Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с ΠžΡΠΊΠ°Ρ€ΠΎΠΌ Уайльдом. Π—Π²Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 22

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

grasshopper ['grQ:s"hOpq] jointed ['dZOIntId] bamboo ["bxm'bu:]

starling ['stQ:lIN] heron ['herqn] delicate ['delIkIt]


For though he had never been in a palace before, he knew a great many wonderful things. He could make little cages out of rushes for the grasshoppers to sing in, and fashion the long-jointed bamboo into the pipe that Pan loves to hear. He knew the cry of every bird, and could call the starlings from the tree-top, or the heron from the mere. He knew the trail of every animal, and could track the hare by its delicate footprints, and the boar by the trampled leaves.


All the wind-dances he knew (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π» ΠΈ всС Ρ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π°), the mad dance in red raiment with the autumn (нСистовый Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ† Π² красных/Π±Π°Π³Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… одСяниях с осСнью; mad β€” ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ, Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), the light dance in blue sandals over the corn (ΠΈ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ† Π² синих сандалиях ΠΏΠΎ ΠΏΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ†Π΅; corn β€” Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ…Π»Π΅Π±Π°), the dance with white snow-wreaths in winter (ΠΈ Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ† с Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Π΅Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· снСга Π·ΠΈΠΌΠΎΠΉ), and the blossom-dance through the orchards in spring (ΠΈ Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ† с Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π±ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ Π²ΠΎ Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… садах ΠΏΠΎ вСснС; blossom β€” Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ, Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ /ΠΏΡ€Π΅ΠΈΠΌ. ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²/).


raiment ['reImqnt] sandal ['sxndl] wreath [ri:T] wreaths [ri:Dz]

orchard ['O:tSqd]


All the wind-dances he knew, the mad dance in red raiment with the autumn, the light dance in blue sandals over the corn, the dance with white snow-wreaths in winter, and the blossom-dance through the orchards in spring.


He knew where the wood-pigeons built their nests (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», Π³Π΄Π΅ лСсныС Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΈ Π²ΡŒΡŽΡ‚ свои Π³Π½Π΅Π·Π΄Π°; to build (built) β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΈΡ‚ΡŒ /Π³Π½Π΅Π·Π΄Π°/), and once when a fowler had snared the parent birds (ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π΅Π»ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Π² силки голубя ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΊΡƒ: Β«ΠΏΡ‚ΠΈΡ†-Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉΒ»), he had brought up the young ones himself (ΠΎΠ½ сам вырастил ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΎΠ²; to bring (brought) up β€” Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ), and had built a little dovecote for them (ΠΈ соорудил для Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡΡ‚Π½ΡŽ) in the cleft of a pollard elm (Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Π΅ расколотого вяза; to pollard β€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ, ΡΡ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΡƒ Ρƒ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°). They were quite tame (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ совсСм Ρ€ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ), and used to feed out of his hands every morning (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊ; used to do smth. β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).


wood pigeon ['wVd"pIdZIn] built [bIlt] dovecote ['dAvkqVt]


He knew where the wood-pigeons built their nests, and once when a fowler had snared the parent birds, he had brought up the young ones himself, and had built a little dovecote for them in the cleft of a pollard elm. They were quite tame, and used to feed out of his hands every morning.


She would like them (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ), and the rabbits (ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ) that scurried about in the long fern (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡˆΠΌΡ‹Π³Π°Π»ΠΈ: «поспСшно двигались» Π² высоких: Β«Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ…Β» ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ…), and the jays (ΠΈ сойки /Π΅ΠΉ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ/) with their steely feathers (со /своими/ сСрыми/ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ; steely β€” ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ Π½Π° ΡΡ‚Π°Π»ΡŒ; steel β€” ΡΡ‚Π°Π»ΡŒ) and black bills (ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ клювами), and the hedgehogs (ΠΈ Π΅ΠΆΠΈΠΊΠΈ) that could curl themselves up (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to curl up β€” ΡΠΊΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ(ся)) into prickly balls (Π² ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ΅ ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΈ; prickly β€” с шипами, с ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠΉ), and the great wise tortoises (ΠΈ большиС ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°Ρ…ΠΈ) that crawled slowly about (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Π»ΠΈ), shaking their heads (качая Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ; to shake β€” трясти; ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ) and nibbling at the young leaves (ΠΈ ΠΎΠ±Π³Ρ€Ρ‹Π·Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ листочки).


