Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 22

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

dubious ['djHbjqs], towel ['tauql], consideration [kqn"sIdq'reISqn]


The clients had all been warned of the unusual event of Mrs. Harris' taking a day off, with Mrs. Butterfield substituting, and had reacted in accordance with their characters and natures. Major Wallace was, of course, dubious since he could not so much as find a clean towel or a pair of socks without the assistance of Mrs. Harris, but it was the actress, Miss Pamela Penrose, who kicked up the ugliest fuss, storming at the little char. "But that's horrid of you. You can't. I won't hear of it. I pay you, don't I? I've a most important producer coming for drinks here tomorrow. You charwomen are all alike. Never think of anybody but yourselves. I do think, after all I've done for you, you might show me a little consideration."


For a moment, in extenuation (Π½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ, Π² ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅; extenuation β€” ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, частичноС ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅: in extenuation of an error β€” ΠΊΠ°ΠΊ частичноС ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ошибки, Π² ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ошибки), Mrs. Harris was tempted to reveal where she was off to and why (миссис Π₯аррис Π±Ρ‹Π»Π° склонна ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½Π° Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ) β€” and resisted (Π½ΠΎ устояла). The love affair between herself and the Dior dress (любовная ΠΈΠ½Ρ‚Ρ€ΠΈΠ³Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°) was private (Π±Ρ‹Π»Π° Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ). Instead she said soothingly (вмСсто этого ΠΎΠ½Π° сказала ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅): "Now, now, ducks, no need for you to get shirty (Π½Ρƒ, Π½Ρƒ, Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡƒΡˆΠΊΠ°, Π½Π΅Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Π°ΠΌ ΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; shirty β€” Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, рассСрТСнный). Me friend Mrs. Butterfield will look in on you (моя ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π° миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ заглянСт ΠΊ Π’Π°ΠΌ) on her way home tomorrow (ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°) and give the place a good tidying up (ΠΈ сдСлаСт Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΡƒΡŽ ΡƒΠ±ΠΎΡ€ΠΊΡƒ).

Your producer friend won't know the difference (ваш Π΄Ρ€ΡƒΠ³-ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡŽΡΠ΅Ρ€ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρ‹). Well, dearie, 'ere's 'oping 'e gives you a good job (Π½Ρƒ, дорогая, Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠ½ даст Π²Π°ΠΌ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ; 'ere's 'oping 'e = here's hoping he)," she concluded cheerily (ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»Π° радостно), and left Miss Penrose glowering and sulking (ΠΈ оставила мисс ΠŸΠ΅Π½Ρ€ΠΎΡƒΠ· сСрдитой ΠΈ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ; glower β€” Π½ΠΈΡ‚ΡŒ накаливания; сСрдитый взгляд; to glower β€” сСрдито ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ; to sulk β€” Π΄ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сСрдитым, ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ, ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΡ‹ΠΌ).


extenuation [eks"tenju'eISqn], soothing ['sHDIN], cheerily ['CIqrIlI]


For a moment, in extenuation, Mrs. Harris was tempted to reveal where she was off to and why β€” and resisted. The love affair between herself and the Dior dress was private. Instead she said soothingly: "Now, now, ducks, no need for you to get shirty. Me friend Mrs. Butterfield will look in on you on her way home tomorrow and give the place a good tidying up.

Your producer friend won't know the difference. Well, dearie, 'ere's 'oping 'e gives you a good job," she concluded cheerily, and left Miss Penrose glowering and sulking.




SIX (6)


All thoughts of the actress (всС мысли ΠΎΠ± актрисС), and for that matter all of her meandering back into the past (ΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π΅ говоря, всС Π΅Π΅ блуТдания Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ: Β«Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ΅Β»; meander β€” ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π° /Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, Ρ€Π΅ΠΊΠΈ; Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Π°/; to meander β€” ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /ΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅/; ΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· Π΄Π΅Π»Π°, Π±Π΅Π· Ρ†Π΅Π»ΠΈ), were driven out of Mrs. Harris' head (Π±Ρ‹Π»ΠΈ вытСснСны ΠΈΠ· Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ миссис Π₯аррис; to drive β€” Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ) when with a jerk and a squeal of brakes the cab came to a halt at what must be her destination (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° с Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π²ΠΈΠ·Π³ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·ΠΎΠ² такси ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ мСсто назначСния/ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚).


meandering [mI'xndqrIN], head [hed], squeal [skwJl]


All thoughts of the actress, and for that matter all of her meandering back into the past, were driven out of Mrs. Harris' head when with a jerk and a squeal of brakes the cab came to a halt at what must be her destination.


