Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 37

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

thump [TAmp], ineffable [In'efqbl], alluring [q'ljuqrIN]


Cries and murmurs of "La, la!" and "Voyez, c'est formidable! " arose on all sides from the males present while the fierce old gentleman thumped his cane upon the floor and beamed with ineffable pleasure. The garment covered Natasha most decently and morally and yet was wholly indecent and overwhelmingly alluring.


Mrs. Harris was not aware (миссис Π₯аррис Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ) that there was anything extraordinary (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅) as to the choice she had made (ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π° = Π² Ρ‚ΠΎΠΌ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/ ΠΎΠ½Π° сдСлала = для миссис Π₯аррис Π΅Π΅ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ казался нСслоТным). For she was (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π°) and eternally would be a woman (ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ; eternal β€” Π²Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ). She had been young once (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹) and in love (ΠΈ влюблСна). She had had a husband (Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΌΡƒΠΆ) to whom her young heart had gone out (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π΅ юноС сСрдцС Π·Π°ΠΏΠ°Π»ΠΎ; to go out β€” Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ; Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅/ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎ чувствах/) and to whom she had wished to give and be everything (ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Π»Π° ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ /всС/ ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ всСм). Life in that sense had not passed her by (Тизнь Π² этом смыслС Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π° стороной). He had been shy (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» стыдливым), embarrassed (смущСнным), tongue-tied (косноязычным: «со связанным языком»), yet she had heard the love words (ΠΈ всС ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½Π° ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π° слова любви) forced haltingly from his lips (сбивчиво ΠΈ с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠΎΡ€Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ с Π΅Π³ΠΎ Π³ΡƒΠ±; to halt β€” Π·Π°ΠΏΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ/; to force β€” Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ) whispered into her ear (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² Π΅Π΅ ΡƒΡ…ΠΎ). Incongruously at that moment (нСумСстно = ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ Π² этот ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚) she thought of the photograph upon her dresser (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π° ΠΎ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ Π½Π° Π΅Π΅ Π±ΡƒΡ„Π΅Ρ‚Π΅) with herself in the tiered muslin dress (с Π½Π΅ΠΉ /самой/ Π² располоТСнном ярусами = многоярусном муслиновом ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅) that had seemed so grand then (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ казалось Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°; grand β€” большой; Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ), only now she saw herself clad in "Temptation" in the picture instead (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½Π° Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° сСбя ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ΠΎΠΉ вмСсто этого Π² Β«Π˜ΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β» Π½Π° ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ).


extraordinary [Iks'trO:dnrI], eternally [i:'tq:nlI], haltingly ['hO:ltINlI]


Mrs. Harris was not aware that there was anything extraordinary as to the choice she had made. For she was and eternally would be a woman. She had been young once and in love. She had had a husband to whom her young heart had gone out and to whom she had wished to give and be everything. Life in that sense had not passed her by. He had been shy, embarrassed, tongue-tied, yet she had heard the love words forced haltingly from his lips whispered into her ear. Incongruously at that moment she thought of the photograph upon her dresser with herself in the tiered muslin dress that had seemed so grand then, only now she saw herself clad in "Temptation" in the picture instead.


The bridal model showed herself perfunctorily (/послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΌΠ°Π½Π΅ΠΊΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΡ†Π°-нСвСста мСльком ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° сСбя; perfunctory β€” Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, повСрхностный, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ); the gathering (ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ), buzzing as if emerged from the two salons (ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ разговаривая, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ выходя /Π½Π΅ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π°/ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… салонов), were sucked towards the exit (ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ; to suck β€” Π²ΡΠ°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) leading to the grand staircase (Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌΡƒ ΠΊ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½ΠΎΠΉ лСстницС), where, lined up like ravens, the vendeuses (Π³Π΄Π΅, выстроСнныС Π² линию, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ‰ΠΈΡ†Ρ‹ /Ρ„Ρ€./), the black-clad saleswomen (ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Π΅ Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ‰ΠΈΡ†Ρ‹) with their little sales books under their arms (со своими малСнькими ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ; arm β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ°), waited to pounce upon their customers (ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° своих ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²).

Mrs. Harris, her small blue eyes glittering like aquamarines (Π΅Π΅ малСнькиС Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·ΠΊΠΈ, блСстящиС ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΠΊΠ²Π°ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΠ½Ρ‹), found Mme. Colbert (нашла ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠšΠΎΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€). "Number eighty-nine (Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ 89), 'Tempty-tion (ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅),' " she cried (воскликнула ΠΎΠ½Π°), and then added (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»Π°), "oh Lor' (Господи; Lor' = Lord), I 'ope it don't cost more'n what I've got (я надСюсь, ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ стоит большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ: 'ope = hope; more'n = more than; to get)."


perfunctorily [pq'fANktqrIlI], saleswomen ['seIlz"wImIn], pounce [pauns]


The bridal model showed herself perfunctorily; the gathering, buzzing as if emerged from the two salons, were sucked towards the exit leading to the grand staircase, where, lined up like ravens, the vendeuses, the black-clad saleswomen with their little sales books under their arms, waited to pounce upon their customers.

