Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Киплингом. Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ просто Ρ‚Π°ΠΊΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 42

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

clothes [klquDz], outrigger ['aut"rIgq], prevent [prI'vent]


The Little Girl Daughter is sitting quietly in the middle of the canoe. She knows she is quite safe with her Daddy. The Eldest Magician is standing up at the other end of the canoe beginning to make a Magic. He has left his magic throne on the beach, and he has taken off his clothes so as not to get wet, and he has left the Magic Cloud behind too, so as not to tip the boat over. The thing that looks like another little canoe outside the real canoe is called an outrigger. It is a piece of wood tied to sticks, and it prevents the canoe from being tipped over. The canoe is made out of one piece of wood, and there is a paddle at one end of it.




THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF

ΠšΠΎΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ гулял сам ΠΏΠΎ сСбС


Hear and attend and listen (ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅, ΠΈ воспринимайтС); for this befell and be-happened and became and was (ΠΈΠ±ΠΎ это ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ, ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ; to happen β€” ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; to become β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ), O my Best Beloved, when the Tame animals were wild (О ΠΌΠΎΠΈ Π‘Π°ΠΌΡ‹Π΅ Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π”ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌΠΈ). The Dog was wild (ПСс Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ), and the Horse was wild (ΠΈ Π›ΠΎΡˆΠ°Π΄ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° дикая), and the Cow was wild (ΠΈ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° Π±Ρ‹Π»Π° дикая), and the Sheep was wild (ΠΈ ΠžΠ²Ρ†Π° Π±Ρ‹Π»Π° дикая), and the Pig was wild (ΠΈ Бвинья Π±Ρ‹Π»Π° дикая) β€” as wild as wild could be (такая дикая, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ) β€” and they walked in the Wet Wild Woods[143] by their wild lones (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ гуляли Π²ΠΎ Π’Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π”ΠΈΠΊΠΈΡ… ЛСсах[144] Π² своСм Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΌ одиночСствС; lone β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠΉ, ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; to be by one’s lonesome β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² одиночСствС). But the wildest of all the wild animals was the Cat (Π½ΠΎ самым Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ ΠΈΠ· всСх Π΄ΠΈΠΊΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π» ΠšΠΎΡ‚). He walked by himself, and all places were alike to him (ΠΎΠ½ гулял сам ΠΏΠΎ сСбС, ΠΈ всС мСста Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ для Π½Π΅Π³ΠΎ).


wild [waIld], horse [hLs], alike [q'laIk]


Hear and attend and listen; for this befell and be-happened and became and was, O my Best Beloved, when the Tame animals were wild. The Dog was wild, and the Horse was wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild β€” as wild as wild could be β€” and they walked in the Wet Wild Woods by their wild lones. But the wildest of all the wild animals was the Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.


Of course the Man[145] was wild too (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ). He was dreadfully wild (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» уТасно Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ). He didn’t even begin to be tame till he met the Woman (ΠΎΠ½ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ встрСтил Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ; tame β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ /ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…/; ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, уступчивый /ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌ, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅/), and she told him (ΠΈ ΠΎΠ½Π° сказала Π΅ΠΌΡƒ) that she did not like living in his wild ways (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΉ Π½Π΅ нравится ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅ = Π² Π΅Π³ΠΎ дикости). She picked out a nice dry Cave (ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π»Π° ΡΠΈΠΌΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΡΡƒΡ…ΡƒΡŽ ΠŸΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρƒ), instead of a heap of wet leaves, to lie down in (вмСсто Π³Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹ Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π² для лСТания); and she strewed clean sand on the floor (ΠΈ ΠΎΠ½Π° насыпала чистого пСска Π½Π° ΠΏΠΎΠ»); and she lit a nice fire of wood at the back of the Cave (ΠΈ ΠΎΠ½Π° Ρ€Π°Π·ΠΎΠΆΠ³Π»Π° приятный костСрок ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΠΎΠ² Π² Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ части ΠŸΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρ‹; to light β€” Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ); and she hung a dried wild-horse skin, tail-down (ΠΈ ΠΎΠ½Π° повСсила Π²Ρ‹ΡΡƒΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρƒ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΉ лошади хвостом Π²Π½ΠΈΠ·; to hang β€” Π²Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), across the opening of the Cave (Π½Π° Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠŸΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρ‹); and she said (ΠΈ ΠΎΠ½Π° сказала), β€˜Wipe your feet, dear (Π²Ρ‹Ρ‚ΠΈΡ€Π°ΠΉ /свои/ Π½ΠΎΠ³ΠΈ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ), when you come in (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΡŒ), and now we’ll keep house (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ вСсти хозяйство; to keep house β€” вСсти хозяйство: Β«Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΒ»).’