The great gray building (ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ сСроС Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅) that is the House of Christian Dior (Ρ‚.Π΅. Π”ΠΎΠΌ ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ°Π½Π° Π”ΠΈΠΎΡ€Π°) occupies an entire corner of the spacious Avenue Montaigne (Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ вСсь ΡƒΠ³ΠΎΠ» ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ АвСню ΠœΠΎΠ½Ρ‚Π΅Π½ΡŒ) leading off the Rond-Point of the Champs-Elysees (Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ с ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ ЕлисСйских ПолСй). It has two entrances (ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π΄Π²Π° Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π°), one off the avenue proper which leads through the Boutique (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ со стороны нСпосрСдствСнно авСню, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±ΡƒΡ‚ΠΈΠΊ), where knick-knacks and accessories are sold (Π³Π΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ аксСссуары) at prices ranging from five to several hundreds of dollars (ΠΏΠΎ Ρ†Π΅Π½Π°ΠΌ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… ΠΎΡ‚ пяти Π΄ΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… сотСн Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²), and another more demure and exclusive one (ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ сдСрТанный ΠΈ производящий Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ нСдоступного; demure β€” скромный, спокойный, сдСрТанный; exclusive β€” ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; нСдоступный; с ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ доступом /ΠΎ ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π΅ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, прСстиТный).


spacious ['speISqs], demure [dI'mjuq], exclusive [Iks'klHsIv]


The great gray building that is the House of Christian Dior occupies an entire corner of the spacious Avenue Montaigne leading off the Rond-Point of the Champs-Elysees. It has two entrances, one off the avenue proper which leads through the Boutique, where knick-knacks and accessories are sold at prices ranging from five to several hundreds of dollars, and another more demure and exclusive one.


The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter (Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ такси Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» Π²Ρ‹ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ миссис Π₯аррис Ρƒ послСднСго; to choose β€” Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ; to deposit β€” Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹ΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), reserved for the genuinely loaded clientele (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ для истинно Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ…/Π½Π°Π±ΠΈΡ‚Ρ‹Ρ… /дСньгами/ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² = для Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²), figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady (считая свою пассаТирку ΠΏΠΎ мСньшСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ английской Π³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠ½Π΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠ»Π΅Π΄ΠΈ). He charged her no more than the amount registered on the clock (ΠΎΠ½ взял с Π½Π΅Π΅ Π½Π΅ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ сумму, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π½Π° счСтчикС) and forbore to tip himself more than fifty francs (ΠΈ воздСрТался Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ сСбС Π½Π° Ρ‡Π°ΠΉ большС пятидСсяти Ρ„Ρ€Π°Π½ΠΊΠΎΠ²; to forbear), mindful of the warning of the Airways man (помня ΠΎ прСдостСрСТСнии Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ° Π°Π²ΠΈΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ). Then crying to her gaily the only English he knew (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ² Π΅ΠΉ вСсСло СдинствСнноС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π» ΠΏΠΎ-английски), which was " 'Ow do you do (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ «Как Π΄Π΅Π»Π°Β»)," he drove off (ΠΎΠ½ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»), leaving her standing on the sidewalk (оставив Π΅Π΅ стоящСй Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Π΅) before the place that had occupied her yearnings (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ мСстом, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΅Π΅ чаяния) and dreams (ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Ρ‹) and ambitions (ΠΈ Π°ΠΌΠ±ΠΈΡ†ΠΈΠΈ) for the past three years (Π½Π° протяТСнии послСдних Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π»Π΅Ρ‚).


chose [Cquz], genuinely ['GenjuInlI], clientele ["klJRn'tel]


The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter, reserved for the genuinely loaded clientele, figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady. He charged her no more than the amount registered on the clock and forbore to tip himself more than fifty francs, mindful of the warning of the Airways man. Then crying to her gaily the only English he knew, which was " 'Ow do you do," he drove off, leaving her standing on the sidewalk before the place that had occupied her yearnings and dreams and ambitions for the past three years.