scurry ['skArI] jay [dZeI] hedgehog ['hedZhOg] tortoise ['tO:tqs]


She would like them, and the rabbits that scurried about in the long fern, and the jays with their steely feathers and black bills, and the hedgehogs that could curl themselves up into prickly balls, and the great wise tortoises that crawled slowly about, shaking their heads and nibbling at the young leaves.


Yes, she must certainly come to the forest (Π΄Π°, ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ Π² лСс) and play with him (ΠΈ ΠΏΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ с Π½ΠΈΠΌ). He would give her his own little bed (ΠΎΠ½ отдаст/уступит Π΅ΠΉ свою ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠΊΡƒ: Β«ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΒ»), and would watch outside the window till dawn (ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ /Π΅Π΅ снаруТи/ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎ самого рассвСта; to watch β€” Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ), to see that the wild horned cattle (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ Π·Π²Π΅Ρ€ΠΈ: Β«Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅Β»; horn β€” Ρ€ΠΎΠ³; cattle β€” ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ скот, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΈ Π±Ρ‹ΠΊΠΈ) did not harm her (Π½Π΅ Π½Π°Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΠΉ; to harm β€” Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±), nor the gaunt wolves (ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‰ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΈ; gaunt β€” сухопарый; исхудалый, ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ) creep too near the hut (Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ слишком Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅).


horned [hO:nd] cattle [kxtl] gaunt [gO:nt]


Yes, she must certainly come to the forest and play with him. He would give her his own little bed, and would watch outside the window till dawn, to see that the wild horned cattle did not harm her, nor the gaunt wolves creep too near the hut.


And at dawn he would tap at the shutters (Π½Π° рассвСтС ΠΎΠ½ постучит Π² ставни; to tap β€” Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) and wake her (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ Π΅Π΅), and they would go out (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΡƒΡ‚ Π³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒ; to go out β€” Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· помСщСния) and dance together all the day long (ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ вСсь дСнь Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚). It was really not a bit lonely in the forest (Π² лСсу Π½ΠΈ капСльки Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎ; bit β€” кусок, частица, доля). Sometimes a Bishop rode through (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Епископ Π΅Ρ…Π°Π» Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ /ΠΏΠΎ лСсу/; to ride (rode, ridden) β€” Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, Π΅Π·Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ, ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ) on his white mule (Π½Π° своСм Π±Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΌΡƒΠ»Π΅), reading out of a painted book (читая ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΡƒ с ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ: Β«Ρ€Π°Π·Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΡƒΒ»). Sometimes in their green velvet caps (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°, /ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Π΅/ Π² Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΡˆΠ°ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΈ), and their jerkins of tanned deerskin (ΠΈ Π·Π°ΠΌΡˆΠ΅Π²Ρ‹Π΅ ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΠΈ: Β«ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΈΠ· Π΄ΡƒΠ±Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ олСньСй ΠΊΠΎΠΆΠΈΒ»; jerkin β€” муТская коТаная ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΠ° Π±Π΅Π· Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΎΠ²), the falconers passed by (ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΈ соколиныС ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ; falcon β€” сокол), with hooded hawks on their wrists (Π½Π° ΠΈΡ… Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΡΡ… /сидСли/ ястрСбы Π² ΠΊΠ°ΠΏΡŽΡˆΠΎΠ½Π°Ρ…; hood β€” капюшон, hooded β€” Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ капюшоном).


shutter ['SAtq] bishop ['bISqp] jerkin ['dZq:kIn] falconer ['fO:lkqnq]

wrist [rIst]


And at dawn he would tap at the shutters and wake her, and they would go out and dance together all the day long. It was really not a bit lonely in the forest. Sometimes a Bishop rode through on his white mule, reading out of a painted book. Sometimes in their green velvet caps, and their jerkins of tanned deerskin, the falconers passed by, with hooded hawks on their wrists.


