Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с ΠœΡŽΡ€ΠΈΡΠ»ΡŒ Π‘ΠΏΠ°Ρ€ΠΊ (рассказы)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 3

Автор ΠœΡŽΡ€ΠΈΡΠ»ΡŒ Π‘ΠΏΠ°Ρ€ΠΊ

depart [di:'pQ: t] executor [Ig'zekjVtq] recreation ["ri: krI'eIS(q)n]

substantial [sqb'stxnS(q)l] pleasurable ['pleZ(q)rqb(q)l] spread [spred]


I must explain that I departed this life nearly five years ago. But I did not altogether depart this world. There were those odd things still to be done which one's executors can never do properly. Papers to be looked over; even after the executors have torn them up. Lots of business except, of course. on Sundays and Holidays of Obligation, plenty to take an interest in for the time being. I take my recreation on Saturday mornings. If it is a wet Saturday I wander up and down the substantial lanes of Woolworth's as I did when I was young and visible. There is a pleasurable spread of objects on the counters which I now perceive and exploit with a certain detachment, since it suits with my condition of life.


Creams (ΠΊΡ€Π΅ΠΌΡ‹), toothpastes (зубная паста: tooth (Π·ΡƒΠ±) + paste (паста)), combs (расчСски), and hankies (ΠΈ носовыС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΊΠΈ), cotton gloves (Ρ…Π»ΠΎΠΏΡ‡Π°Ρ‚ΠΎΠ±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ), flimsy flowering scarves (Ρ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΡˆΠ°Ρ€Ρ„Ρ‹), writing-paper (писчая Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π°), and crayons (ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π½Π΄Π°ΡˆΠΈ), ice-cream cones (сливочныС Ρ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ΅) and orangeade (ΠΈ ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ°Π΄ β€” Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ), screwdrivers (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΊΠΈ: screw (Π²ΠΈΠ½Ρ‚) + driver (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΊΠ°)), boxes of tacks (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ с ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠ°ΠΌΠΈ), tins of paint (ТСстяныС ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ с краской), of glue (с ΠΊΠ»Π΅Π΅ΠΌ), of marmalade (с Π΄ΠΆΠ΅ΠΌΠΎΠΌ); I always liked them (ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ всСгда Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ) but far more now that I have no need of any (Π½ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС сСйчас, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρƒ мСня Π½Π΅Ρ‚ Π½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹ Π² Π½ΠΈΡ…; far β€” Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ, Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ; a need β€” Π½Π°Π΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°).


comb [kqVm] orangeade ["OrIn'GeId] marmalade ['mQ: mqleId]


Creams, toothpastes, combs, and hankies, cotton gloves, flimsy flowering scarves, writing-paper, and crayons, ice-cream cones and orangeade, screwdrivers, boxes of tacks, tins of paint, of glue, of marmalade; I always liked them but far more now that I have no need of any.


When Saturdays are fine (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° суббота «прСкрасная» = ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ) I go instead to the Portobello Road (я ΠΈΠ΄Ρƒ /вмСсто Π’ΡƒΠ»Π²ΠΎΡ€Ρ‚Π°/ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ ΠŸΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ±Π΅Π»Π»ΠΎ Π ΠΎΡƒΠ΄) where formerly I would jaunt with Kathleen (Π³Π΄Π΅ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ я ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ с ΠšΡΡ‚Π»ΠΈΠ½) in our grown-up days (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ выросли: Β«Π² наши взрослыС Π΄Π½ΠΈΒ»). The barrow-loads do not change much (Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠΌΠΈ: Β«Π³Ρ€ΡƒΠ· Π½Π° Ρ€ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠ°Ρ… Π½Π΅ сильно измСнился»), of apples (яблоки) and rayon vests (ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠΈ ΠΈΠ· искусствСнного шСлка) in common blues and low-taste mauve (Π²ΡƒΠ»ΡŒΠ³Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ синСго ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΎ вкуса Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²), of silver plates (сСрСбряныС Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΈ), trays (подносы), and teapots (Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠΈ для Π·Π°Π²Π°Ρ€ΠΊΠΈ) long since changed hands (Π΄Π°Π²Π½ΠΎ смСнившиС хозяСв: Β«Ρ€ΡƒΠΊΠΈΒ») from the bygone citizens to dealers (с Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡƒΠΏΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ²), from shops to the new flats and breakable homes (ΠΈΠ· ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ² Π² Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹ ΠΈ Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), and then over to the barrow-stalls and the dealers again (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠΈ-Π»Π°Ρ€ΡŒΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡƒΠΏΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌ снова): Georgian spoons (ΠΌΠ½. Ρ‡: гСоргианскиС Π»ΠΎΠΆΠΊΠΈ; Georgian β€” относящийся ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Ρƒ правлСния ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· английских ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΉ Π“Π΅ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²), rings (ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†Π°), ear-rings (ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ³ΠΈ: ear (ΡƒΡ…ΠΎ) + ring (ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎ) of turquoise (ΠΈΠ· Π±ΠΈΡ€ΡŽΠ·Ρ‹) and opal set (ΠΈ ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚) in the butterfly pattern (с рисунком Π±Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ) of true-lovers' knot (ΠΈΠ· Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ·Π»Π° Π²ΠΎΡΡŒΠΌΠ΅Ρ€ΠΊΠΎΠΉ β€” символ любви ΠΈ прСданности), patch-boxes (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ для ΠΌΡƒΡˆΠ΅ΠΊ) with miniature paintings of ladies on ivory (с ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ°Ρ‚ΡŽΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ изобраТСниями Π΄Π°ΠΌ Π½Π° слоновой кости), snuff-boxes of silver (Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊΠ΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΈΠ· сСрСбра) with Scotch pebbles inset (с вставками ΠΈΠ· ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠΉ гальки β€” ΠΎΠΊΠ°Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΊΠΈ Π°Π³Π°Ρ‚Π°, ΠΊΠ°Ρ€Π½Π΅ΠΎΠ»Π° ΠΈ Π΄Ρ€. разновидностСй Ρ…Π°Π»Ρ†Π΅Π΄ΠΎΠ½Π°).