Mrs. Harris, her small blue eyes glittering like aquamarines, found Mme. Colbert. "Number eighty-nine, 'Tempty-tion,' " she cried, and then added, "oh Lor,' I 'ope it don't cost more'n what I've got."


Mme. Colbert smiled a thin, sad smile (ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ). She might almost have guessed it (ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΡƒΠ³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ это). "Temptation" was a poem (Β«Π˜ΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β» Π±Ρ‹Π»ΠΎ поэмой) created in materials by a poet of women (созданной ΠΈΠ· Ρ‚ΠΊΠ°Π½Π΅ΠΉ поэтом ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½), for a young girl in celebration of her freshness and beauty (для ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ свСТСсти ΠΈ красоты; celebration β€” ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; восхвалСниС, прославлСниС) and awakening to the mysterious power of her sex (ΠΈ /Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ/ пробуТдСния ΠΊ мистичСской силС Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π°). It was invariably demanded by the faded (ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ пользовалось спросом ΡƒΠ²ΡΠ΄ΡˆΠΈΡ…), the middle-aged women (срСдних Π»Π΅Ρ‚ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½). "Come (ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌΡ‚Π΅)," she said, "we will go in back and I will have it brought to you (ΠΌΡ‹ Π·Π°ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ, ΠΈ я скаТу, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π°ΠΌ Π΅Π³ΠΎ принСсли)". She led her through gray doors (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»Π° Π΅Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сСрыС Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ) into another part of the building (Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ здания), through endless meadows of the soft gray carpeting (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· бСсконСчныС Β«Π»ΡƒΠ³Π°Β» мягкого сСрого ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ покрытия) until at last Mrs. Harris came into yet another world (ΠΏΠΎΠΊΠ°, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, миссис Π₯аррис /Π½Π΅/ вошла Π² Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΌΠΈΡ€) that was almost stifling with excitement (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΡƒΠ΄ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΡ‚ волнСния).


guess [ges], beauty ['bju:tI], invariably [In'veqrIqblI]


Mme. Colbert smiled a thin, sad smile. She might almost have guessed it. "Temptation" was a poem created in materials by a poet of women, for a young girl in celebration of her freshness and beauty and awakening to the mysterious power of her sex. It was invariably demanded by the faded, the middle-aged women. "Come," she said, "we will go in back and I will have it brought to you." She led her through gray doors into another part of the building, through endless meadows of the soft gray carpeting until at last Mrs. Harris came into yet another world that was almost stifling with excitement.


She found herself (ΠΎΠ½Π° оказалась: «нашла сСбя»; to find) in a curtained-off cubicle on a corridor (Π² ΠΎΡ‚Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ занавСсом ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½ΠΊΠ΅ Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°) that seemed to be a part of an endless maze (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, казалось, Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ бСсконСчного Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Π°) of similar corridors and cubicles (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½ΠΎΠΊ). Each cubicle held a woman (Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½ΠΊΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°: «каТдая ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½ΠΊΠ° содСрТала Π² сСбС ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΡƒΒ»), like a queen bee in a cell (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρƒ-ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρƒ Π² ячСйкС /ΡƒΠ»ΡŒΡ/), and through the corridors rushed the worker bees with the honey (Π° ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΌ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ двигались Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΏΡ‡Π΅Π»Ρ‹ с ΠΌΠ΅Π΄ΠΎΠΌ) β€” arms full of frilly, frothy garments (/с/ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄; frothy β€” ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°; froth β€” ΠΏΠ΅Π½Π°) in colors of plum (Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² сливы), raspberry (ΠΌΠ°Π»ΠΈΠ½Ρ‹), tamarind and peach (Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ пСрсика), gentian flower (Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‡Π°Π²ΠΊΠΈ), cowslip (ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°), damask rose and orchid (дамасской Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹ ΠΈ ΠΎΡ€Ρ…ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ), to present them (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…) where they had been ordered (Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ‹) for trial and further inspection (для ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΈ дальнСйшСго осмотра).


honey ['hAnI], raspberry ['rQ:zbqrI], orchid ['O:kId]


She found herself in a curtained-off cubicle on a corridor that seemed to be a part of an endless maze of similar corridors and cubicles. Each cubicle held a woman, like a queen bee in a cell, and through the corridors rushed the worker bees with the honey β€” arms full of frilly, frothy garments in colors of plum, raspberry, tamarind and peach, gentian flower, cowslip, damask rose and orchid, to present them where they had been ordered for trial and further inspection.