At vintage time came the grape-treaders (Π² сСзон сбора Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π°; to tread β€” ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚ΠΎΠΏΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ), with purple hands and feet (с ΠΏΡƒΡ€ΠΏΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ), wreathed with glossy ivy (Π² Π²Π΅Π½ΠΊΠ°Ρ… ΠΈΠ· блСстящСго ΠΏΠ»ΡŽΡ‰Π°; to wreathe β€” плСсти /Π²Π΅Π½ΠΎΠΊ/) and carrying dripping skins of wine (ΠΈ нСсущиС ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΡˆΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ…Π° с Π²ΠΈΠ½ΠΎΠΌ; to drip β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; skin β€” ΠΊΠΎΠΆΠ°; ΠΌΠ΅Ρ… /для Π²ΠΈΠ½Π°/, Π±ΡƒΡ€Π΄ΡŽΠΊ); and the charcoal-burners sat round their huge braziers at night (ΠΈ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ сидСли Ρƒ: Β«Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Β» своих ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΆΠ°Ρ€ΠΎΠ²Π΅Π½ ΠΏΠΎ Π½ΠΎΡ‡Π°ΠΌ; to sit (sat)), watching the dry logs charring slowly in the fire (наблюдая Π·Π° Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ сухиС ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹/Π±Ρ€Π΅Π²Π½Π° ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡƒΠ³Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° ΠΎΠ³Π½Π΅), and roasting chestnuts in the ashes (ΠΈ подТаривая ΠΊΠ°ΡˆΡ‚Π°Π½Ρ‹ Π² Π·ΠΎΠ»Π΅), and the robbers came out of their caves (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊΠΈ/Π²ΠΎΡ€Ρ‹ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· своих ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€) and made merry with them (ΠΈ вСсСлились вмСстС с Π½ΠΈΠΌΠΈ).


vintage ['vIntIdZ] treader [tredq] wreathed ["ri:Dd] chestnut ['tSesnAt]

ashes ['xSIz]


At vintage time came the grape-treaders, with purple hands and feet, wreathed with glossy ivy and carrying dripping skins of wine; and the charcoal-burners sat round their huge braziers at night, watching the dry logs charring slowly in the fire, and roasting chestnuts in the ashes, and the robbers came out of their caves and made merry with them.


Once, too, he had seen a beautiful procession (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅, ΠΎΠ½ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ²ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠΈΡŽ) winding up the long dusty road to Toledo (которая /двигалась/, извиваясь ΠΏΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Π² Π’ΠΎΠ»Π΅Π΄ΠΎ). The monks went in front singing sweetly (Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ шли ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ…ΠΈ ΠΈ сладкозвучно ΠΏΠ΅Π»ΠΈ), and carrying bright banners (ΠΈ нСсли яркиС Ρ…ΠΎΡ€ΡƒΠ³Π²ΠΈ; banner β€” знамя, Ρ„Π»Π°Π³; Ρ…ΠΎΡ€ΡƒΠ³Π²ΡŒ) and crosses of gold (ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ крСсты), and then, in silver armour (ΠΈ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π² сСрСбряных доспСхах), with matchlocks and pikes (с Ρ„ΠΈΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΆΡŒΡΠΌΠΈ ΠΈ копьями), came the soldiers (шли солдаты), and in their midst walked three barefooted men (ΠΈ посрСди солдат шли Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ босоногих/босых Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°), in strange yellow dresses (Π² странных ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Ρ… одСяниях; dress β€” ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π°) painted all over with wonderful figures (разрисованных /ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ/ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ; figure β€” Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Π°; ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚), and carrying lighted candles in their hands (ΠΈ нСсли Π² своих Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Π·Π°ΠΆΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ свСчи).


