Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠ΅ пособиС ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ с английского языка Π½Π° русский». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 16

Автор Π―ΠΊΠΎΠ² Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€

The old building is to be pulled down, a new house to be built in its place. (Daily Worker)

Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΎΠ΅ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ снСсСно для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π° этом мСстС ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ.

НСрСдко Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ слуТит для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ дСйствия ΠΈΠ»ΠΈ состояния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΠ±ΠΎ являСтся слСдствиСм дСйствия, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ сказуСмым, Π»ΠΈΠ±ΠΎ дополняСт Π΅Π³ΠΎ. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ ΡΠ»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π²Π΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ: ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΈ слСдствСнная:

England was through the war exporting nickel to Sweden, all of it to go finally into German armaments to kill Englishmen. (Th. Dreiser)

Π’ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ всСй ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ Англия экспортировала никСль Π² Π¨Π²Π΅Ρ†ΠΈΡŽ, ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌ счСтС ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ вСсь ΠΎΠ½ шСл Π½Π° Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ гСрманской Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ, для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π΅ΠΉ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½.


Β§ 47. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… (ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…) конструкций. ΠšΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ конструкции, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ, относятся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ слоТного дополнСния ΠΈ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. ΠšΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Π°Ρ конструкция состоит ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ²: Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°-сказуСмого, дополнСния (ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ мСстоимСния) ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ элСмСнта, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Β«ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠΌΒ». ΠšΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Π°Ρ конструкция ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ построСна ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° β€” Π³Π΅Ρ€ΡƒΠ½Π΄ΠΈΠΈ, причастии ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π΅.

By getting Britain to enter the European Common Market, Washington hopes to tie us even more closely to its apronstrings. (Daily Worker)

ВынуТдая Англию ΠΊ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² ЕвропСйский ΠžΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ, Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½ надССтся Π΅Ρ‰Π΅ большС ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΊ своСй колСсницС.

Π’ зависимости ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ конструкциСй, всС ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ конструкции ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΄Π²Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹: 1) с ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΠΈ 2) с Π½Π΅ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ.

Π’ конструкциях с ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ элСмСнтом слуТит ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» с Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. Если Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ этого Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎ стСпСни ΡƒΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ интСнсивности, Ρ‚ΠΎ получится ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ряд: to force, to compel, to impel, to cause, to make, to get, to have.

Однако Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² русском языкС Π½Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ряда ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ с Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ярко Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ силой различия Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… словарными соотвСтствиями Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ.

Π’ΠΎ всяком случаС, Ссли Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŽ ΠœΡŽΠ»Π»Π΅Ρ€Π°, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этими ΠΏΡΡ‚ΡŒΡŽ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ большой Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρ‹ Π½Π΅ сущСствуСт: to force Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; to compel Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; to impel ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; to cause Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; to make Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ.

Как Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ побуТдСния зависят Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ самого ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ контСкста. Π’ русском ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ контСкст ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ излишним ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ каузативности.

The gangsters tried to force these editors to their side by offering them a share of the gambling and illicit profits. (Th. Dreiser)

ГангстСры ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ этих Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² Π½Π° свою сторону, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ² ΠΈΠΌ долю ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚ ΠΈΠ³ΠΎΡ€Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π½Π΅Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… прСдприятий.

ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π² этом контСкстС слово Β«ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒΒ» Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ смысл высказывания, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ этой Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ: Β«ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ этих Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° свою сторону».

Π‘Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ случаи, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° английский ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, Π½ΠΎ вовсС Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² английском тСкстС Π½Π΅Ρ‚ значСния ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. НСрСдко сама структура прСдлоТСния ΠΏΠΎ своСму ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡŽ Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Π° Π΄ΡƒΡ…Ρƒ русского языка, ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ Π΅Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅:

The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.[10]

Π‘Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ просто Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡƒΡŽ копию этой Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹: Одна ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ (ΠΎΠ± этом) заставила ΠΏΠΎΡ‚ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… ΠΈ Π»ΠΈΡ†Π΅. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ мысли ΠΎΠ± этом Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ.

ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ с Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ to have ΠΈ to get ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΠΌ элСмСнтом: 1) ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ², 2) причастиС, 3) ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ слово.

ΠšΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ конструкции с ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π² этой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ СдинствСнными Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ. Когда Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΠΌ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ конструкции являСтся причастиС ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго слуТит для выраТСния ΡΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ дСйствия. Π­Ρ‚ΠΎ ясно ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²:

We must get more students to take part in the conference.

ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ большС студСнтов ΠΊ ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΡŽ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ.

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π»ΠΈΡ†, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΊ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ, Π° ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ² β€” само дСйствиС.

Factories burn electric lights and have their machinery running day and night. (Th. Dreiser)

Π—Π°Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ ΡΠ»Π΅ΠΊΡ‚Ρ€ΠΎΡΠ½Π΅Ρ€Π³ΠΈΡŽ, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΡ… ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹Π΅ сутки.

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π΅ΡΡ‚ΡŒ подразумСваСмая ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ приводятся Π² дСйствиС элСктричСством. Π’ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ с причастиСм II ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π΄Π²Π° Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… значСния, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… лишСно каузативности: НС had his son educated in Oxford. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ: Он послал своСго сына ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ унивСрситСт ΠΈ Π•Π³ΠΎ сын ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄ΡΠΊΠΎΠΌ унивСрситСтС. Π Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… построСний ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ контСкст.

НапримСр, НС had his horse killed ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ: Он ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» свою лошадь Π½Π° бойню ΠΈ Под Π½ΠΈΠΌ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈ коня.

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊΠ°ΡƒΠ·Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкций с Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ приходится ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ элСмСнт, восстанавливая ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ».


Β§ 48. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ² с Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ равСнства ΠΈ нСравСнства. Π’ английском языкС ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ с Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ΠΌ послС as ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. ΠŸΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, Π² силу своСй ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹. Π­Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ с мСстоимСниями any, anybody, anything ΠΈΠ»ΠΈ нарСчиями ever ΠΈ anywhere ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π΄Π²ΡƒΡ… прямо ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… значСниях: равСнства ΠΈ нСравСнства. Волько контСкст, ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ случаС. ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ эти ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ Π² соврСмСнном английском языкС ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ сравнСния нСравСнства для обозначСния прСвосходной стСпСни ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ качСства.

The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State. (Th. Dreiser, Jenny Gerhardt).

Π’ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π’. Π”Ρ€Π°ΠΉΠ·Π΅Ρ€Π° Β«Π”ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΈ Π“Π΅Ρ€Ρ…Π°Ρ€Ρ‚Β» ΠΌΡ‹ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌ:

Π‘Π΅Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π·Π½Π°Π» ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ любой Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΠΈΠ½ Π΅Π³ΠΎ ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π°. (Π’. Π”Ρ€Π°ΠΉΠ·Π΅Ρ€, Π‘ΠΎΠ±Ρ€. соч. Π² 12-Ρ‚ΠΈ Ρ‚., Ρ‚. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 20).

Ясно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСнатор, Π΄Π° ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ с ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π·Π½Π°Π» ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π΅. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ явно ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ.

Π’ΠΎΡ‡Π½ΠΎ такая ΠΆΠ΅ ошибка Π΄ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π° ΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° «Усадьба» Π”ΠΆ. Голсуорси:

In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J. Galsworthy, The Country House)

Π’ 1891 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ ΡˆΠΈΠΊΠ°Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ аристократичСскоС, ΠΊΠ°ΠΊ любой лондонский ΠΊΠ»ΡƒΠ±. (Π”ΠΆ. Голсуорси, Π‘ΠΎΠ±Ρ€, соч., Ρ‚. 6, Изд. Β«ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°Β», стр. 74).

Π”Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·aΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅: вСдь Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ всС ΠΊΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ аристократичСскиС. Автор Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· самых ΡˆΠΈΠΊΠ°Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ аристократичСских ΠΊΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ².

Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ прСвосходной стСпСни употрСбляСтся этот ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ ΠΈ Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ тСкстС:

Mr Romney’s appearance on the political stage is as exhilarating as anything that has happened in Republican politics since Wendell Wilkie.

ПоявлСниС мистСра Π ΠΎΠΌΠ½ΠΈ Π½Π° политичСской Π°Ρ€Π΅Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ самым ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π΄Π½Ρ‹ΠΌ событиСм Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ рСспубликанской ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ УэндСла Уилки…

НС ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ сомнСнию, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² сообщСнии ΠΎΠ± ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈ выставки французской Тивописи, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ β„– 11, ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, хотя ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ равСнства (as splendid an exhibition as any the United States will see this year), ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ прСвосходной стСпСни.

Π’Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°: самая Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ выставка, ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· самых Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… выставок.

Однако ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π· Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ контСкст Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π° ΠΊ Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ рассматриваСмого ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ:

He advised me to stay in Paris, where, with good economy, I could live as cheap as in any other place. (Lord Alfred Douglas, Oscar Wilde and Myself)

Π’Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠΌΠ΅Π» Π»ΠΈ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅ Тизнь Π±Ρ‹Π»Π° дСшСвлС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Π΅Π·Π΄Π΅. Π‘ΠΊΠΎΡ€Π΅ΠΉ всСго, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС это сравнСниС равСнства, ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСго Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ пСрСвСсти:

Он посовСтовал ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅, Π³Π΄Π΅, соблюдая экономию, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ дСшСво, ΠΊΠ°ΠΊ) Π² любом Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ мСстС.


Π—Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ β„– 11 ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ² с Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ равСнства

1. I was not a spendthrift like other men, I never wronged any man of a shilling, though I am as sharp a fellow at a bargain as any in Europe. (W. Thackeray, The Fatal Boots)