course [kLs], strew [strH], floor [flL]


Of course the Man was wild too. He was dreadfully wild. He didn’t even begin to be tame till he met the Woman, and she told him that she did not like living in his wild ways. She picked out a nice dry Cave, instead of a heap of wet leaves, to lie down in; and she strewed clean sand on the floor; and she lit a nice fire of wood at the back of the Cave; and she hung a dried wild-horse skin, tail-down, across the opening of the Cave; and she said, β€˜Wipe your feet, dear, when you come in, and now we’ll keep house.’


That night, Best Beloved (Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€, Π‘Π°ΠΌΡ‹Π΅ Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅), they ate wild sheep roasted on the hot stones (ΠΎΠ½ΠΈ Π΅Π»ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Ρ€Π°ΡˆΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° горячих камнях), and flavoured with wild garlic and wild pepper (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ чСсноком ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ†Π΅ΠΌ); and wild duck stuffed with wild rice and wild fenugreek and wild coriander (ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΡƒΡŽ ΡƒΡ‚ΠΊΡƒ, Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ рисом, ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠ°ΠΆΠΈΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ°Π½Π΄Ρ€ΠΎΠΌ; fenugreek β€” ΠΏΠ°ΠΆΠΈΡ‚Π½ΠΈΠΊ, шамбала /бобовая мСлкосСмСнная ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°/); and marrow-bones of wild oxen (ΠΈ ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ косточки Π΄ΠΈΠΊΠΈΡ… Π±Ρ‹ΠΊΠΎΠ²); and wild cherries, and wild grenadillas (ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΡƒΡŽ вишню, ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ Π³Ρ€Π΅Π½Π°Π΄ΠΈΠ»Π»Ρ‹[146]). Then the Man went to sleep in front of the fire ever so happy (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ уснул ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ костром Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ счастливый); but the Woman sat up (Π½ΠΎ Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° сСла), combing her hair (расчСсывая волосы). She took the bone of the shoulder of mutton (ΠΎΠ½Π° взяла ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π° Π±Π°Ρ€Π°ΡˆΠΊΠ°) β€” the big fat blade-bone (Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΆΠΈΡ€Π½ΡƒΡŽ Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΠΊΡƒ) β€” and she looked at the wonderful marks on it (ΠΈ ΠΎΠ½Π° посмотрСла Π½Π° ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ), and she threw more wood on the fire (ΠΈ ΠΎΠ½Π° бросила Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Ρ€ΠΎΠ² = подбросила Π΄Ρ€ΠΎΠ² Π² костСр; to throw), and she made a Magic (ΠΈ /ΠΎΠ½Π°/ сотворила Π’ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²ΠΎ). She made the First Singing Magic in the world (ΠΎΠ½Π° сотворила ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ Π‘ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ПСниСм Π’ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²ΠΎ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅).


fenugreek ['fenjugrJk], coriander ["kOrI'xndq], comb [kqum]


That night, Best Beloved, they ate wild sheep roasted on the hot stones, and flavoured with wild garlic and wild pepper; and wild duck stuffed with wild rice and wild fenugreek and wild coriander; and marrow-bones of wild oxen; and wild cherries, and wild grenadillas. Then the Man went to sleep in front of the fire ever so happy; but the Woman sat up, combing her hair. She took the bone of the shoulder of mutton β€” the big fat blade-bone β€” and she looked at the wonderful marks on it, and she threw more wood on the fire, and she made a Magic. She made the First Singing Magic in the world.