procession [prq'seS(q)n] winding ['waIndIN] monk [mANk]

armour ['Q:mq] barefooted ["beq'fVtId]


Once, too, he had seen a beautiful procession winding up the long dusty road to Toledo. The monks went in front singing sweetly, and carrying bright banners and crosses of gold, and then, in silver armour, with matchlocks and pikes, came the soldiers, and in their midst walked three barefooted men, in strange yellow dresses painted all over with wonderful figures, and carrying lighted candles in their hands.


Certainly there was a great deal to look at in the forest (нСсомнСнно, Π² лСсу Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ), and when she was tired (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° устанСт: Β«Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉΒ») he would find a soft bank of moss for her (ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ для Π½Π΅Π΅ мягкоС Π»ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΠ· ΠΌΡ…Π°; bank β€” Π²Π°Π», Π½Π°ΡΡ‹ΠΏΡŒ), or carry her in his arms (ΠΈΠ»ΠΈ понСсСт Π΅Π΅ Π½Π° своих Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…), for he was very strong (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ), though he knew that he was not tall (хотя ΠΎΠ½ ΠΈ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ высок). He would make her a necklace (ΠΎΠ½ сдСлаСт для Π½Π΅Π΅ ΠΎΠΆΠ΅Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ΅) of red bryony berries (ΠΈΠ· красных ягод Π±Ρ€ΠΈΠΎΠ½ΠΈΠΈ), that would be quite as pretty (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ прСлСстным) as the white berries (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ‚Π΅ Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ ягоды) that she wore on her dress (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° Π΅Π΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½Π° носила Π½Π° своСм ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Β»; to wear (wore, worn) β€” Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΌ), and when she was tired of them (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π΅ΠΉ наскучат: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° станСт ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ…Β»), she could throw them away (ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…), and he would find her others (ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ для Π½Π΅Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅). He would bring her acorn-cups (ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΉ Ρ‡Π°ΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄Π΅ΠΉ) and dew-drenched anemones (ΠΈ Π°Π½Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‹, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅ росой; to drench β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π»Π°Π³ΠΎΠΉ, ΡΠΌΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and tiny glow-worms (ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… /ΠΆΡƒΠΊΠΎΠ²/-свСтлячков) to be stars in the pale gold of her hair (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ словно Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹ Π² Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠΌ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅ Π΅Π΅ волос).


necklace ['neklIs] bryony ['braIqnI] acorn ['eIkO:n] drench [drentS]

anemone [q'nemqnI] glow-worm ['glqVwq:m]


Certainly there was a great deal to look at in the forest, and when she was tired he would find a soft bank of moss for her, or carry her in his arms, for he was very strong, though he knew that he was not tall. He would make her a necklace of red bryony berries, that would be quite as pretty as the white berries that she wore on her dress, and when she was tired of them, she could throw them away, and he would find her others. He would bring her acorn-cups and dew-drenched anemones, and tiny glow-worms to be stars in the pale gold of her hair.


But where was she (Π½ΠΎ Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½Π°)? He asked the white rose (ΠΎΠ½ спросил Ρƒ Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹), and it made him no answer (ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π΅ΠΌΡƒ: Β«ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π΄Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°Β»). The whole palace seemed asleep (вСсь Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ, казалось, Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π² сон: «казался спящим»), and even where the shutters had not been closed (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ставни Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹), heavy curtains had been drawn across the windows (тяТСлыС ΡˆΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ Π½Π° ΠΎΠΊΠ½Π°Ρ…) to keep out the glare (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚: Β«Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΒ» яркий слСпящий /солнСчный/ свСт).