Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 3

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

inimitable [I'nImItqbl], saucy ['sLsI], heavens [hevnz]


The British European Airways man assigned to assist travelers confused by the hurly-burly of the Invalides Air Station in Paris took one look at the hat, the bag, the outsize shoes and, of course, the inimitable saucy little eyes, and recognized her immediately for what she was. "Good heavens," he said to himself under his breath, "a London char! What on earth is she doing here in Paris? The domestic help situation here can't be that bad."


He noted her uncertainty (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π΅Π΅ Π½Π΅Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; certain β€” ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), quickly consulted his manifest (быстро справился ΠΏΠΎ Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ·Π° ΠΈ пассаТиров), and guessed right again (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΠΊΠ° вновь ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ: Β«ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ догадался снова»). Moving smoothly to her side, he touched his cap and asked (ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΎ двигаясь Π² Π΅Π΅ сторону, ΠΎΠ½ прикоснулся ΠΊ своСй Ρ„ΡƒΡ€Π°ΠΆΠΊΠ΅ ΠΈ спросил: to touch β€” ΠΊΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΄ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ): "Can I help you in any way (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π»ΠΈ я Π²Π°ΠΌ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ), Mrs. Harris?"

The clever, roguish eyes inspected him carefully for any signs of moral depravity or a foreign monkey business (ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Π΅, ΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ осмотрСли Π΅Π³ΠΎ, /с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ/ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ нравствСнной испорчСнности ΠΈΠ»ΠΈ иностранной ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ; rogue β€” нСгодяй, мошСнник; ΠΏΠ»ΡƒΡ‚ΠΈΡˆΠΊΠ°, ΡˆΠ°Π»ΡƒΠ½; ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Π½ΠΈΠΊ, ΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊ; monkey β€” обСзьяна). Somewhat to her disappointment, he seemed just like any Englishman (нСсколько ΠΊ Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ, ΠΎΠ½ выглядСл ΠΊΠ°ΠΊ любой Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½). Since his approach was polite and harmless (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ), she said cautiously: "Ow, so they can speak the Queen's English over 'ere (ΠΎΠ½Π° остороТно сказала: «О, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, здСсь Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ говорят Π½Π° королСвском английском: over β€˜ere = over here β€” здСсь, Ρ‚ΡƒΡ‚ /здСсь ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ миссис Π₯аррис «сглатываСт» Π±ΡƒΠΊΠ²Ρƒ β€œh” Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ слов β€” ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ просторСчного ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ/)."


uncertainty [An'sWtnlI], foreign ['fOrIn], cautiously ['kLSqslI]


He noted her uncertainty, quickly consulted his manifest, and guessed right again. Moving smoothly to her side, he touched his cap and asked: "Can I help you in any way, Mrs. Harris?"

The clever, roguish eyes inspected him carefully for any signs of moral depravity or a foreign monkey business. Somewhat to her disappointment, he seemed just like any Englishman. Since his approach was polite and harmless, she said cautiously: "Ow, so they can speak the Queen's English over 'ere."


The Airways man said (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π°Π²ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΉ сказал): "Well, ma'am, I ought to, I am British (Π½Ρƒ, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ, я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ /Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ-английски/, я β€” Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½). But I think you will find most people over here speak a little English (Π½ΠΎ, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π²Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅: Β«Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Β», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ людСй здСсь Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎ-английски) and you can get along (ΠΈ Π²Ρ‹ ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ). I see you are returning with us on the eleven o'clock plane this evening (я Π²ΠΈΠΆΡƒ, Π²Ρ‹ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ с Π½Π°ΠΌΠΈ одиннадцатичасовым самолСтом сСгодня Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ). Is there any particular place you wish to go to now (Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ мСсто Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ)?"

Mrs. Harris reflected upon (миссис Π₯аррис Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°ΡΡŒ) just how much she was prepared to tell a stranger and then replied firmly (сколько = насколько ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π° Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Ρƒ, ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°): "I'll just 'ave a taxi, if it's all the same to you (я просто Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ такси, Ссли Π²Π°ΠΌ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ = Ссли Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚Π΅: to have a taxi). I've got me ten quid (Ρƒ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ 10 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² /стСрлингов/)."


ought [Lt], particular [pq'tJkjulq], stranger ['streInGq]


The Airways man said: "Well, ma'am, I ought to, I am British. But I think you will find most people over here speak a little English and you can get along. I see you are returning with us on the eleven o'clock plane this evening. Is there any particular place you wish to go to now?"

Mrs. Harris reflected upon just how much she was prepared to tell a stranger and then replied firmly: "I'll just 'ave a taxi, if it's all the same to you. I've got me ten quid."


