Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ этикСт. Русско-английскиС соотвСтствия». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 2

Автор Н. Ѐормановская

ΠœΠ°Π»Ρ‹ΠΉ! (просторСч.)

Hey, you there!

Hey, there!


Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°!

Young woman!


Young man, youth, young woman Π² английском языкС Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² качСствС ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям. Young man ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ ΠΎΡ‚Ρ†Π° ΠΈ сына, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ ΠΈ сыном, профСссором ΠΈ студСнтом ΠΈ Ρ‚.Π΄. ΠŸΡ€ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ родитСлями ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΡŒΡŽ, Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ young woman, young lady, miss.

Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния Ρ‚ΠΈΠΏΠ° hey, there! опрСдСляСт, срСди ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ общСния, которая Π½Π΅ всСгда ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ благоприятной для иностранца.


♦ Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎ-сниТСнным, Π½ΠΎ друТСским являСтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅:


Π”Ρ€ΡƒΠ³!

ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ!

Friend! Mate! Chum! Pal! Buddy!


He всС ΠΈΠ· ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² контСкстС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ друТСским. Friend Π² контСкстС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ситуации Π½Π΅ употрСбляСтся. Или, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, listen, pal I don’t want to see you hanging around here any more, see! β€” Π‘Π»Ρ‹ΡˆΡŒ, Π΄Ρ€ΡƒΠ³, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я тСбя Ρ‚ΡƒΡ‚ большС Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π». Понял? Get out of the way, buddy! β€” ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡΡŒ-ΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ.


♦ Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ обращСния Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ русского Π² английском ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ родствСнникам:


Π‘Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠ°!

Grandmother, grandma!


Π”Π΅Π΄ΡƒΡˆΠΊΠ°!

Grandfather, grandpa!


♦ ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… людСй ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ людям (просторСчныС, ласковыС):


Π”ΠΎΡ‡ΠΊΠ°!

Dear! Dearie! Luv (love)!

Ducky! Miss!


Π‘Ρ‹Π½ΠΎΠΊ!

Son! Sonny! Boy!


♦ ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² обращСниям Β«ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, мамаша, ΠΎΡ‚Π΅Ρ†, папаша, батя» ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ людям срСднСго ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ возраста Π² английском языкС Π½Π΅Ρ‚.


♦ ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€Π΅Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ обращСния:


Π‘Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΊ!

Brother! Buddy! Old man!

Mate!


БСстричка! БСстрСнка!

Sister!


Brother, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния, принята Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π°Ρ…, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ срСди Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ употрСблСния Π² ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ситуации общСния. Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ sister.


♦ Π“Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ употрСблСния слова Β«Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Β» ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π² сочСтании с Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ профСссии Π² английском языкС ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Ρ‹. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Comrade teacher (Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ) ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° занятиях ΠΏΠΎ английскому языку лишь Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… Π‘Π‘Π‘Π .

К прСподаватСлям/учитСлям Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π°Ρ… Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Mr + фамилия ΠΈΠ»ΠΈ Sir; ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅/ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅ Miss + Π΄Π΅Π²ΠΈΡ‡ΡŒΡ фамилия, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ Miss β€” традиция, ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ²ΡˆΠ°ΡΡΡ с Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹ Π’ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π² школС Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΡƒΠΆΠ½ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ. Π’ БША Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния ΠΊ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ Ρ‚Π° ΠΆΠ΅, Π° ΠΊ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅ β€” Π² зависимости ΠΎΡ‚ сСмСйного полоТСния: Mrs + фамилия ΠΏΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡƒ, Miss + фамилия, ΠΈΠ»ΠΈ возраста: Miss Caroline.

Π’ британских унивСрситСтах Professor + фамилия ΠΈΠ»ΠΈ просто Professor примСняСтся Π² качСствС обращСния ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΎΠ΅ Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°Π²Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π΄Ρ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ возглавляСт Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π½Π°ΡƒΠΊΠ΅. К ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΆΠ΅ прСподаватСлям студСнты ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Mr + фамилия, Miss + фамилия ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ/Π΅Π΅ ТСланию, ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ: John, Margaret.

Π’ БША Professor ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ любого Ρ€Π°Π½Π³Π° Π² унивСрситСтС, ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ‚.Π΄.


♦ Π ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΌ сочСтаниям со словом Β«Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Β» ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π² английском языкС:


Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€!

Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ!

Mr + фамилия


Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ кассир!

Excuse me,…


ΠŸΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ† большого ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ встрСчаСт покупатСля словами Can I help you?, Π° Π² процСссС Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, прСдлагая Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ обращСния Sir, Madam, Miss.

Π’Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† ΠΆΠ΅ малСнького ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ обращаСтся ΠΊ своим постоянным покупатСлям Мг + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, ΠΊ дСтям β€” ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ: Jane, Tom ΠΈ Ρ‚.Π΄.

Π’ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ patrons (a special offer for patrons), Π² ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ… ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎ (это касаСтся Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π³ΠΎΠ² ΠΈ супСрмаркСтов β€” унивСрсамов) ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ обычная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния: Ladies and gentlemen!


♦ ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ обращСния:


Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€!

Officer!


Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ пассаТир!


