Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Конаном-Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ΠΎΠΌΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 14

Автор Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ Π“ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΄

gone [Ι‘Ι”n], jelly [Κ€elΙͺ], translucent [tΓ¦rnzˈlu: snt]


The mist that had obscured the top of die pylon was gone. The rising half moon shone on and through an amorphous thing, which squatted obscenely on the summit of the column. It was like a huge lump of quivering, semi-translucent jelly β€” and it lived. Life β€” throbbing, bloated life β€” pulsed within it. The moonlight glistened wetly upon it as it beat like a huge, living heart.


As Conan, frozen with horror, watched, the dweller on the top of die monolith sent a trickle of jelly groping down the shaft toward him (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Конан, Π·Π°ΡΡ‚Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ уТаса, наблюдал, /ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π° выпустил струйку ΠΆΠ΅Π»Π΅, двигаясь ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΡŒΡŽ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ столбу ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ). The slippery pseudopod slithered over the smooth surface of the stone (скользкий псСвдопод/Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ½ΠΎΠΆΠΊΠ° ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·/ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ повСрхности камня). Conan began to understand the source of the stains that discolored the face of the monolith (Конан Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ источник пятСн, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ обСсцвСтили Π»ΠΈΠΊ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π°).


horror [hΙ”rΙ™], surface [ˈsΙ™: fΙͺs], source [sΙ”: s]


As Conan, frozen with horror, watched, the dweller on the top of die monolith sent a trickle of jelly groping down the shaft toward him. The slippery pseudopod slithered over the smooth surface of the stone. Conan began to understand the source of the stains that discolored the face of the monolith.

The wind had changed (Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ пСрСмСнился), and a vagrant down-draft wafted a sickening stench to Conan’s nostrils (ΠΈ двиТущийся нисходящий ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π° донСс Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ΅ Π·Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎ Π½ΠΎΠ·Π΄Ρ€Π΅ΠΉ Конана). Now he knew why the bones at the base of the shaft bore that oddly eaten appearance (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ кости Ρƒ основания ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹ носили /Π½Π° сСбС/ Ρ‚ΠΎΡ‚ странно ΠΈΠ·ΡŠΠ΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄). With a dread that almost unmanned him, he understood that the jellylike thing exuded a digestive fluid (со страхом, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ лишил Π΅Π³ΠΎ муТСства, ΠΎΠ½ понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ сущСство испускала ΠΏΠΈΡ‰Π΅Π²Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ), by means of which it consumed its prey (посрСдством ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π°Π»ΠΎ свою Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Ρƒ). He wondered how many men, in ages past, had stood in his place (ΠΎΠ½ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π» сСбя, сколько людСй Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° стояло Π½Π° Π΅Π³ΠΎ мСстС), bound helplessly to the pillar and awaiting the searing caress of the abomination now descending toward him (ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ бСспомощно ΠΊ столбу ΠΈ оТидая ΠΆΠ³ΡƒΡ‡Π΅ΠΉ ласки мСрзости, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ).


dread [dred], fluid [ˈflu: Ιͺd], past [pΙ‘: st]


The wind had changed, and a vagrant down-draft wafted a sickening stench to Conan’s nostrils. Now he knew why the bones at the base of the shaft bore that oddly eaten appearance. With a dread that almost unmanned him, he understood that the jellylike thing exuded a digestive fluid, by means of which it consumed its prey. He wondered how many men, in ages past, had stood in his place, bound helplessly to the pillar and awaiting the searing caress of the abomination now descending toward him.


Perhaps Feng’s weird piping summoned it, or perhaps the odor of living flesh called it to feast (вСроятно ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ /Ρ„Π»Π΅ΠΉΡ‚Ρ‹/ Ѐэна Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΏΠΈΡ€). Whatever the cause, it had begun a slow, inching progress down the side of the shaft toward his face (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°, ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅, дюйм Π·Π° дюймом Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ сторонС ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹ ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ; inching β€” ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, inch β€” дюйм, to inch β€” ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ дюйм Π·Π° дюймом). The wet jelly sucked and slobbered as it slithered slowly toward him (ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΉ ΡΡ‚ΡƒΠ΄Π΅Π½ΡŒ сосал = ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π» сосущиС Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ распускал слюни, ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ скользил ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ).


perhaps [pΙ™ΛˆhΓ¦ps], odor [ΛˆΙ™udΙ™], cause [kΙ”: z]


Perhaps Feng’s weird piping summoned it, or perhaps the odor of living flesh called it to feast. Whatever the cause, it had begun a slow, inching progress down the side of the shaft toward his face. The wet jelly sucked and slobbered as it slithered slowly toward him.