"Ah, well then (Π°Ρ…, Π½Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°)," the Airways man continued (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π°Π²ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΉ), "you'd better have some of it in French money (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π±Ρ‹ Π²Π°ΠΌ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° французскиС дСньги: Β«Π²Π°ΠΌ Π±Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π²ΠΎ французских Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³Π°Ρ…Β»). One pound comes to roughly a thousand francs (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ равняСтся ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ тысячС Ρ„Ρ€Π°Π½ΠΊΠΎΠ²: to come β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π²Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ/ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ)."

At the Bureau de change a few of Mrs. Harris' green pound notes were translated into flimsy (Π² ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π΅ нСсколько Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π±Π°Π½ΠΊΠ½ΠΎΡ‚ миссис Π₯аррис Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅; flimsy β€” Π»ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠΉ; Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ /ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΎ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ/), tattered (ΠΈΠ·ΠΎΠ΄Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅), dirty (грязныС), blue paper with the figure 1000 on them (Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΠΈ с Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠΉ 1000 Π½Π° Π½ΠΈΡ…) and some greasy metal hundred-franc coins (ΠΈ нСсколько засалСнных мСталличСских ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ достоинством Π² 100 Ρ„Ρ€Π°Π½ΠΊΠΎΠ²).


roughly ['rAflI], tattered ['txtqd], greasy ['grJzI]


Ah, well then," the Airways man continued, "you'd better have some of it in French money. One pound comes to roughly a thousand francs."

At the Bureau de change a few of Mrs. Harris' green pound notes were translated into flimsy, tattered, dirty, blue paper with the figure 1000 on them and some greasy metal hundred-franc coins.


Mrs. Harris was justly indignant (миссис Π₯аррис Π±Ρ‹Π»Π° справСдливо Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π΅Π½Π°). "What's all this (это Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅)?" she demanded (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»Π° ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°). "Call this 'ere stuff money (/Ρ€Π°Π·Π²Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ/ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ это: «эти ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΈΒ» дСньгами)? Their coins feel like duds (ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹ Β«ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡΒ» ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π°Ρ€Π°Ρ…Π»ΠΎ/Ρ…Π»Π°ΠΌ = ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ нСнастоящСС)."

The Airways man smiled (слуТащий Π°Π²ΠΈΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ улыбнулся). "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them (Π½Ρƒ, Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни β€” Π΄Π°: Β«ΠΎΠ½ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒΒ», Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…). The fact just hasn't caught up with the French yet (этот Ρ„Π°ΠΊΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·Ρ‹ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½Π΅ ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ: to catch β€” ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ /смысл/слова/). Still, they continue to pass (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΎΠ½ΠΈ /ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹/ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ: to pass β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ/ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ /ΠΎ Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³Π°Ρ…/)." He guided her through the crowd and up the ramp (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» Π΅Π΅ сквозь Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ ΠΈ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅/пандусу) and placed her in a taxi (ΠΈ посадил Π΅Π΅ Π² такси: to place β€” ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ). "Where shall I tell him to take you (ΠΊΡƒΠ΄Π°, ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π· вас: to take β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ /ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»./)?"


indignant [In'dIgnqnt], government ['gAvnmqnt], caught [kLt]


Mrs. Harris was justly indignant. "What's all this?" she demanded. "Call this 'ere stuff money? Their coins feel like duds."

The Airways man smiled. "Well, in a sense they are, but only the government's allowed to make them. The fact just hasn't caught up with the French yet. Still, they continue to pass." He guided her through the crowd and up the ramp and placed her in a taxi. "Where shall I tell him to take you?"


Mrs. Harris sat up with her slender back (миссис Π₯аррис сСла, с Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ спиной = Π΅Π΅ спина Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ/стройной), thin from hard work (Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ тяТСлой Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹), ramrod straight (прямой ΠΊΠ°ΠΊ шомпол), pink rose pointing due north (Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ: Β«Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠΉΒ», ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ прямо Π½Π° сСвСр), her face as calm and composed as that of a duchess (/с/ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ спокойным ΠΈ сдСрТанным, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ΠΈΠ½ΠΈ). Only the little eyes were dancing with excitement (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ малСнькиС Π³Π»Π°Π·ΠΊΠΈ Π±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ: «плясали» ΠΎΡ‚ волнСния). "Tell him to take me to the dress shop of Christian Dior (скаТитС Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π· мСня ΠΊ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Ρƒ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ°Π½Π° Π”ΠΈΠΎΡ€Π°)," she said. The Airways man stared at her (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π°Π²ΠΈΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ посмотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅), refusing the evidence of his ears (ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ своим ΡƒΡˆΠ°ΠΌ: «отрицая Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡˆΠ΅ΠΉΒ»; evidence β€” ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹, Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅). "I beg your pardon, ma'am (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ прощСния, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ)?"