And a strange misgiving stirred (ΠΈ странноС опасСниС ΡˆΠ΅Π²Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΠ»ΠΎΡΡŒ) in the thin breast beneath the tan twill coat (Π² Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΡ‰Π°Π²ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΌ сарТСвым ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ). It was no store at all (это Π±Ρ‹Π» ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ /Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ/ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½), like Selfridge's on Oxford Street (ΠΊΠ°ΠΊ /ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½/ Π‘Π΅Π»Ρ„Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠ° Π½Π° ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄-Π‘Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‚), or Harrod's (ΠΈΠ»ΠΈ Π₯Π°Ρ€Ρ€ΠΎΠ΄Π°), or Marks & Spencer (ΠΈΠ»ΠΈ Β«ΠœΠ°Ρ€ΠΊΡ ΠΈ БпСнсСр»), where she did her shopping (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½Π° Π΄Π΅Π»Π°Π»Π° ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠΈ) and which was the S. J. Klein of London (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π‘.Π”ΠΆ. КлСйном Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°), not a proper store at all (ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½), with windows for display (с Π²ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ для дСмонстрации /Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ²/) and wax figures with pearly smiles and pink cheeks (ΠΈ восковыми Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ с ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ), arms outstretched in elegant attitudes (с Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, вытянутыми Π² элСгантных ΠΏΠΎΠ·Π°Ρ…) to show off the clothes that were for sale (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ свСтС ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ, которая Π±Ρ‹Π»Π° Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅). There was nothing (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ), nothing at all (совсСм Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ), but some windows shaded by ruffled gray curtains (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ нСсколько ΠΎΠΊΠΎΠ½, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ…: Β«Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…Β» присборСнными сСрыми занавСсками; ruffle β€” Ρ€ΡΠ±ΡŒ; to ruffle β€” Ρ€ΡΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ /Π²ΠΎΠ΄Ρƒ/; Π³ΠΎΡ„Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² сборки) and a door with an iron grille behind the glass (ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ с мСталличСской Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ стСкла). True (ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°), in the keystone above the arch of the entrance (Π½Π° Π·Π°ΠΌΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ Π½Π°Π΄ Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΉ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π°) were chiseled the words CHRISTIAN DIOR (Π±Ρ‹Π»ΠΈ высСчСны слова КРИБВИАН Π”Π˜ΠžΠ ), but no other identification (Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²).


stir [stW], pearly ['pWlI], chisel [CIzl]


And a strange misgiving stirred in the thin breast beneath the tan twill coat. It was no store at all, like Selfridge's on Oxford Street, or Harrod's, or Marks & Spencer, where she did her shopping and which was the S. J. Klein of London, not a proper store at all, with windows for display and wax figures with pearly smiles and pink cheeks, arms outstretched in elegant attitudes to show off the clothes that were for sale. There was nothing, nothing at all, but some windows shaded by ruffled gray curtains and a door with an iron grille behind the glass. True, in the keystone above the arch of the entrance were chiseled the words CHRISTIAN DIOR, but no other identification.


When you have desired something as deeply (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ ΠΆΠ΅Π»Π°Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ сильно; deeply β€” Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ; ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ/сильно) as Mrs. Harris had longed for her Paris dress (ΠΊΠ°ΠΊ миссис Π₯аррис страстно ΠΆΠ΅Π»Π°Π»Π° своС париТскоС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅), and for such a time (ΠΈ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ), and when at last that deep-rooted feminine yearning (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† это Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ ΡƒΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ ТСнскоС чаяниС) is about to taste the sweetness of fulfillment (Π²ΠΎΡ‚-Π²ΠΎΡ‚ вкусит ΡΠ»Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ осущСствлСния), every moment attending its achievement becomes acute and indelibly memorable (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΠ³, ΡΠΎΠΏΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΅Π³ΠΎ исполнСнию, становится острым = ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π³Π»Π°Π΄ΠΈΠΌΠΎ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ; indelible β€” Π½Π΅Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ/Π½Π΅ΠΈΠ·Π³Π»Π°Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ).


achievement [q'CJvmqnt], indelibly [In'delIblI], memorable ['memqrqbl]


When you have desired something as deeply as Mrs. Harris had longed for her Paris dress, and for such a time, and when at last that deep-rooted feminine yearning is about to taste the sweetness of fulfillment, every moment attending its achievement becomes acute and indelibly memorable.


Standing alone now on the pave in a foreign city (стоя Π² одиночСствС Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π° мостовой Π² Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΌ: «иностранном» Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅), assailed by the foreign roar of foreign traffic (настигнутая Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌ/Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ ΡˆΡƒΠΌΠΎΠΌ Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠ³ΠΎ/иностранного транспорта) and the foreign bustle of foreign passers-by (ΠΈ Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ суСтой иностранных ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ…), outside the great gray mansion (снаруТи = ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ сСрым особняком) that was like a private house and not a store at all (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° частный Π΄ΠΎΠΌ, Π° совсСм Π½Π΅ Π½Π° ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½), Mrs. Harris suddenly felt lonely (миссис Π₯аррис Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ почувствовала сСбя ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠΉ), frightened and forlorn (испуганной ΠΈ ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΎΠΉ; forlorn β€” нСсчастный, Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ), and in spite of the great roll of silver-green American dollars in her handbag (ΠΈ нСсмотря Π½Π° большой свСрток сСрСбряно-Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… амСриканских Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π² Π΅Π΅ сумкС; roll β€” свиток; свСрток /ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ, Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./) she wished for a moment that she had not come (ΠΎΠ½Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π»Π° ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π»Π°: Β«ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π»Π° Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»Π°Β»), or that she had asked the young man from the Airways to accompany her (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ попросила ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ· Π°Π²ΠΈΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅), or that the taxi driver had not driven away (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ такси ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»), leaving her standing there (оставив Π΅Π΅ стоящСй Ρ‚Π°ΠΌ).


foreign ['fOrIN], bustle [bAsl], forlorn [fq'lLn]