Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π£. Π‘. Моэмом. На ΠΎΠΊΡ€Π°ΠΈΠ½Π΅ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΈ. Рассказы». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 30

Автор Уильям Моэм

"Oh yes. Lots of shooting, you know."


The Duke nodded and passed on (Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ» ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ: «дальшС»). A few hours later Mr. Warburton watched the coast of England recede into the mist (нСсколькими часами ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ мистСр Π£ΠΎΡ€Π±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½ созСрцал ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΠ΅ Англии, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅/ ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΠ»ΠΎΡΡŒ = Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΠ»ΠΎ Π² Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π΅; to recede β€” ΠΎΡ‚ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ), and he left behind everything which to him made life worth living (ΠΈ ΠΎΠ½ оставил ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ всС Ρ‚ΠΎ, Ρ€Π°Π΄ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ»: Β«ΠΈ ΠΎΠ½ оставил ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ для Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎ Тизнь стоящСй ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ).

Twenty years had passed since then (Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€). He kept up a busy correspondence with various great ladies (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π» = Π²Π΅Π» ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ пСрСписку с Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π½Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Π°ΠΌΠ°ΠΌΠΈ; to keep up β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ;busy β€” Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; занятый;ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ) and his letters were amusing and chatty (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ письма Π±Ρ‹Π»ΠΈ вСсСлыми ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ). He never lost his love for titled persons (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ тСрял своСй страсти/приязни ΠΊ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ особам) and paid careful attention to the announcement in The Times (which reached him six weeks after publication) of their comings and goings (ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π» особоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° сообщСниС = сообщСния Π² «Ваймс» (которая Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ нСдСль послС ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ) ΠΎ всСх пСрипСтиях ΠΈΡ… /Π·Π½Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π°ΠΌ/ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ; to pay attention to β€” ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°). He perused the column which records births, deaths, and marriages, (ΠΎΠ½ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π» = ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π» ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΡƒ, которая записывала/фиксировала роТдСния, смСрти ΠΈ ΡΠ²Π°Π΄ΡŒΠ±Ρ‹) and he was always ready with his letter of congratulation or condolence (ΠΈ всСгда Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ письмо поздравлСния ΠΈΠ»ΠΈ соболСзнования). The illustrated papers told him how people looked (ΠΈΠ· ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π³Π°Π·Π΅Ρ‚ ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π»: Β«ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒΒ», ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ выглядСл: Β«ΠΊΠ°ΠΊ выглядСли люди») and on his periodical visits to England (ΠΈ Π² свои пСриодичСскиС посСщСния Англии), able to take up the threads as though they had never been broken (умСя Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ связи: Β«ΠΏΠΎΠ΄Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈΒ» Ρ‚Π°ΠΊ, словно ΠΎΠ½ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ: Β«Ρ€Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒΒ»; to take up β€” ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ;Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ), he knew all about any new person who might have appeared on the social surface (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π» всС ΠΎ любом Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ появлялся Π² свСтских ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π°Ρ…: Β«Π½Π° свСтской повСрхности»). His interest in the world of fashion was as vivid as when himself had been a figure in it (Π΅Π³ΠΎ интСрСс/Π·Π°ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡΡˆΠΈΠΌ свСтом Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ врСмя: Β«Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°Β», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сам Π±Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ: Β«Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΎΠΉ Π² Π½Π΅ΠΌΒ»; fashionβ€” Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°, очСртания; ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠΉ /ΠΎΠ± ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅/; ΠΌΠΎΠ΄Π°, ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ). It still seemed to him the only thing that mattered (это ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ казалось Π΅ΠΌΡƒ СдинствСнным, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅).


recede [rI`si: d], announcement [q`naunsmqnt], marriage [`mxrIdZ], condolence [kqn`dqulqns], illustrate [`IlqstreIt]


The Duke nodded and passed on. A few hours later Mr. Warburton watched the coast of England recede into the mist, and he left behind everything which to him made life worth living.

Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. He never lost his love for titled persons and paid careful attention to the announcement in The Times (which reached him six weeks after publication) of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence. The illustrated papers told him how people looked and on his periodical visits to England, able to take up the threads as though they had never been broken, he knew all about any new person who might have appeared on the social surface. His interest in the world of fashion was as vivid as when himself had been a figure in it. It still seemed to him the only thing that mattered.