jaunt [GO: nt] mauve [mqVv] bygone ['baIgOn] turquoise ['tE:|kwOIz, β€” kwQ: z]

miniature ['mInI(q)Cq]


When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow-loads do not change much, of apples and rayon vests in common blues and low-taste mauve, of silver plate, trays, and teapots long since changed hands from the bygone citizens to dealers, from shops to the new flats and breakable homes, and then over to the bar-row-stalls and the dealers again: Georgian spoons, rings, ear-rings of turquoise and opal set in the butterfly pattern of true-lovers' knot, patch-boxes with miniature paintings of ladies on ivory, snuff-boxes of silver with Scotch pebbles inset.


Sometimes as occasion arises on a Saturday morning (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° появляСтся Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² субботнСС ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ), my friend Kathleen (моя ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠšΡΡ‚Π»ΠΈΠ½), who is a Catholic (которая ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΈΡ‡ΠΊΠ°), has a Mass said for my soul (Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ обСдню Π·Π° ΡƒΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΈ), and then I am in attendance as it were at the church (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° происходит Π² Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ). But most Saturdays (Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ суббот) I take my delight (я Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅) among the solemn crowds (срСди ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏ) with their aimless purposes (с ΠΈΡ… Β«Π±Π΅ΡΡ†Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ цСлями»), their eternal life not far away (ΠΈΡ… вСчная Тизнь Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ), who push past (которая Π±ΡŒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π·Π°) the counters and stalls (ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ), who handle (торгуСтся), buy (ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Π΅Ρ‚), steal (ΠΊΡ€Π°Π΄Π΅Ρ‚), touch (касаСтся), desire (ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚), and ogle the merchandise (Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎ поглядываСт Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹). I hear the tinkling tills (я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΡƒ Π·Π²ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ящиков), I hear the jangle of loose change (я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΡƒ Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Π½Π΅Π³) and tongues (ΠΈ языков) and children wanting to hold and have (ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ).


occasion [q'keIZ(q)n] attendance [q'tendqns] solemn ['sOlqm] tongue [tAN]


Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the church. But most Saturdays I take my delight among the solemn crowds with their aimless purposes, their enternallife not far away, who push past the counters and stalls, who handle, buy,steal, touch, desire, and ogle the merchandise. I hearthe tinkling tills, I hear the jangle of loose changeand tongues and children wanting to hold and have.


That is how (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ) I came to be (я оказалась) in the Portobello Road (Π½Π° ΠŸΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ±Π΅Π»Π»ΠΎ Π ΠΎΡƒΠ΄) that Saturday morning when I saw George and Kathleen (Ρ‚Π΅ΠΌ субботним ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ° ΠΈ ΠšΡΡ‚Π»ΠΈΠ½). I would not have spoken (я Π±Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π°) had I not been inspired to it (Ссли Π±Ρ‹ я Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это). Indeed (Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅) it's one of the things (это ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ) I can't do now (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ сСйчас) β€” to speak out (Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), unless inspired (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π° тСбя Π½Π΅ сошло Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅). And, most extraordinary (ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ), on that morning as I spoke (Π² Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π°), a degree of visibility set in (нСкая ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ видимости Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ присутствовала). I suppose (я полагаю) from poor George's point of view (с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ°; from one’s point of view) it was like seeing a ghost (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅) when he saw me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» мСня) standing by the fruit barrow (ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰ΡƒΡŽ Ρƒ Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠΈ с Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ) repeating in so friendly a manner (ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ, Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ друТСской ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅), "Hallo, George!" (ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ!).


inspired [In'spaIqd] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI] visibility ["vIzq'bIlItI]

ghost [gqVst]


That is how I came to be in the Portobello Roadthat Saturday morning when I saw George andKathleen. I would not have spoken had I not beeninspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now β€” to speak out, unless inspired. And, mostextraordinary, on that morning as I spoke, a degree ofvisibility set in. I suppose from poor George's point of view it was like seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so friendly a manner, "Hallo, George!"