"The dress shop of Dior, you 'eard me (ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ Π”ΠΈΠΎΡ€, Π²Ρ‹ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ мСня: to hear)?"


duchess ['dACIs], excitement [Ik'saItmqnt], evidence ['evIdqns]


Mrs. Harris sat up with her slender back, thin from hard work, ramrod straight, the pink rose pointing due north, her face as calm and composed as that of a duchess. Only the little eyes were dancing with excitement. "Tell him to take me to the dress shop of Christian Dior," she said.

The Airways man stared at her, refusing the evidence of his ears. "I beg your pardon, ma'am?"

"The dress shop of Dior, you 'eard me?"


The Airways man had heard her all right (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π°Π²ΠΈΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π΅Π΅ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ), but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ·Π³, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ со всякими Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ/странными случаями), could just not make the connection between a London daily woman (просто Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄ΠΎΠΌΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠΈΠ· Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°), one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ, ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ Π²Ρ‹Ρ‡ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡΠΊΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒ Π² офисах ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ…), and the most exclusive fashion center in the world (ΠΈ самым прСстиТным Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ΄Ρ‹ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅), and he still hesitated (ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ колСбался/сомнСвался).

"Come on then, get on with it (Π½Ρƒ, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΆΠΈΠ²Π΅Π΅)," commanded Mrs. Harris sharply (ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»Π° миссис Π₯аррис Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ; to command β€” Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/Π²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris (Ρ‡Ρ‚ΠΎ странного Π² ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅/Π² Π»Π΅Π΄ΠΈ, Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅)?"


heard [hWd], emergence [I'mWGqns], exclusive [Iks'klHsIv]


The Airways man had heard her all right, but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases, could just not make the connection between a London daily woman, one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home, and the most exclusive fashion center in the world, and he still hesitated.

"Come on then, get on with it," commanded Mrs. Harris sharply, "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris?"


Shaken to the marrow (потрясСнный Π΄ΠΎ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹ Π΄ΡƒΡˆΠΈ: Β«Π΄ΠΎ костного ΠΌΠΎΠ·Π³Π°Β»: to shake β€” трясти), the Airways man spoke to the driver in French (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ Π°Π²ΠΈΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» с Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ-французски: to speak). "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne (ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·ΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠΊ Π”ΠΎΠΌΡƒ ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ°Π½Π° Π”ΠΈΠΎΡ€Π° Π½Π° авСню ΠœΠΎΠ½Ρ‚Π΅Π½ΡŒ). If you try to skin her out of so much as a sou (Ссли Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ΡŒ/Π½Π°Π΄ΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎ су /мСлкая ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π° Π²ΠΎ Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ/; to skin β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ся ΠΊΠΎΠΆΠ΅ΠΉ; Π½Π°Π΄ΡƒΡ‚ΡŒ/ΠΎΠ±ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ), I'll take care you never get back on this rank again (я ΠΏΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡ΡƒΡΡŒ, /Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ Π²Ρ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π² этот разряд снова = большС здСсь Π½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ; rank β€” ряд, линия; Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡ΠΈΠ½, слуТСбноС ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)."

As Mrs. Harris was driven off (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° миссис Π₯аррис ΡƒΠ²Π΅Π·Π»ΠΈ; to drive) he went back inside shaking his head (ΠΎΠ½ возвратился Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ, качая Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). He felt he had seen everything now (ΠΎΠ½ чувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» всС сСгодня = Π½Π° сСгодня ΠΎΠ½ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» достаточно: to feel).


shaken ['SeIkqn], driver ['draIvq], head [hed]


Shaken to the marrow, the Airways man spoke to the driver in French. "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne. If you try to skin her out of so much as a sou, I'll take care you never get back on this rank again."

As Mrs. Harris was driven off he went back inside shaking his head. He felt he had seen everything now.


Riding along in the taxi (Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΡΡΡŒ: Β«Π΅Π΄ΡƒΡ‡ΠΈΒ» Π² такси), her heart beating with excitement (с Π±ΡŒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ ΠΎΡ‚ волнСния сСрдцСм), Mrs. Harris' thoughts went back to London (мысли миссис Π₯аррис Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½) and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope (ΠΈ ΠΎΠ½Π° надСялась, Ρ‡Ρ‚ΠΎ миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ смоТСт ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ /с ситуациСй/).