Despair gave new strength to his cramped, tired muscles (отчаяниС ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π»ΠΎ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ силы Π΅Π³ΠΎ свСдСнным судорогой, усталым мускулам). He threw himself from side to side (ΠΎΠ½ бросался ΠΈΠ· стороны Π² сторону), striving with every last ounce of strength to break the grip of the mysterious force (Π±ΠΎΡ€ΡΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ послСднСй ΡƒΠ½Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ = ΠΊΠ°ΠΏΠ»Π΅ΠΉ силы, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ»ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ таинствСнной силы). To his surprise, he found that, in one of his lunges, he slid to one side, partway around the column (ΠΊ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· своих Ρ€Ρ‹Π²ΠΊΠΎΠ² ΠΎΠ½ ΡΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ сторону частично /пройдя ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ/ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹; to slide β€” ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ).


ounce [auns], break [breΙͺk], surprise [sΙ™ΛˆpraΙͺz]


Despair gave new strength to his cramped, tired muscles. He threw himself from side to side, striving with every last ounce of strength to break the grip of the mysterious force. To his surprise, he found that, in one of his lunges, he slid to one

So the grip that held him did not forbid all movement! (ΠΈΡ‚Π°ΠΊ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠ°, которая Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°Π»Π° всякого двиТСния!) This gave him food for thought (это Π΄Π°Π»ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ для мысли), though he knew that he could not long thus elude the monster of living jelly (хотя ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ /ΠΎΠ½/ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ = Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΡƒΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎΡ‚/ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΈΡ‰Π° ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ студня).

Something prodded his mailed side (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½ΡƒΠ»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠΊ = Π±ΠΎΠΊ Π² ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³Π΅). Looking down, he saw the rust-eaten dagger he had glimpsed before (посмотрСв Π²Π½ΠΈΠ·, ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈΠ·ΡŠΠ΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π», /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅). His movement sideways had brought the hilt of the weapon against his ribs (Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π±ΠΎΠΊ принСсло рукоятку оруТия ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Π±Ρ€Π°ΠΌ).


held [held], food [fu: d], thus [ðʌs]


So the grip that held him did not forbid all movement! This gave him food for thought, though he knew that he could not long thus elude the monster of living jelly.

Something prodded his mailed side. Looking down, he saw the rust-eaten dagger he had glimpsed before. His movement sideways had brought the hilt of the weapon against his ribs.


His upper arm was still clamped against the stone by the sleeve of his mail shirt, but his forearm and hand were free (Π΅Π³ΠΎ вСрхняя Ρ€ΡƒΠΊΠ° = Ρ€ΡƒΠΊΠ° Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ локтя Π±Ρ‹Π»Π° всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Ρ‚Π° ΠΊ камню Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³ΠΈ, Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΡŒΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΈΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΈ свободны). Could he bend his arm far enough to clasp the haft of the dagger? (ΠΌΠΎΠ³ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ /свою/ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ достаточно Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ рукоятку ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»Π°?)

He strained, inching his hand along the stone (ΠΎΠ½ напрягся, ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ продвигая /свою/ ΠΊΠΈΡΡ‚ΡŒ вдоль камня). The mail of his arm scraped slowly over the surface; sweat trickled into his eyes (ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³Π° /Π½Π°/ Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°Π»Π° ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎ повСрхности, ΠΏΠΎΡ‚ сочился Π² = Π·Π°Π»ΠΈΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°). Bit by bit, his straining arm moved toward the handle of the dagger (ΠΏΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΊΡƒ Π΅Π³ΠΎ напряТСнная Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊ рукояткС ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»Π°). The taunting tune of Feng’s flute sang maddeningly in his ears (дразнящий ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ„Π»Π΅ΠΉΡ‚Ρ‹ Ѐэна ΠΏΠ΅Π», сводя с ΡƒΠΌΠ°, Π² Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡˆΠ°Ρ…), while the ungodly stench of the slime-thing filled his nostrils (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ уТасноС Π·Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ слизистой Ρ‚Π²Π°Ρ€ΠΈ заполняло Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ·Π΄Ρ€ΠΈ).


along [Ι™ΛˆlΙ”Ε‹], over [ΛˆΙ™uvΙ™], while [waΙͺl]


His upper arm was still clamped against the stone by the sleeve of his mail shirt, but his forearm and hand were free. Could he bend his arm far enough to clasp the haft of the dagger?

He strained, inching his hand along the stone. The mail of his arm scraped slowly over the surface; sweat trickled into his eyes. Bit by bit, his straining arm moved toward the handle of the dagger. The taunting tune of Feng’s flute sang maddeningly in his ears, while the ungodly stench of the slime-thing filled his nostrils.


