Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π£. Π‘. Моэмом. На ΠΎΠΊΡ€Π°ΠΈΠ½Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΈ. Рассказы». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 57

Автор Уильям Моэм

"They say that happy people have no history (говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ счастливых людСй Π½Π΅Ρ‚ истории), and certainly a happy love has none (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ Ρƒ счастливой любви; none β€” Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ, Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎ; Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ). They did nothing all day long (ΠΎΠ½ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ /Π½Π΅/ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ днями) and yet the days seemed all too short (ΠΈ, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π΄Π½ΠΈ казались /ΠΈΠΌ/ слишком ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ). The girl had a native name, but Red called her Sally (Ρƒ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ мСстноС имя, Π½ΠΎ Π Ρ‹ΠΆΠΈΠΉ Π·Π²Π°Π» Π΅Π΅ Π‘Π°Π»Π»ΠΈ). He picked up the easy language very quickly (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро научился этому нСслоТному языку), and he used to lie on the mat for hours (ΠΈ, Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ, Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Π½Π° Ρ†ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ часами) while she chattered gaily to him (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° вСсСло рассказывала Π΅ΠΌΡƒ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ/; to chatterβ€” Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‰Π΅Π±Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ). He was a silent fellow (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Π½Π΅ΠΌ), and perhaps his mind was lethargic (Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ; lethargicβ€” лСтаргичСский; вялый, Π°ΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ). He smoked incessantly the cigarettes (ΠΎΠ½ бСспрСстанно ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ» сигарСты) which she made him out of the native tobacco and pandanus leaf (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½Π° Π΄Π΅Π»Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΠ· мСстного Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΠ°Π½Π΄Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ листа), and he watched her while with deft fingers she made grass mats (ΠΈ смотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° /своими/ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠ»Π΅Π»Π°: Β«Π΄Π΅Π»Π°Π»Π°Β» Ρ†ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρ‹). Often natives would come in (/ΠΊ Π½ΠΈΠΌ/, Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ, часто Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΡ†Ρ‹) and tell long stories of the old days (ΠΈ рассказывали Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ истории ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ: «старых Π΄Π½Π΅ΠΉΒ») when the island was disturbed by tribal wars (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° этот остров Π±ΡƒΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ; tribalβ€” ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ). Sometimes he would go fishing on the reef (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½, Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ, Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ€ΠΈΡ„), and bring home a basket full of coloured fish (ΠΈ приносил Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ, ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Ρ‹Π±). Sometimes at night he would go out with a lantern to catch lobster (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎ Π½ΠΎΡ‡Π°ΠΌ ΠΎΠ½, Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» с Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€Π΅ΠΌ Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠ²). There were plantains round the hut (Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹ росли: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΈΒ» Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ Π±Π°Π½Π°Π½Ρ‹; plantainβ€” Π±Π°Π½Π°Π½ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π½ΠΎΠΉ [ΡΡŠΠ΅Π΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ, райский], тропичСскоС растСниС сСмСйства Π±Π°Π½Π°Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… с Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ крахмалистыми ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π±Π°Π½Π°Π½Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ всСгда готовят ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ) and Sally would roast them for their frugal meal (ΠΈ Π‘Π°Π»Π»ΠΈ, Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ, ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΠ»Π° ΠΈΡ… /Π½Π° кострС/ для ΠΈΡ… скромной Ρ‚Ρ€Π°ΠΏΠ΅Π·Ρ‹). She knew how to make delicious messes from coconuts (ΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ: Β«ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΒ» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ вкусныС блюда ΠΈΠ· кокосовых ΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ²), and the breadfruit tree by the side of the creek gave them its fruit (Π° Ρ…Π»Π΅Π±Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΊΠΈ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΎ ΠΈΠΌ свои ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹; sideβ€” сторона; ΠΊΡ€Π°ΠΉ). On feast-days they killed a little pig and cooked it on hot stones (ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π»Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ поросСнка ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° раскалСнных камнях; to killβ€” ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ;littleβ€” малСнький;pigβ€” свинья).


lethargic [le`TRGIk], delicious [dI`lISqs], breadfruit [`bredfrHt]


"They say that happy people have no history, and certainly a happy love has none. They did nothing all day long and yet the days seemed all too short. The girl had a native name, but Red called her Sally. He picked up the easy language very quickly, and he used to lie on the mat for hours while she chattered gaily to him. He was a silent fellow, and perhaps his mind was lethargic. He smoked incessantly the cigarettes which she made him out of the native tobacco and pandanus leaf, and he watched her while with deft fingers she made grass mats. Often natives would come in and tell long stories of the old days when the island was disturbed by tribal wars. Sometimes he would go fishing on the reef, and bring home a basket full of coloured fish. Sometimes at night he would go out with a lantern to catch lobster. There were plantains round the hut and Sally would roast them for their frugal meal. She knew how to make delicious messes from coconuts, and the breadfruit tree by the side of the creek gave them its fruit. On feast-days they killed a little pig and cooked it on hot stones.