Аналога ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ Β«Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ пассаТир» Π² английском языкС Π½Π΅Ρ‚. Если ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»Π΅Ρ€Ρƒ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π° Ρƒ пассаТира, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚: Your ticket, please! ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ пассаТиру, ΡˆΠΎΡ„Π΅Ρ€ такси ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ: Where to, chief?


♦ ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊ мСдицинскому пСрсоналу:


Π”ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€!

Dr (Doctor) + фамилия,

Doctor

Mr + фамилия (ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Ρ…ΠΈΡ€ΡƒΡ€Π³Ρƒ)


БСстра!

Nurse! Matron! Sister!


НянСчка!

Nurse! (ΠΊ санитаркС Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅)


Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ сСстры называСтся sister, Π΅Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°.


♦ ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ со стороны мСдицинского пСрсонала:


Π‘ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ/ая!

ΠŸΠ°Ρ†ΠΈΠ΅Π½Ρ‚!

Mr/Mrs/Miss + фамилия


♦ ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ сослуТивцам, Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π°ΠΌ ΠΏΠΎ профСссии:


КоллСга!

Colleague!


Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ colleague достаточно Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ употрСбляСтся Π² качСствС обращСния ΠΏΡ€ΠΈ нСпосрСдствСнном ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ это принято Ρƒ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ², ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π² русскоговорящСй срСдС. НапримСр: «КоллСга, Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹Β». (It looks as if you were right, Professor Smith, Professor, Doctor Jones, my friend.) Colleague Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ употрСбляСтся Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ ссылкС Π½Π° Ρ‡ΡŒΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ зрСния ΠΈ Ρ‚.Π΄., ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π² присутствии Π»ΠΈΡ†Π°, Ρ‡ΡŒΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, выступлСниС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² качСствС Π°Ρ€Π³ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ отсутствии. НапримСр: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.

Однако слСдуСт ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ каТдая конкрСтная ситуация Π΄ΠΈΠΊΡ‚ΡƒΠ΅Ρ‚ свои ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠΉ стСпСни ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ. НапримСр, выступая Π² судС, Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ своСму ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ My learned friend.


♦ ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ:


Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ!

Comrades!


Π”Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ!

Friends!


КоллСги!

Ladies and gentlemen!


Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ!

Dear friends!


Π£Π²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ!

Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!


Π”Π°ΠΌΡ‹ ΠΈ господа!

Ladies and gentlemen!


Π’Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ обращСния зависит ΠΎΡ‚ статуса мСроприятия, состава Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ Π΅Π΅ числСнности. Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, Ссли ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ конфСрСнция ТСнских ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ, Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Sisters,…; Ladies,… β€” Ссли ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ встрСча ТСнской ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ консСрвативной ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΈ Ρ‚.Π΄. Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго, ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ обращСния ΠΊ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ/ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π½ΠΈΡŽ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Ladies and gentlemen употрСбляСт ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, с Π½Π΅Π΅ ΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΈ основной ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€. ВсС ΠΆΠ΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ прСдставит ΠΈΡ… Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ сразу ΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ своС выступлСниС.


Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ Π΄Π΅Π»Π΅Π³Π°Ρ‚Ρ‹!

Fellow delegates!


Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ!

Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ!

Π’ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ!

Ladies and gentlemen!


Π’Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ соотвСтствий Π² английском языкС.


Π“Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π΅ пассаТиры!

Π“Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡˆΠ΅Ρ…ΠΎΠ΄Ρ‹!

Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ соотвСтствий Π² английском языкС. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ пассаТирам ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎ, Π΄ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ скаТСт Ladies and gentlemen! (Π½Π° Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Π΅, Π² самолСтС). ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ поТСлания ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ…, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion.

Π“Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡˆΠ΅Ρ…ΠΎΠ΄Ρ‹, Π½Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ двиТСния. β€” Pedestrians are kindly requested to abide by the rules.


ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌΡƒ адрСсату

♦ Π’ качСствС обращСния ΠΊ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ людям нСзависимо ΠΎΡ‚ возраста, Ссли ΠΎΠ±Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой люди, Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ собствСнныС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°:


ΠœΠ°Ρ€Π³Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π°

Margaret


Π­Π΄ΡƒΠ°Ρ€Π΄

Edward


Π ΠΈΡ‚Π°

Meg, May, Margery, Peg, Rita


Π­Π΄ΠΈΠΊ

Ed, Ned, Ted


Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π°: Ваня, Π’Π°Π½Π΅Ρ‡ΠΊΠ° ΠΈ Π΄Ρ€.

Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie

William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy

Edward: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy


Π’ английском языкС Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ суффиксы, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ ласковоС Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎ-Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ окраску. БправСдливости Ρ€Π°Π΄ΠΈ слСдуСт ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространСны Π² английском языкС.


♦ Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎ-Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ, Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… русским Β«ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΠΊΠ°Β», Β«Π›Π΅Π½ΠΊΠ°Β», Π² английском языкС Π½Π΅Ρ‚, Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ обращСния Β«ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²Π½Π°Β», Β«Π’Π°ΡΠΈΠ»ΡŒΠ΅Π²ΠΈΡ‡Β».


♦ Β«Π’Стя» ΠΈ «дядя» Π² английском языкС Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ лишь ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ родствСнникам.


ВСтя Поля

Aunt Lucy


Дядя Миша