His hand touched the dagger, and in an instant he held the hilt fast (Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΈΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»Π°, ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» рукоятку ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ). But, as he strained it away from the shaft, the rust-eaten blade broke with a sharp ping (Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ потянул Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ столба, изъСдСнноС Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅Π·Π²ΠΈΠ΅ сломалось с Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΌ). Rolling his eyes downward, he saw that about two thirds of the blade, from the tapering point back, had broken off and lay flat against the stone (ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ² свои Π³Π»Π°Π·Π° Π²Π½ΠΈΠ·, ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΎΡ‚ ΡΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ острия Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΌΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅; to break off β€” ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ). The remaining third still projected from the hilt (ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°ΡΡΡ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ всС Π΅Ρ‰Π΅ выступала ΠΈΠ· рукояти). Since there was now less iron in the dagger for the shaft to attract, Conan was able, by a muscle-bulging effort, to tear the stump of the weapon away from the shaft (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ мСньшС ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π° Π² ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»Π΅ для ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ = Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π°, Конан смог Π²Π·Π΄ΡƒΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ мускулы усилиСм = усилиСм, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·Π΄ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ мускулы, ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΎΠΊ оруТия ΠΎΡ‚ столба).


touched [tʌtΚƒt], fast [fΙ‘: st], effort [ˈefΙ™t]


His hand touched the dagger, and in an instant he held the hilt fast. But, as he strained it away from the shaft, the rust-eaten blade broke with a sharp ping. Rolling his eyes downward, he saw that about two thirds of the blade, from the tapering point back, had broken off and lay flat against the stone. The remaining third still projected from the hilt. Since there was now less iron in the dagger for the shaft to attract, Conan was able, by a muscle-bulging effort, to tear the stump of the weapon away from the shaft.


A glance showed him that, although most of the blade was lost to him, the stump still had a couple of apparently sharp edges (взгляд ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ хотя большая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ лСзвия Π±Ρ‹Π»Π° потСряна для Π½Π΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΎΠΊ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ острых Π³Ρ€Π°Π½Π΅ΠΉ). With his muscles quivering from the effort of holding the implement away from the stone, he brought one of these edges up against the leathern thong that bound the two halves of the mail shirt together (/с/ мускулами, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ усилия, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ инструмСнт /Π½Π° расстоянии/ ΠΎΡ‚ камня, ΠΎΠ½ поднСс ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· этих Π³Ρ€Π°Π½Π΅ΠΉ ΠΊ ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π΅ΠΌΠ½ΡŽ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ связывал Π΄Π²Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³ΠΈ вмСстС). Carefully, he began to saw the tough rawhide with the rusty blade (остороТно ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‹Ρ€ΠΎΠΌΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΆΡƒ Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρ‹ΠΌ Π»Π΅Π·Π²ΠΈΠ΅ΠΌ; to begin β€” Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ(ся)).


lost [lΙ”st], sharp [ΚƒΙ‘: p], edges [ˈeΚ€Ιͺz]


A glance showed him that, although most of the blade was lost to him, the stump still had a couple of apparently sharp edges. With his muscles quivering from the effort of holding the implement away from the stone, he brought one of these edges up against the leathern thong that bound the two halves of the mail shirt together. Carefully, he began to saw the tough rawhide with the rusty blade.


Every movement was agony (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΡƒΠΊΠΎΠΉ). The torment of suspense grew unbearable (ΠΌΡƒΠΊΠΈ ΠΎΡ‚ нСизвСстности стали нСвыносимыми). His hand, bent into an uncomfortable, twisted position, ached and grew numb (Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΈΡΡ‚ΡŒ, изогнутая Π² Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΌ ΡΠΊΡ€ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π»Π° ΠΈ стала онСмСвшСй = ΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ΅Π»Π°). The ancient blade was notched, thin, and brittle; a hasty motion might break it, leaving him helpless (старинный ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΊ Π±Ρ‹Π» Π·Π°Π·ΡƒΠ±Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠΉ, поспСшноС Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, оставляя = оставив Π΅Π³ΠΎ (Конана) бСспомощным). Stroke after stroke he sawed up and down, with exquisite caution (Π²Π·ΠΌΠ°Ρ… Π·Π° Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΎΠΌ, ΠΎΠ½ ΠΏΠΈΠ»ΠΈΠ» Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· с большой ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ). The scent of the creature grew stronger and the sucking sounds of its progress, louder (Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… сущСства становился сильнСС, Π° Ρ‡ΠΌΠΎΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ Π΅Π³ΠΎ пСрСдвиТСния β€” Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅).


numb [nʌm], sawed [sΙ”: d], creature [ˈkri: tΚƒΙ™]


Every movement was agony. The torment of suspense grew unbearable. His hand, bent into an uncomfortable, twisted position, ached and grew numb. The ancient blade was notched, thin, and brittle; a hasty motion might break it, leaving him helpless. Stroke after stroke he sawed up and down, with exquisite caution. The scent of the creature grew stronger and the sucking sounds of its progress, louder.