But insensibly another interest had entered into his life (Π½ΠΎ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ/постСпСнно Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ интСрСс вошСл Π² Π΅Π³ΠΎ Тизнь). The position he found himself in flattered his vanity (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»: Β«Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» сСбя» Ρ‚Π΅ΡˆΠΈΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ самолюбиС; flatter β€” Π»ΡŒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ;vanity β€” суСта; тщСславиС;самолюбиС); he was no longer the sycophant craving the smiles of the great (ΠΎΠ½ большС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π»ΡŒΡΡ‚Π΅Ρ†ΠΎΠΌ, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΎΠΊ вСльмоТ/Π·Π½Π°Ρ‚ΠΈ; to crave β€” страстно ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), he was the master whose word was law (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» господином/хозяином, Ρ‡ΡŒΠ΅ слово Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ). He was gratified by the guard of Dyak soldiers who presented arms as he passed (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΎΠΉ, /состоящСй ΠΈΠ·/ солдат-даяков, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ€Π°Π»ΠΈ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΌΠΈΠΌΠΎ /Π½ΠΈΡ…/; to gratify β€” ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅; Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Π³Π»Π°Π·/). He liked to sit in judgement on his fellow men (Π΅ΠΌΡƒ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ суд Π½Π°Π΄ своими Π±Π»ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΌΠΈ;to sit in judgement β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ΅ΠΉ Π½Π° процСссС; fellow β€” ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π°, Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰). It pleased him to compose quarrels between rival chiefs (Π΅ΠΌΡƒ приносило ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΡƒΠ»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ссоры/Ρ€Π°Π·Π΄ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ воТдями Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½: Β«ΡΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π½ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ правитСлями»; to compose β€” ΡΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). When the head-hunters were troublesome in the old days (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² Π΄Π°Π²Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°: Β«Π΄Π½ΠΈΒ» ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ Π·Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ доставляли ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚: «причиняли бСспокойство») he set out to chastise them with a thrill of pride in his own behaviour (ΠΎΠ½ отправлялся ΠΈΡ… Π½Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ с Π²ΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π·Π° своС ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; to set out β€” Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ;ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ). He was too vain not to be of dauntless courage (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» слишком тщСславным, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ: Β«Π±Π΅ΡΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΒ»), and a pretty story was told of his coolness in adventuring single-handed into a stockaded village (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π»Π΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ рассказывали ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ отваТился /ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ/ Π² ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ; to adventure β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚Π²Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΎΡΠΌΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ;Ρ€ΠΈΡΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ; stockade β€” частокол, Π·Π°Π±ΠΎΡ€, ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅) and demanding the surrender of a blood-thirsty pirate (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π» Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚Π°). He became a skillful administrator (ΠΎΠ½ стал ΡƒΠΌΠ΅Π»Ρ‹ΠΌ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ/ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ). He was strict, just and honest (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» строг, справСдлив ΠΈ чСстСн).


sycophant [`sIkqfqnt], gratify [`grxtIfaI], judgement [`dZAdZmqnt], chastise [tSx`staIz], behaviour [bI`heIvjq]


But insensibly another interest had entered into his life. The position he found himself in flattered his vanity; he was no longer the sycophant craving the smiles of the great, he was the master whose word was law. He was gratified by the guard of Dyak soldiers who presented arms as he passed. He liked to sit in judgement on his fellow men. It pleased him to compose quarrels between rival chiefs. When the head-hunters were troublesome in the old days he set out to chastise them with a thrill of pride in his own behaviour. He was too vain not to be of dauntless courage, and a pretty story was told of his coolness in adventuring single-handed into a stockaded village and demanding the surrender of a blood-thirsty pirate. He became a skillful administrator. He was strict, just and honest.


And little by little he conceived a deep love for the Malays (ΠΈ постСпСнно ΠΎΠ½ почувствовал Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΡƒΡŽ ΡΠΈΠΌΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΡŽ/ΠΏΡ€ΠΈΡΠ·Π½ΡŒ ΠΊ ΠΌΠ°Π»Π°ΠΉΡ†Π°ΠΌ; little by little β€” ΠΌΠ°Π»ΠΎ-ΠΏΠΎΠΌΠ°Π»Ρƒ, ΠΏΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ, постСпСнно; to conceive β€” ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ;ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). He interested himself in their habits and customs (ΠΎΠ½ заинтСрСсовался ΠΈΡ… обычаями ΠΈ традициями). He was never tired of listening to their talk (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ уставал ΠΈΡ… ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΎΡ‚ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ²Β»). He admired their virtues (ΠΎΠ½ восхищался ΠΈΡ… достоинствами), and with a smile and a shrug of the shoulders (ΠΈ с ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ поТимая ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ: Β«ΠΈ с ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Β»; to shrug one's shouldersβ€” ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ) condoned their vices (мирился с ΠΈΡ… нСдостатками; to condoneβ€” ΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

