Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π’. Π˜Ρ€Π²ΠΈΠ½Π³ΠΎΠΌ. Π ΠΈΠΏ Π²Π°Π½ Π’ΠΈΠ½ΠΊΠ»ΡŒΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 12

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

Rip, in fact, was no politician; the changes of states and empires made but little impression on him; but there was one species of despotism under which he had long groaned, and that was β€” petticoat government. Happily that was at an end; he had got his neck out of the yoke of matrimony, and could go in and out whenever he pleased, without dreading the tyranny of Dame Van Winkle. Whenever her name was mentioned, however, he shook his head, shrugged his shoulders, and cast up his eyes; which might pass either for an expression of resignation to his fate, or joy at his deliverance.


He used to tell his story to every stranger (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ свою ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Ρƒ) that arrived at Mr. Doolittle's hotel (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°Π» Π² гостиницу мистСра Π”ΡƒΠ»ΠΈΡ‚Π»Π°). He was observed (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½), at first (сначала), to vary on some points (измСняСт /ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ/ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… мСстах) every time he told it (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° рассказываСт Π΅Π΅), which was, doubtless (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, нСсомнСнно), owing to his having so recently awaked (ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ пробудился; recently [β€˜ri:sqntlI] β€” Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, Π½Π° днях, Π² послСднСС врСмя). It at last settled down (эта история Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² свСлась; to settle down [β€˜setl daVn] β€” ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ³ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π½ΠΎΡ€ΠΌΡƒ) precisely to the tale (Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ = ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ) I have related (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я рассказал), and not a man (ΠΈ /Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ/ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹), woman (ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹), or child in the neighborhood (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° Π² окрСстностях), but knew it by heart (ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹ /Π½Π΅/ Π·Π½Π°Π» Π΅Π΅ Π½Π° Π·ΡƒΠ±ΠΎΠΊ; by heart β€” Π½Π°ΠΈΠ·ΡƒΡΡ‚ΡŒ, Π½Π° ΠΏΠ°ΠΌΡΡ‚ΡŒ). Some always pretended to doubt the reality of it (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ всСгда ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π΅Π΅ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ; to pretend β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ), and insisted (ΠΈ настаивали) that Rip had been out of his head (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π ΠΈΠΏ Π²Ρ‹ΠΆΠΈΠ» ΠΈΠ· ΡƒΠΌΠ°), and that this was one point (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» СдинствСнный ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚) on which he always remained flighty (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ всСгда оставался Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ; flighty β€” нСпостоянный, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π΅Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Ρ‹ΠΉ, Π²Π·Π±Π°Π»ΠΌΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ).


He used to tell his story to every stranger that arrived at Mr. Doolittle's hotel. He was observed, at first, to vary on some points every time he told it, which was, doubtless, owing to his having so recently awaked. It at last settled down precisely to the tale I have related, and not a man, woman, or child in the neighborhood, but knew it by heart. Some always pretended to doubt the reality of it, and insisted that Rip had been out of his head, and that this was one point on which he always remained flighty.


The old Dutch inhabitants (старыС голландскиС посСлСнцы), however (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅), almost universally gave it full credit (ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π΅ΠΉ /истории/ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ€Ρƒ = Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΠΉ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅). Even to this day (Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ сСгодняшний дСнь) they never hear a thunderstorm of a summer afternoon about the Kaatskill (ΠΎΠ½ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ Π³Ρ€ΠΎΠ·Ρƒ Π² Π»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΉ полдСнь Π½Π°Π΄ ΠšΠ°Π°Ρ‚ΡΠΊΠΈΠ»Π»ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π³ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ), but they say (Π½Π΅ говоря /ΠΏΡ€ΠΈ этом, Ρ‡Ρ‚ΠΎ/) Hendrick Hudson and his crew are at their game of nine-pins (это Π“Π΅Π½Π΄Ρ€ΠΈΠΊ Π“ΡƒΠ΄Π·ΠΎΠ½ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ Π² ΠΊΠ΅Π³Π»ΠΈ: Β«Π·Π° ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΉ Π² ΠΊΠ΅Π³Π»ΠΈΒ»); and it is a common wish (ΠΈ это являСтся ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ) of all henpecked husbands in the neighborhood (всСх ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΉ-ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ°Π±Π»ΡƒΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π² окрСстностях), when life hangs heavy on their hands (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Тизнь повисаСт тяТким /Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠΌ/ Π½Π° ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…), that they might have a quieting draught out of Rip Van Winkle's flagon (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ ΠΈΠ· Π³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠ½Π° Π ΠΈΠΏΠ° Π²Π°Π½ Винкля).



The old Dutch inhabitants, however, almost universally gave it full credit. Even to this day they never hear a thunderstorm of a summer afternoon about the Kaatskill, but they say Hendrick Hudson and his crew are at their game of nine-pins; and it is a common wish of all henpecked husbands in the neighborhood, when life hangs heavy on their hands, that they might have a quieting draught out of Rip Van Winkle's flagon.


1

Fort Christina [fO:t krIs’tInq] β€” Ρ„ΠΎΡ€Ρ‚ Π₯ристина β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ швСдскоС посСлСниС Π² Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ АмСрикС, построСнноС Π² 1638 Π³., ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ швСдской ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹.

2

Bunker's Hill [β€˜bANkqz hIl] β€” Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Π»ΠΈΠ· Бостона, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ 17 июня 1775 Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ сраТСниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ТитСлями амСриканских ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠΉ ΠΈ английскими войсками. Π’ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π΅ Π·Π° Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ повстанцы.

3

Stony Point [’stqVnI pOInt] β€” 15 июля 1779 Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π» Π­Π½Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈ Уэйн (Anthony Wayne) Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Π» британскоС ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° полуостровС Π‘Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈ ΠŸΠΎΠΉΠ½Ρ‚.

4

Antony's Nose [β€˜xnTqnIz nqVz] β€” горная Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π° Π² Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ Π“ΡƒΠ΄Π·ΠΎΠ½ Π½Π° сСвСрС графства ВСстчСстСр (Westchester), ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊ. Богласно Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π΅, Π³ΠΎΡ€Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π° Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Ρ‡ΡŒΡ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° носа ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π½Π° очСртания Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹.