Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Конаном-Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ΠΎΠΌΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 72

Автор Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ Π“ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΄

At a word from Zabibi, Conan gave the limp body into the black's arms (ΠΏΡ€ΠΈ словС /ΠΎΡ‚/ Π—Π°Π±ΠΈΠ±ΠΈ = ΠΏΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡŽ Π—Π°Π±ΠΈΠ±ΠΈ Конан ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» бСзвольноС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ) and saw the young officer laid on a velvet divan (ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», /ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½). He showed no signs of returning consciousness (ΠΎΠ½ /Π½Π΅/ проявлял Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² возвращСния Π² сознаниС). The blow that had rendered him senseless might have felled an ox (ΡƒΠ΄Π°Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сдСлал Π΅Π³ΠΎ Π±Π΅ΡΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ = лишил Π΅Π³ΠΎ чувств, вСроятно, свалил Π±Ρ‹ Π±Ρ‹ΠΊΠ°). Zabibi bent over him for an instant, her fingers nervously twining and twisting (Π—Π°Π±ΠΈΠ±ΠΈ склонилась Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π΅Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈ изгибались). Then she straightened and beckoned the Cimmerian (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΠΏΡ€ΡΠΌΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ°Π½ΠΈΠ»Π° ΠΊΠΈΠΌΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΉΡ†Π°).


officer [ΛˆΙ”fΙͺsΙ™], straighten [ˈstreΙͺtn], took [tΚ‹k]


At a word from Zabibi, Conan gave the limp body into the black's arms and saw the young officer laid on a velvet divan. He showed no signs of returning consciousness. The blow that had rendered him senseless might have felled an ox. Zabibi bent over him for an instant, her fingers nervously twining and twisting. Then she straightened and beckoned the Cimmerian.


The door closed softly (Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ мягко Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ), the locks clicked behind them (Π·Π°ΠΌΠΊΠΈ Π·Π°Ρ‰Π΅Π»ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ), and the closing wicket shut off the glow of the lamps (ΠΈ смотровоС окошко Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ свСт Π»Π°ΠΌΠΏ). In the starlight of the street Zabibi took Conan's hand (Π² Π·Π²Π΅Π·Π΄Π½ΠΎΠΌ свСтС ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ Π—Π°Π±ΠΈΠ±ΠΈ взяла Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Конана). Her own hand trembled a little (Π΅Π΅ собствСнная Ρ€ΡƒΠΊΠ° Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»Π°).

"You will not fail me (Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ подвСдСшь мСня)?"

He shook his maned head, massive against the stars (ΠΎΠ½ тряхнул своСй ΠΏΠ°Ρ‚Π»Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, массивной Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ Π·Π²Π΅Π·Π΄).

"Then follow me to Hanuman's shrine, and the gods have mercy on our souls (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° слСдуй Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π² Ρ…Ρ€Π°ΠΌ Π₯Π°Π½ΡƒΠΌΠ°Π½Π°, ΠΈ /Π΄Π°/ смилостивятся Π±ΠΎΠ³ΠΈ Π½Π°Π΄ нашими Π΄ΡƒΡˆΠ°ΠΌΠΈ)."


own [Ι™un], head [hed], soul [sΙ™ul]


The door closed softly, the locks clicked behind them, and the closing wicket shut off the glow of the lamps. In the starlight of the street Zabibi took Conan's hand. Her own hand trembled a little.

"You will not fail me?"

He shook his maned head, massive against the stars.

"Then follow me to Hanuman's shrine, and the gods have mercy on our souls."