"In my day (Π² Π±Ρ‹Π»Ρ‹Π΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°: Β«Π² ΠΌΠΎΠΉ дСнь»)," he would say (/часто/ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½), "I have been on intimate terms with some of the greatest gentlemen in England (я Π±Ρ‹Π» Π² Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π½Π°Ρ‚Π½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ Π² Англии; intimate terms β€” Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ), but I have never known finer gentlemen than some well born Malays whom I am proud to call my friends (Π½ΠΎ я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Π» Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ… Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ², Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅/Π·Π½Π°Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Π»Π°ΠΉΡ†Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я с Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽ своими Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ)."


conceive [kqn`si: v], custom [`kAstqm], admire [qd`maIq]


And little by little he conceived a deep love for the Malays. He interested himself in their habits and customs. He was never tired of listening to their talk. He admired their virtues, and with a smile and a shrug of the shoulders condoned their vices.

"In my day," he would say, "I have been on intimate terms with some of the greatest gentlemen in England, but I have never known finer gentlemen than some well born Malays whom I am proud to call my friends."


He liked their courtesy and their distinguished manners (Π΅ΠΌΡƒ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈΡ… ΡƒΡ‡Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΈΡ… изысканноС ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅), their gentleness and their sudden passions (ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Π° ΠΈ ΠΈΡ… Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½Ρ‹Π΅ /Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠΈ/ страсти). He knew by instinct exactly how to treat them (ΠΎΠ½ инстинктивно Π·Π½Π°Π»/ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ чувствовал, ΠΊΠ°ΠΊ с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). He had a genuine tenderness for them (ΠΎΠ½ ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π»Β» ΠΊ Π½ΠΈΠΌ ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½Π½ΡƒΡŽ/Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). But he never forgot that he was an English gentleman (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» английским Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΌ), and he had no patience with the white men who yielded to native customs (ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π» Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ соблюдали мСстныС ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΈ: Β«Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π» тСрпСния ΠΊ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ людям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ поддавались мСстным обычаям»). He made no surrenders (ΠΎΠ½ Π½Π΅ сдавался: Β«Π½Π΅ сдСлал Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… капитуляций»). And he did not imitate so many of the white men in taking a native woman to wife (ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π» мноТСству Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, Π±Π΅Ρ€ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΠΎΠΊ: «мСстных ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Β»), for an intrigue of this nature, however sanctified by custom, seemed to him not only shocking but undignified (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½Ρ‚Ρ€ΠΈΠ³ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ освящСнныС ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°Π΅ΠΌ, казались Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡΠΊΠ°Π½Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ нСдостойными). A man who had been called George by Albert Edward, Prince of Wales (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ† Уэльский, ΠΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ Π­Π΄ΡƒΠ°Ρ€Π΄ /ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ сын ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹ Π’ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ Π­Π΄ΡƒΠ°Ρ€Π΄VII,ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π² 1901–1910 Π³Π³./, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ), could hardly be expected to have any connection with a native (вряд Π»ΠΈ вступит Π² связь: Β«/ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ/ Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ связь» с Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΠΊΠΎΠΉ). And when he returned to Borneo from his visits to England it was now with something like relief (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ возвращался Π½Π° Π‘ΠΎΡ€Π½Π΅ΠΎ послС своих ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΊ Π² Англию, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ с чувством, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: «с Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅Β»).


courtesy [`kq: tqsI], distinguish [dI`stINgwIS], yield [ji: ld], intrigue [In`tri: g]


He liked their courtesy and their distinguished manners, their gentleness and their sudden passions. He knew by instinct exactly how to treat them. He had a genuine tenderness for them. But he never forgot that he was an English gentleman, and he had no patience with the white men who yielded to native customs. He made no surrenders. And he did not imitate so many of the white men in taking a native woman to wife, for an intrigue of this nature, however sanctified by custom, seemed to him not only shocking but undignified. A man who had been called George by Albert Edward, Prince of Wales, could hardly be expected to have any connection with a native. And when he returned to Borneo from his visits to England it was now with something like relief.