"They bathed together in the creek (ΠΎΠ½ΠΈ вмСстС ΠΊΡƒΠΏΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΊΠ΅); and in the evening they went down to the lagoon (Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π»Π°Π³ΡƒΠ½Π΅) and paddled about in a dugout, with its great outrigger (ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°-сюда Π² Ρ‡Π΅Π»Π½ΠΎΠΊΠ΅ с Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ стабилизатором; to paddle β€” грСсти; ΠΏΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ вСсла; outrigger β€” кусок Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π°ΠΌΠ±ΡƒΠΊΠ° Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ, устанавливаСмый ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ корпусу Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ для придания устойчивости). The sea was deep blue (ΠΌΠΎΡ€Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-синим; deep β€” Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ; насыщСнный, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ), wine-coloured at sundown (Π±ΠΎΡ€Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ: Β«Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° /красного/ Π²ΠΈΠ½Π°Β» Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚Π΅ солнца), like the sea of Homeric Greece (словно ΠΌΠΎΡ€Π΅ гомСровской Π“Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΈ); but in the lagoon the colour had an infinite variety (Π½ΠΎ Π² Π»Π°Π³ΡƒΠ½Π΅ /ΠΆΠ΅/ этот Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Π±Ρ‹Π» бСсконСчно ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅Π½: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π» бСсконСчноС ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅Β»), aquamarine and amethyst and emerald (Π°ΠΊΠ²Π°ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, амСтистовый ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΡ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ); and the setting sun turned it for a short moment to liquid gold (Π° заходящСС солнцС ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΠ΅ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ). Then there was the colour of the coral (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π» /Π΅Ρ‰Π΅/ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΡ€Π°Π»Π»ΠΎΠ²), brown (ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹Ρ…), white (Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ…), pink (Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…), red (красных), purple (Ρ„ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…); and the shapes it took were marvellous (ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅/ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹). It was like a magic garden (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ сад), and the hurrying fish were like butterflies (Π° ΡΠΏΠ΅ΡˆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ /ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ/ Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ словно Π±Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ). It strangely lacked reality (/всС/ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ; to lackβ€” ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ нСдостаток;realityβ€” Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). Among the coral were pools with a floor of white sand (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΡ€Π°Π»Π»ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΈ нСбольшиС пространства с Π΄Π½ΠΎΠΌ, /ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ/ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ пСском) and here, where the water was dazzling clear (ΠΈ здСсь, Π³Π΄Π΅ Π²ΠΎΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ чистой), it was very good to bathe (Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ). Then, cool and happy (послС, освСТСнныС ΠΈ счастливыС; coolβ€” ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, свСТий), they wandered back in the gloaming over the soft grass road to the creek (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ€Π΅Π»ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π² сумСрках ΠΏΠΎ /Π·Π°Ρ€ΠΎΡΡˆΠ΅ΠΉ/ мягкой Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΊ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΊΠ΅), walking hand in hand (шагая Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΎΠ± Ρ€ΡƒΠΊΡƒ), and now the mynah birds filled the coconut trees with their clamour (Π° Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΌΠ°ΠΉΠ½Π° наполняли кокосовыС ΠΏΠ°Π»ΡŒΠΌΡ‹ своими ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ). And then the night, with that great sky shining with gold (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ эта Π½ΠΎΡ‡ΡŒ с этим ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Π½Π΅Π±ΠΎΠΌ, /ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹/ сиявшим Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ), that seemed to stretch more widely than the skies of Europe (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅, казалось, Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ»ΠΎΡΡŒ = Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡˆΠΈΡ€Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ нСбСса Π² Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅), and the soft airs that blew gently through the open hut (ΠΈ этот Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ласково ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠ²Π°Π» /ΠΈΡ…/ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ; airβ€” Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…; атмосфСра; Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΊ, Π΄ΡƒΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅), the long night again was all too short (длинная Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ /ΠΆΠ΅/ Π±Ρ‹Π»Π° слишком ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ). She was sixteen and he was barely twenty (Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ, Π° Π΅ΠΌΡƒ Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ). The dawn crept in among the wooden pillars of the hut (рассвСт ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Π» ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ дСрСвянных столбов Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹; to creepβ€” ΠΏΠΎΠ»Π·Ρ‚ΠΈ; to creep inβ€” ΠΏΡ€ΠΎΡΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, постСпСнно ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ) and looked at those lovely children sleeping in one another’s arms (ΠΈ смотрСл Π½Π° Ρ‚Π΅Ρ… прСлСстных Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ, спящих Π² ΠΎΠ±ΡŠΡΡ‚ΠΈΡΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°). The sun hid behind the great tattered leaves of the plantains (солнцС ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π·Π° большими Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Π½Π°Π½Π°; tatteredβ€” ΠΎΠ±ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ;tohideβ€” ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) so that it might not disturb them (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ = Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…), and then, with playful malice (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ шаловливо; playfulβ€” ΠΈΠ³Ρ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΡˆΠ°Π»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ;maliceβ€” Π·Π»ΠΎΠ±Π°; Π·Π»ΠΎΠΉ умысСл), shot a golden ray (отправляло Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ Π»ΡƒΡ‡ΠΈΠΊ; to shootβ€” ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ), like the outstretched paw of a Persian cat (ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ Π½Π° Π²Ρ‹Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡƒΡŽ Π»Π°ΠΏΠΊΡƒ пСрсидской кошки), on their faces (Π½Π° ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†Π°). They opened their sleepy eyes (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ свои сонныС Π³Π»Π°Π·Π°) and they smiled to welcome another day (ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°Π»ΠΈΡΡŒ привСтствСнно Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ дню; to welcomeβ€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ;anotherβ€” Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ; Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½).