Among the silent streets they moved like phantoms of antiquity (срСди Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠ»ΠΈΡ† ΠΎΠ½ΠΈ двигались, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΊΠΈ дрСвности). They went in silence (ΠΎΠ½ΠΈ шли ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°: Β«Π² Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²ΠΈΠΈΒ»). Perhaps the girl was thinking of her lover lying senseless on the divan under the copper lamps (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π° ΠΎ своСм любовникС, Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ бСсчувствСнным Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π»Π°ΠΌΠΏΠ°ΠΌΠΈ) or was shrinking with fear of what lay ahead of them in the demon-haunted shrine of Hanuman (ΠΈΠ»ΠΈ сТималась ΠΎΡ‚ страха ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ прСдстояло ΠΈΠΌ Π² насСлСнном Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠ΅ Π₯Π°Π½ΡƒΠΌΠ°Π½Π°). The barbarian was thinking only of the woman moving so supplely beside him (Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» лишь ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅, Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Ρ‚Π°ΠΊ Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΎ Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π½Π΅Π³ΠΎ). The perfume of her scented hair was in his nostrils (Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ Π΅Π΅ Π½Π°Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… волос Π±Ρ‹Π» Π² Π΅Π³ΠΎ ноздрях), the sensuous aura of her presence filled his brain and left room for no other thoughts (чувствСнная Π°ΡƒΡ€Π° Π΅Π΅ присутствия заполняла Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ·Π³ ΠΈ Π½Π΅ оставляла мСста для Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… мыслСй).


demon [ˈdi: mΙ™n], perfume [ˈpΙ™: fju: m], thought [ΖŸΙ”: t]


Among the silent streets they moved like phantoms of antiquity. They went in silence. Perhaps the girl was thinking of her lover lying senseless on the divan under the copper lamps or was shrinking with fear of what lay ahead of them in the demon-haunted shrine of Hanuman. The barbarian was thinking only of the woman moving so supplely beside him. The perfume of her scented hair was in his nostrils, the sensuous aura of her presence filled his brain and left room for no other thoughts.


Once they heard the clank of brass-shod feet (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ лязг Π½ΠΎΠ³, ΠΎΠ±ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ мСдью ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΡŒ; brass β€” мСдь), and drew into the shadows of a gloomy arch (ΠΈ Π²Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ‚Π΅Π½ΠΈ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π°Ρ€ΠΊΠΈ) while a squad of Pelishti watchmen swung past Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ отряд ΠΏΠ΅Π»ΠΈΡˆΡ‚ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΡ… страТников ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ°Π³Π°Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ). There were fifteen of them (ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ); they marched in close formation (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ тСсным строСм), pikes at the ready (ΠΏΠΈΠΊΠΈ Π½Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π΅), and the rearmost men had their broad, brass shields slung on their backs (Π° самыС Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠ΅ солдаты ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ /свои/ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° ΠΈΡ… спинах = Π° Ρƒ самых Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ… солдат Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ Π½Π° спины ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹), to protect them from a knife stroke from behind (/Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΎΡ‚ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π° Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ сзади). The skulking menace of the black maneaters was a threat even to armed men (крадущаяся ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… людоСдов Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΆΠ΅ для Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… людСй).


gloomy [ˈɑlu: mΙͺ], protect [prΙ™Λˆtekt], threat [Ɵret]


Once they heard the clank of brass-shod feet, and drew into the shadows of a gloomy arch while a squad of Pelishti watchmen swung past. There were fifteen of them; they marched in close formation, pikes at the ready, and the rearmost men had their broad, brass shields slung on their backs, to protect them from a knife stroke from behind. The skulking menace of the black maneaters was a threat even to armed men.


As soon as the clang of their sandals had receded up the street (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ лязг ΠΈΡ… сандалий ΡƒΡ‚ΠΈΡ…), Conan and the girl emerged from their hiding place and hurried on (Конан ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° появились ΠΈΠ· ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π° ΠΈ поспСшили дальшС). A few moments later, they saw the squat, flat-topped edifice they sought looming ahead of them (нСсколько сСкунд спустя ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ°ΡΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ с плоской ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ искали).

The temple of Hanuman stood alone in the midst of a broad square (Ρ…Ρ€Π°ΠΌ Π₯Π°Π½ΡƒΠΌΠ°Π½Π° стояло ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎ Π² сСрСдинС ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ), which lay silent and deserted beneath the stars (которая Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° бСзмолвная ΠΈ пустынная ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π²Π΅Π·Π΄Π°ΠΌΠΈ). A marble wall surrounded the shrine (мраморная стСна ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π»Π° Ρ…Ρ€Π°ΠΌ), with a broad opening directly before the portico (с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ прямо ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ). This opening had no gate nor any sort of barrier (этот Π²Ρ…ΠΎΠ΄ /Π½Π΅/ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½ΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π½ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ограТдСния).


soon [su: n], recede [rΙͺˈsi: d], few [fju:]


As soon as the clang of their sandals had receded up the street, Conan and the girl emerged from their hiding place and hurried on. A few moments later, they saw the squat, flat-topped edifice they sought looming ahead of them.

The temple of Hanuman stood alone in the midst of a broad square, which lay silent and deserted beneath the stars. A marble wall surrounded the shrine, with a broad opening directly before the portico. This opening had no gate nor any sort of barrier.

"Why don't the blacks seek their prey here?" muttered Conan (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΠΈΡ‰ΡƒΡ‚ свою Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Ρƒ здСсь? β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» Конан). "There's nothing to keep them out of the temple (/Ρ‚Π°ΠΌ/ /Π½Π΅Ρ‚/ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… снаруТи Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠ° = Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ помСшало Π±Ρ‹ ΠΈΠΌ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π² Ρ…Ρ€Π°ΠΌ)."

He could feel the trembling of Zabibi's body as she pressed close to him (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π΅Π»Π° Π—Π°Π±ΠΈΠ±ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ тСсно ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ).

"They fear Totrasmek, as all in Zamboula fear him, even Jungir Khan and Nafertari (ΠΎΠ½ΠΈ боятся ВотрасмСка, ΠΊΠ°ΠΊ всС Π² Π—Π°ΠΌΠ±ΡƒΠ»Π΅ боятся Π΅Π³ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π”ΠΆΡƒΠ½Π³ΠΈΡ€ Π₯Π°Π½ ΠΈ НафСртари). Come (ΠΈΠ΄Π΅ΠΌ)! Come quickly, before my courage flows from me like water (ΠΈΠ΄Π΅ΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠ° моя Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ»Π° ΠΈΠ· мСня, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ΄Π°)!"


here [hΙͺΙ™], feel [fi: l], courage [ˈkʌrΙͺΚ€]


"Why don't the blacks seek their prey here?" muttered Conan. "There's nothing to keep them out of the temple."

He could feel the trembling of Zabibi's body as she pressed close to him.

"They fear Totrasmek, as all in Zamboula fear him, even Jungir Khan and Nafertari. Come! Come quickly, before my courage flows from me like water!"


The girl's fear was evident, but she did not falter (страх Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½, Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ колСбалась). Conan drew his sword and strode ahead of her as they advanced through the open gateway (Конан Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» свой ΠΌΠ΅Ρ‡ ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΡˆΠ°Π³Π½ΡƒΠ» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌ / Π²Ρ…ΠΎΠ΄). He knew the hideous habits of the priests of the East and was aware (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π» ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ΠΆΡ€Π΅Ρ†ΠΎΠ² Востока ΠΈ сознавал) that an invader of Hanuman's shrine might expect to encounter almost any sort of nightmare horror (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π³Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ Π² Ρ…Ρ€Π°ΠΌ Π₯Π°Π½ΡƒΠΌΠ°Π½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ встрСча ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ с Π»ΡŽΠ±Ρ‹ΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ = ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΡˆΠΌΠ°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ уТаса). He knew there was a good chance that neither he nor the girl would ever leave the shrine alive (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ /Ρ‚Π°ΠΌ/ Π΅ΡΡ‚ΡŒ большой риск, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ ΠΎΠ½, Π½ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° /Π½Π΅/ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΈΠ· Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠ° ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ), but he had risked his life too many times before to devote much thought to that consideration (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ /ΡƒΠΆΠ΅/ рисковал своСй Тизнью слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π· ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, /Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мыслСй этим сообраТСниям).


advance [Ι™dˈvΙ‘:ns], encounter [ΙͺnˈkauntΙ™], devote [dΙͺˈvΙ™ut]


The girl's fear was evident, but she did not falter. Conan drew his sword and strode ahead of her as they advanced through the open gateway. He knew the hideous habits of the priests of the East and was aware that an invader of Hanuman's shrine might expect to encounter almost any sort of nightmare horror. He knew there was a good chance that neither he nor the girl would ever leave the shrine alive, but he had risked his life too many times before to devote much thought to that consideration.