Out in the Wet Wild Woods all the wild animals gathered together (снаруТи Π² Π”ΠΈΠΊΠΈΡ… Π”Ρ€Π΅ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ… ДСбрях всС Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ вмСстС /Ρ‚Π°ΠΌ/) where they could see the light of the fire a long way off (ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ° Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ огонь костра), and they wondered what it meant (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ стали Π³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚).

Then Wild Horse stamped with his wild foot and said (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Дикая Π›ΠΎΡˆΠ°Π΄ΡŒ Ρ‚ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»Π° своСй Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΈ сказала), β€˜O my Friends and O my Enemies (О ΠΌΠΎΠΈ Π”Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΈ О ΠΌΠΎΠΈ Π’Ρ€Π°Π³ΠΈ), why have the Man and the Woman made that great light in that great Cave (Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈ Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π»ΠΈ этот ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ огонь Π² Ρ‚ΠΎΠΉ ΠŸΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π΅), and what harm will it do us (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²Ρ€Π΅Π΄ это принСсСт Π½Π°ΠΌ)?’


light [laIt], friend [frend], harm [hRm]


Out in the Wet Wild Woods all the wild animals gathered together where they could see the light of the fire a long way off, and they wondered what it meant.

Then Wild Horse stamped with his wild foot and said, β€˜O my Friends and O my Enemies, why have the Man and the Woman made that great light in that great Cave, and what harm will it do us?’


Wild Dog lifted up his wild nose and smelled the smell of roast mutton (Π”ΠΈΠΊΠΈΠΉ ПСс поднял свой Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ нос ΠΈ учуял Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Ρ€Π°Π½ΠΈΠ½Ρ‹), and said (ΠΈ сказал), β€˜I will go up and see and look, and say (я ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΡƒΡΡŒ, ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ, ΠΈ погляТу, ΠΈ скаТу); for I think it is good (ΠΈΠ±ΠΎ я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). Cat, come with me (ΠšΠΎΡ‚, ΠΈΠ΄Π΅ΠΌ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ).’

β€˜Nenni!’ said the Cat (Π½Π΅Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ! β€” сказал ΠšΠΎΡ‚). β€˜I am the Cat who walks by himself (я ΠšΠΎΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ гуляСт сам ΠΏΠΎ сСбС), and all places are alike to me (ΠΈ всС мСста для мСня ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹). I will not come (я Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ).’


roast [rqust], mutton ['mAtqn], with [wID]


Wild Dog lifted up his wild nose and smelled the smell of roast mutton, and said, β€˜I will go up and see and look, and say; for I think it is good. Cat, come with me.’

β€˜Nenni!’ said the Cat. β€˜I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me. I will not come.’


β€˜Then we can never be friends again (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ /Π½Π΅/ смоТСм Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° снова Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ),’ said Wild Dog, and he trotted off to the Cave (сказал Π”ΠΈΠΊΠΈΠΉ ПСс ΠΈ /ΠΎΠ½/ поспСшил ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΊ ΠŸΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π΅). But when he had gone a little way the Cat said to himself (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π», ΠšΠΎΡ‚ сказал сСбС) β€˜All places are alike to me (всС мСста ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ для мСня). Why should I not go too and see and look (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ, ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ) and come away at my own liking (ΠΈ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ½Π΅ захочСтся; liking β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, вкус, пристрастиС).’ So he slipped after Wild Dog softly, very softly (ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» Π·Π° Π”ΠΈΠΊΠΈΠΌ Псом), and hid himself where he could hear everything (ΠΈ спрятался Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ всС ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; to hide).


never ['nevq], gone [gOn], own [qun]


β€˜Then we can never be friends again,’ said Wild Dog, and he trotted off to the Cave. But when he had gone a little way the Cat said to himself, β€˜All places are alike to me. Why should I not go too and see and look and come away at my own liking.’ So he slipped after Wild Dog softly, very softly, and hid himself where he could hear everything.