We were bound for the south (ΠΌΡ‹ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° юг; to be bound for some place (to bind β€” Π²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒ); south β€” юг). When our education (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° нашС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅), what we could get of it from the north (всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π° сСвСрС; north β€” сСвСр), was thought to be finished (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΈ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½ΠΎ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΒ»), one by one (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ) we were sent or sent for to London (ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½; to send (sent, sent) β€” ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, to send for β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). John Skinner whom we called Skinny (Π”ΠΆΠΎΠ½ Π‘ΠΊΠΈΠ½Π½Π΅Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡ‹ Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π‘ΠΊΠΈΠ½Π½ΠΈ; Skinny β€” Ρ‚ΠΎΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΠΆΠ° Π΄Π° кости: skin β€” ΠΊΠΎΠΆΠ°) went to study more archaeology (ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π°Ρ€Ρ…Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ дальшС: «большС Π°Ρ€Ρ…Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈΒ»), George to join his uncle's tobacco farm (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ /ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»/, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ своСму дядС Π½Π° Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ: Β«Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Β»), Kathleen to stay with her rich connexions (ΠšΡΡ‚Π»ΠΈΠ½ /ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»Π°/, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρƒ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… родствСнников; to stay with smb; connexions β€” связи, знакомства) and to potter intermittently (ΠΈ пСриодичСски Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; to potter β€” Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅Ρ€ΡƒΠ½Π΄ΠΎΠΉ; intermittently β€” пСриодичСски; ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ) in the Mayfair hat-shop (Π² шляпном ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅, располоТСнном Π² Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π΅ ΠœΡΠΉΡ„ΡΡ€; hat (шляпа) + shop (ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½); Mayfair β€” Ρ„Π΅ΡˆΠ΅Π½Π΅Π±Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°) which one of them owned (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… (Ρ‚. Π΅. родствСнников)). A little later (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅) I also went to London to see life (я Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Тизнь), for it was my ambition to write about life (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ; ambition β€” Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ΅, стрСмлСниС), which first I had to see (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ /Тизнь/ я спСрва Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ).


archaeology ["Q: kI'OlqGI] tobacco [tq'bxkqV] connexion [kq'nekS(q)n]

intermittently ["Intq'mIt(q)ntlI]


We were bound for the south. When our education, what we could get of it from the north, was thought to be finished, one by one we were sent or sent for to London. John Skinner whom we called Skinny went to study more archaeology, George to join his uncle's tobacco farm, Kathleen to stay with her rich connexions and to potter intermittently in the Mayfair hat-shop which one of them owned. A little later I also went to London to see life, for it was my ambition to write about life, which first I had to see.


"We four must stick together," (ΠΌΡ‹ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ вмСстС; stick together) George said very often (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ часто) in that yearning way of his (Π² своСй ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅; to yearn β€” Ρ‚ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚ΠΎΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ (for, after β€” ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌ-Π»., Ρ‡Π΅ΠΌ-Π».)). He was always desperately afraid of neglect (ΠΎΠ½ всСгда отчаянно боялся Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ: «забвСния»). We four looked likely to shift off (ΠΌΡ‹ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎ каТСтся, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΡŠΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ: «выглядСли вСроятно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΒ») in different directions (Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… направлСниях) and George did not trust the other three of us (ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ Π½Π΅ довСрял Π½Π°ΠΌ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΠΌ: Β«Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΌ Π½Π°ΠΌΒ») not to forget all about him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ: Β«Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ всС ΠΎ Π½Π΅ΠΌΒ»). More and more (Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ = всС большС ΠΈ большС) as the time came for him (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ врСмя Π΅ΠΌΡƒ) to depart for his uncle's tobacco farm in Africa (ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ своСго дяди Π² АфрикС) he said (ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»),

"We four must keep in touch (ΠΌΡ‹ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ связь Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ; a touch β€” прикосновСниС, касаниС)."


yearning ['jq: nIN] desperately ['desp(q)rItlI] touch [tAC]


"We four must stick together," George said very often in that yearning way of his. He was alwaysdesperately afraid of neglect. We four looked likely to shift off in different directions and George did not trust the other three of us not to forget all about him. More and more as the time came for him to depart for his uncle's tobacco farm in Africa he said,