aquamarine ["xkwqmq`rJn], liquid [`lIkwId], butterfly [`bAtqflaI]


"They bathed together in the creek; and in the evening they went down to the lagoon and paddled about in a dug-out, with its great outrigger. The sea was deep blue, wine-coloured at sundown, like the sea of Homeric Greece; but in the lagoon the colour had an infinite variety, aquamarine and amethyst and emerald; and the setting sun turned it for a short moment to liquid gold. Then there was the colour of the coral, brown, white, pink, red, purple; and the shapes it took were marvellous. It was like a magic garden, and the hurrying fish were like butterflies. It strangely lacked reality. Among the coral were pools with a floor of white sand and here, where the water was dazzling clear, it was very good to bathe. Then, cool and happy, they wandered back in the gloaming over the soft grass road to the creek, walking hand in hand, and now the mynah birds filled the coconut trees with their clamour. And then the night, with that great sky shining with gold, that seemed to stretch more widely than the skies of Europe, and the soft airs that blew gently through the open hut, the long night again was all too short. She was sixteen and he was barely twenty. The dawn crept in among the wooden pillars of the hut and looked at those lovely children sleeping in one another’s arms. The sun hid behind the great tattered leaves of the plantains so that it might not disturb them, and then, with playful malice, shot a golden ray, like the outstretched paw of a Persian cat, on their faces. They opened their sleepy eyes and they smiled to welcome another day.


"The weeks lengthened into months (Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ постСпСнно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ»ΠΈ Π² мСсяцы), and a year passed (ΠΈ /Π²ΠΎΡ‚/ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» Π³ΠΎΠ΄). They seemed to love one another as (ΠΎΠ½ΠΈ, казалось, любили Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅; as… as… β€” Ρ‚Π°ΠΊ ТС…как) β€” I hesitate to say passionately (я Π½Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡΡŒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ страстно; to hesitate β€” ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), for passion has in it always a shade of sadness (ΠΈΠ±ΠΎ Π² страсти всСгда присутствуСт ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ), a touch of bitterness or anguish (Π½Π°Π»Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ страдания), but as whole-heartedly (Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ искрСнно: Β«ΠΎΡ‚ всСго сСрдца»), as simply and naturally as on that first day (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ просто ΠΈ СстСствСнно, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ дСнь) on which, meeting, they had recognised that a god was in them (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡΡΡŒ/знакомясь, ΠΎΠ½ΠΈ осознали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π» Π±ΠΎΠ³).

If you had asked them (Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ спросили ΠΈΡ…) I have no doubt (я Π½Π΅ сомнСваюсь) that they would have thought it impossible to suppose (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ это Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ /Π΄Π°ΠΆΠ΅/ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ) their love could ever cease (/Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ ΠΈΡ… любовь ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; to ceaseβ€” ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). Do we not know that the essential element of love (Ρ€Π°Π·Π²Π΅ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠ°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ любви; essential β€” сущСствСнный; Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ) is a belief in its own eternity (это Π²Π΅Ρ€Π° Π² Π΅Π΅ собствСнноС бСссмСртиС; eternity β€” Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)? And yet perhaps in Red there was already a very little seed (ΠΈ всС ΠΆΠ΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π² Π Ρ‹ΠΆΠ΅ΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΎΒ» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ малСнькоС Π·Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠΎ), unknown to himself and unsuspected by the girl (нСизвСстноС Π΅ΠΌΡƒ самому ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ), which would in time have grown to weariness (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π±Ρ‹ со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ пСрСросло Π² скуку). For one day one of the natives from the cove told them (ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΡ†Π΅Π² ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠΉ Π±ΡƒΡ…Ρ‚Ρ‹ рассказал ΠΈΠΌ) that some way down the coast at the anchorage was a British whaling-ship (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π° Π½Π° якорС стояло английскоС ΠΊΠΈΡ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ΅ судно; down β€” Π²Π½ΠΈΠ·; Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ, вдоль ΠΏΠΎ; anchorage β€” якорная стоянка).