They entered a court paved with marble (ΠΎΠ½ΠΈ вошли Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€, Π²Ρ‹ΠΌΠΎΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ) which gleamed whitely in the starlight (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ свСтился Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π² Π·Π²Π΅Π·Π΄Π½ΠΎΠΌ свСтС). A short flight of broad marble steps led up to the pillared portico (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΡ… ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½Ρ‹Ρ… ступСнСй Π²Π΅Π» ΠΊ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΊΡƒ с ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π°ΠΌΠΈ). The great bronze doors stood wide open as they had stood for centuries (ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ стояли ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ стояли ΡƒΠΆΠ΅ Π²Π΅ΠΊΠ°). But no worshippers burnt incense within (Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈ /Π½Π΅/ воскуряли Ρ„ΠΈΠΌΠΈΠ°ΠΌ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ). In the day men and women might come timidly into the shrine (Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎ Π² Ρ…Ρ€Π°ΠΌ) and place offerings to the ape-god on the black altar (ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π±ΠΎΠ³Ρƒ-обСзьянС Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ Π°Π»Ρ‚Π°Ρ€Π΅). At night the people shunned the temple of Hanuman as hares shun the lair of the serpent (Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ люди ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ Ρ…Ρ€Π°ΠΌ Π₯Π°Π½ΡƒΠΌΠ°Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΉΡ†Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎ Π·ΠΌΠ΅ΠΈ).


marble [mΙ‘:bl], gleam [Ι‘li: m], hare [hΙ›Ι™]


They entered a court paved with marble which gleamed whitely in the starlight. A short flight of broad marble steps led up to the pillared portico. The great bronze doors stood wide open as they had stood for centuries. But no worshippers burnt incense within. In the day men and women might come timidly into the shrine and place offerings to the ape-god on the black altar. At night the people shunned the temple of Hanuman as hares shun the lair of the serpent.


Burning censers bathed the interior in a soft, weird glow (кадящиС ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΎΠΌΡ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ мягким ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ свСтом) that created an illusion of unreality (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ создавал иллюзию Π½Π΅Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ). Near the rear wall, behind the black stone altar (Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ стСны Π·Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π°Π»Ρ‚Π°Ρ€Π΅ΠΌ), sat the god with his gaze fixed for ever on the open door (сидСл Π±ΠΎΠ³ со взглядом, Π·Π°ΡΡ‚Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΌ навсСгда Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ), through which for centuries his victims had come, dragged by chains of roses (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΡƒΠΆΠ΅ Π²Π΅ΠΊΠ° поступали Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹, Π²Π»Π΅ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅ цСпями ΠΈΠ· Ρ€ΠΎΠ·). A faint groove ran from the sill to the altar (тусклый ΠΆΠ΅Π»ΠΎΠ± Π±Π΅ΠΆΠ°Π» = тянулся ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° ΠΊ Π°Π»Ρ‚Π°Ρ€ΡŽ), and when Conan's foot felt it, he stepped away as quickly as if he had trodden upon a snake (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½ΠΎΠ³Π° Конана ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ½ ΡˆΠ°Π³Π½ΡƒΠ» ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ быстро, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ /ΠΎΠ½/ наступил Π½Π° змСю; to tread β€” Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΠΏΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΡˆΠ°Π³Π°Ρ‚ΡŒ). That groove had been worn by the faltering feet of the multitude of those who had died screaming on that grim altar (этот ΠΆΠ΅Π»ΠΎΠ± Π±Ρ‹Π» изношСн = истСрт Π·Π°ΠΏΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ ступнями мноТСства Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π° = с ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½Π° этом ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΌ Π°Π»Ρ‚Π°Ρ€Π΅; to wear (out) β€” ΠΈΠ·Π½Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).