Here was indeed woman's secret world (здСсь Π±Ρ‹Π» /ΠΈ/ Π²ΠΏΡ€ΡΠΌΡŒ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΡ€ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½), where gossip and the latest scandal were exchanged (Π³Π΄Π΅ обмСнивались сплСтнями ΠΈ послСдними скандалами), the battlefield where the struggle against the ravages of age (ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π±ΠΈΡ‚Π²Ρ‹, Π³Π΄Π΅ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ дСйствия возраста) was carried on with the weapons of the dressmaker's art (вСлась ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ = срСдствами портновского искусства) and where fortune of money were spent in a single afternoon (ΠΈ Π³Π΄Π΅ /Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅/ состояния Π΄Π΅Π½Π΅Π³ Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€).

Here, attended by saleswomen (здСсь, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ‰ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ; to attend β€” ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), seamstresses (швСями), cutters (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΎΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ), fitters and designers (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΈΡ…Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ), who hovered about them with tape (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½ΠΈΡ… с ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΉ), scissors (Π½ΠΎΠΆΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ), basting needle and thread (ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΈΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ для Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ) and mouths full of pins (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΡƒΠ»Π°Π²ΠΎΠΊ Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ), rich Frenchwomen (Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΊΠΈ), rich American women (Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΊΠΈ), rich German women (Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ Π½Π΅ΠΌΠΊΠΈ), super-rich South American women (свСрхбогатыС ΡŽΠΆΠ½ΠΎΠ°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹), titled women from England (Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈΠ· Англии), maharanees from India (ΠΌΠ°Π³Π°Ρ€Π°Π½ΠΈ /супруги ΠΌΠ°Π³Π°Ρ€Π°Π΄ΠΆΠ΅ΠΉ/ ΠΈΠ· Индии), and even, it was rumored (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅, это Π±Ρ‹Π»ΠΎ извСстно ΠΏΠΎ слухам), the wife or two of an ambassador or commissar from Russia (ΠΆΠ΅Π½Π°, ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π΅, посла ΠΈΠ»ΠΈ комиссара ΠΈΠ· России), spent their afternoons β€” and their husbands' money (Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ свои Π΄Π½ΠΈ = своС врСмя β€” ΠΈ дСньги своих ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΉ).


struggle [strAgl], fortune ['fO:tSqn], hover ['hOvq]


Here was indeed woman's secret world, where gossip and the latest scandal were exchanged, the battlefield where the struggle against the ravages of age was carried on with the weapons of the dressmaker's art and where fortunes of money were spent in a single afternoon.

Here, attended by saleswomen, seamstresses, cutters, fitters and designers, who hovered about them with tape, scissors, basting needle and thread and mouths full of pins, rich Frenchwomen, rich American women, rich German women, super-rich South American women, titled women from England, maharanees from India, and even, it was rumored, the wife or two of an ambassador or commissar from Russia, spent their afternoons β€” and their husbands' money.


And here too (ΠΈ здСсь ΠΆΠ΅), in the midst of this thrilling and entrancing hive (посрСди этого Π²ΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ»ΡŒΡ), surrounded by her own entourage (окруТСнная своСй собствСнной свитой), stood the London charwoman (стояла лондонская ΡƒΠ±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΡ†Π°), encased in "Temptation" (облачСнная Π² Β«Π˜ΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β») β€” whom it fitted astonishingly (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΎ подошло ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ), yet logically (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ: «логичСски»), since she too was slender (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° стройной), thinned by occupational exercise (истощСнной ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ занятиСм) and too little food (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ скудным ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ).

She issued from the wondrous (ΠΎΠ½Π° появлялась/Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ ΠΈΠ· ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ), frothy foam of seashell pink (пСнистой/Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Π½Ρ‹ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° морской Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹; frothy β€” пСнистый, ΠΏΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°), β€” Ada 'Arris from Battersea (Ада Π₯аррис ΠΈΠ· БаттСрси).


entourage ["Ontu'rQ:Z], exercise ['eksqsaIz], wondrous ['wAndrqs]


And here too, in the midst of this thrilling and entrancing hive, surrounded by her own entourage, stood the London charwoman, encased in "Temptation" β€” whom it fitted astonishingly, yet logically, since she too was slender, thinned by occupational exercise and too little food.