When Wild Dog reached the mouth of the Cave (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π”ΠΈΠΊΠΈΠΉ ПСс добрался Π΄ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² ΠŸΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρƒ) he lifted up the dried horse-skin with his nose (ΠΎΠ½ поднял Π²Ρ‹ΡΡƒΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρƒ лошади своим носом) and sniffed the beautiful smell of the roast mutton (ΠΈ Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ» прСвосходный Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Ρ€Π°Π½ΠΈΠ½Ρ‹; to sniff β€” Π²Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нос; Π½ΡŽΡ…Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Π½ΡŽΡ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡŽΡ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and the Woman, looking at the blade-bone (Π° Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°, глядя Π½Π° Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΠΊΡƒ), heard him, and laughed, and said (ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ засмСялась, ΠΈ сказала; to hear β€” ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ), β€˜Here comes the first Wild Thing out of the Wild Woods (Π²ΠΎΡ‚ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ = ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° пСрвая Дикая Π’Π²Π°Ρ€ΡŒ ΠΈΠ· Π”ΠΈΠΊΠΈΡ… Π”Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΉ), what do you want (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ)?’

Wild Dog said (Π”ΠΈΠΊΠΈΠΉ ПСс сказал), β€˜O my Enemy and Wife of my Enemy (О ΠΌΠΎΠΉ Π’Ρ€Π°Π³ ΠΈ Π–Π΅Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π’Ρ€Π°Π³Π°), what is this that smells so good in the Wild Woods (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΏΠ°Ρ…Π½Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊ вкусно Π² Π”ΠΈΠΊΠΈΡ… ДСбрях)?’


reach [rJC], enemy ['enImI], want [wOnt]


When Wild Dog reached the mouth of the Cave he lifted up the dried horse-skin with his nose and sniffed the beautiful smell of the roast mutton, and the Woman, looking at the blade-bone, heard him, and laughed, and said, β€˜Here comes the first Wild Thing out of the Wild Woods, what do you want?’

Wild Dog said, β€˜O my Enemy and Wife of my Enemy, what is this that smells so good in the Wild Woods?’


Then the Woman picked up a roasted mutton-bone (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° подняла ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π±Π°Ρ€Π°Π½ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ) and threw it to Wild Dog, and said (ΠΈ бросила Π΅Π΅ Π”ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠŸΡΡƒ ΠΈ сказала), β€˜Wild Thing out of the Wild Woods, taste and try (Дикая Π’Π²Π°Ρ€ΡŒ ΠΈΠ· Π”ΠΈΠΊΠΈΡ… Π”Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΉ, ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΉ ΠΈ испробуй).’ Wild Dog gnawed the bone (Π”ΠΈΠΊΠΈΠΉ ПСс ΠΎΠ±Π³Π»ΠΎΠ΄Π°Π» ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ), and it was more delicious than anything he had ever tasted (ΠΈ ΠΎΠ½Π° оказалась вкуснСС всСго, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π»), and he said (ΠΈ ΠΎΠ½ сказал), β€˜O my Enemy and Wife of my Enemy (О ΠΌΠΎΠΉ Π’Ρ€Π°Π³ ΠΈ Π–Π΅Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π’Ρ€Π°Π³Π°), give me another (Π΄Π°ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ /ΠΎΠ΄Π½Ρƒ/).’

The Woman said (Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° сказала), β€˜Wild Thing out of the Wild Woods (Дикая Π’Π²Π°Ρ€ΡŒ ΠΈΠ· Π”ΠΈΠΊΠΈΡ… Π”Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΉ), help my Man to hunt through the day and guard this Cave at night (ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΠΉ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΈ охраняй эту ΠŸΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρƒ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ), and I will give you as many roast bones as you need (ΠΈ я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½Ρ‹Ρ… косточСк, сколько Ρ‚Π΅Π±Π΅ понадобится).’


taste [teIst], gnaw [nL], delicious [dI'lISqs]