was the News Chronicle (ΠΈΡ… Π΅ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΉ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»Π° Ньюз ΠšΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ»). They read two books apiece each week (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Π» ΠΏΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² нСдСлю: Β«ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ нСдСлю»; apieceβ€” Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ). Raymond preferred travel books (Π Π°ΠΉΠΌΠΎΠ½Π΄ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΡ…; totravelβ€” ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ); Lou liked novels (Π›Ρƒ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹).


praise [preIz] doctrine ['dOktrIn] councillor ['kaVns(q)lq]

abolition ["xbq'lIS(q)n] apiece [q'pi: s]


The Parkers went to the pictures only when the Observer had praised the film; they considered television not their sort of thing; they adhered to their religion; they voted Labour; they believed that the twentieth century was the best so far; they assented to the doctrine of original sin; they frequently applied the word "Victorian" to ideas and people they did not like β€” for instance, when a local Town Councillor resigned his office Raymond said, "He had to go. He's Victorian. And far too young for the job"; and Lou said Jane Austen's books were too Victorian; and anyone who opposed the abolition of capital punishment was Victorian. Raymond took the Reader's Digest, a magazine called Motoring and the Catholic Herald. Lou took the Queen, Woman's Own, and Life. Their daily paper was the News Chronicle. They read two books apiece each week. Raymond preferred travel books; Lou liked novels.


For the first five years of their married life (ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… совмСстной: Β«ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚ΠΎΠΉΒ» ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ) they had been worried about not having children (ΠΎΠ½ΠΈ волновались ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ; to worry β€” Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ/ся/,Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/). Both had submitted themselves to medical tests (ΠΎΠ±Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π»ΠΈ сСбя мСдицинским обслСдованиям; to submit β€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ; test β€” испытаниС, ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°) as a result of which (Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…) Lou had a course of injections (Π›Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π°: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π»Π°Β» курс ΠΈΠ½ΡŠΠ΅ΠΊΡ†ΠΈΠΉ). These were unsuccessful (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ оказался: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈΒ» Π±Π΅Π·ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ; successβ€” успСх, ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°). It had been a disappointment (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ) since both came from large sprawling Catholic families (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Π° ΠΎΠ½ΠΈ происходили ΠΈΠ· Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΡ…ΡΡ католичСских сСмСй; sprawlingβ€” растянутый, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°ΡˆΠΈΡΡ‚Ρ‹ΠΉ). None of their married brothers and sisters had less than three children (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· ΠΈΡ… ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… родствСнников ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΏΠΎ мСньшСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ: Β«Π½ΠΈ Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΈΡ… ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½ΠΈΡ… Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π² ΠΈΠ»ΠΈ сСстСр Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ мСньшС Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉΒ»). One of Lou's sisters (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· сСстСр Π›Ρƒ), now widowed (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ овдовСвшая; widowβ€” Π²Π΄ΠΎΠ²Π°), had eight (ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° восСмь /Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ/); they sent her a pound a week (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ отправляли Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Ρƒ стСрлингов Π² нСдСлю).