Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Specific English. ГрамматичСскиС трудности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 16

Автор ΠœΠ°Ρ€ΠΈΡ Аполлова

ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π’ английском языкС сущСствуСт Π΄Π²Π° Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ: ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ постпозитивноС. НаибольшСС распространСниС Π² английском языкС ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ опрСдСлСния, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅. АнгличанС ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ стрСмятся ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ появлСниС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π° Π² нашСм сознании Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ абстрактным, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ опрСдСлСниями, Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ограничитСлями. Π­Ρ‚ΠΈΠΌ обусловлСно ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ. ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° ΠΆΠ΅ проистСкаСт Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ употрСблСния ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ: the table top, a shop door ΠΈ Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ: a strict never-to-be-late warning.

АнгличанС ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ the door of a shop ΠΈ ставят слово shop ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ опрСдСляСмым словом, Π²Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ называя Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ являСтся опрСдСляСмоС слово.

Насколько ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² английском языкС ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° опрСдСлСния, Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π² частности, ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² рядС случаСв ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с опрСдСляСмым ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ становятся ΡƒΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ. Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ Π² этой связи, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ слоТныС слова, состоящиС ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ написаниС: Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· дСфис ΠΈΠ»ΠΈ слитноС. Π’ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ рядС случаСв ΡΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ эти Ρ‚Ρ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π° написания. НапримСр: school year – school-year – schoolyear; movie goer – movie-goer – moviegoer; note-book – notebook; country-side – countryside ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π’ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ свободным сочСтаниСм Π΄Π²ΡƒΡ… слов – опрСдСлСния ΠΈ опрСдСляСмого, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, стало слоТным словом. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ процСсс Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ продолТаСтся сСйчас Π² английском языкС, ΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, колСбания Π² написании этих слов Π½Π΅ случайны.

Иногда Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° опрСдСлСния ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ для понимания ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² силу нСвыраТСнности морфологичСскими срСдствами синтаксичСских ΠΈ смысловых связСй ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ. НапримСр: a bond rally ΠΌΠΈΡ‚ΠΈΠ½Π³, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π°Π³ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π·Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ³Π°Ρ†ΠΈΠΉ; vice boys ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈ ΠΈΠ· ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±ΠΎΠΉ с проституциСй, Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»Π΅ΠΉ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Anti-Unionists said the events in Newry only emphasised the urgency of immediate action along the lines demanded by the resettlement association. ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·Π° заявили, Ρ‡Ρ‚ΠΎ события Π² ΠΡŒΡŽΡ€ΠΈ лишний Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ принятия Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ€ Π² соотвСтствии с трСбованиями ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ вопросам Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ урСгулирования ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ.

ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ для ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… сочСтаний трСбуСтся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ контСкст.

ОсобСнно интСрСсны Π² этом ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ многочислСнныС Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ для общСствСнно-политичСской ΠΈ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎ-тСхничСской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹. НапримСр: a steam-engine flywheel ball bearing ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ подшипник ΠΌΠ°Ρ…ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹. ИмСнно Π² этих конструкциях Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ самоС яркоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ свойствСнная английскому языку тСндСнция ΠΊ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡƒ ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ компрСссии.

Π’ английском языкС ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ вСс ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ слова сохранился Π² большСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² русском. Как Π±Ρ‹ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΡƒ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ½ΠΎ часто ставится ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ опрСдСляСмым словом. НапримСр:

Lewis is a tight little money-chasing midwife. Π›ΡŒΡŽΠΈΡ – приТимистая малСнькая Π°ΠΊΡƒΡˆΠ΅Ρ€ΠΊΠ°, Π·Π°ΡˆΠΈΠ±Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³Ρƒ.

You’re not kidding me none, old man, with your Β«Come-here-little-boy-and-sit-on-my-lapΒ» routine. Π’Ρ‹ Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΡƒΡ€Π°Ρ‡ΠΈΡˆΡŒ мСня, старина, своСй Π³Π»ΡƒΠΏΠΎΠΉ дСтской Π±ΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ.

ВСндСнция ΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ опрСдСлСния, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊ компактности ΠΈ лаконичности высказывания ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π°, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΊ особой ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² английском языкС ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½Π° -ed, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, Ρ‚ΠΈΠΏΠ° uniformed (ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ). Если ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… (Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ словосочСтаний), ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: blue-eyed, fair-haired, broad-shouldered, long-nosed ΠΈ Π΄Ρ€., Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°ΠΌ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ соотвСтствия Π² русском языкС: Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ³Π»Π°Π·Ρ‹ΠΉ, свСтловолосый, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈΠΉ, длинноносый, Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° uniformed Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… соотвСтствий Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚, ΠΈ Π½Π° русский язык ΠΈΡ… приходится ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ. Π’ английском ΠΆΠ΅ языкС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΡƒΡŽ структуру прСдлоТСния – ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ опрСдСлСния. Π’ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ.

They were leaving the French Quarter now, turning left on the boulevarded and tree-lined Esplanade Avenue. Выйдя ΠΈΠ· Ѐранцузского ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π°, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π½Π°Π»Π΅Π²ΠΎ, Π½Π° ΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ Эспланад авСню с Π΅Π΅ Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ.

The window-sill was covered with potted plants. На ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΊΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠ΅ стояло ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² Π² Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠ°Ρ….

МоТно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎ своСй Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ сущности, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° опрСдСлСния ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ опрСдСлСниям, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ причастиСм II (boulevarded Β«ΠΎΠ±ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉΒ», potted «снабТСнный Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈΒ» ΠΈ Ρ‚. Π΄.). Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ причастиС II Π² Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ опрСдСлСния ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ опрСдСляСмому слову, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ. Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, распространСнноС причастиС, причастный ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, стоит Π² постпозиции ΠΊ опрСдСляСмому слову. Однако Π² силу всС Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ английского языка ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ Π΄Π°ΠΆΠ΅ распространСнныС причастия, причастия, управляСмыС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ часто стоят Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΊ опрСдСляСмому слову. НапримСр:

НС had so much looked forward to meeting Steve one day, upon the constantly talked of but constantly deferred English visit. Π•ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ со Π‘Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ, Π° ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ° Π² Англию, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ постоянно Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ, всС врСмя ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ.

(Π—Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΌ здСсь Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ° Π² Англию ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ «английская ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ°Β», Ρ‚. Π΅. ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ опрСдСлСния.)

Π’ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ случаи (ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ всС Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΈ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅), ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ сочСтания стоят дСфисы, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ слоТно-ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π² английском языкС. НапримСр: that never-discussed subject, the never-ending settling of prices for piece work, the inside cabin had a mystifying tended-to look ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ написания ΡΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ наряду с Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ. Π‘ΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ относится Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊ причастным Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ сочСтаниям, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊ Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ сочСтаниям, Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ элСмСнтом ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ΠΈ здСсь Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ написаниС, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ написаниС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· дСфис. НапримСр: a statewide election, century-long struggle, energy rich bonds (Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ энСргиСй связи, Ρ…ΠΈΠΌ.) ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. Вспомним здСсь прСдлоТСния Ρ‚ΠΈΠΏΠ° НС was mountain born, He was house proud, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π² Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ Β«Π‘ΠΊΠ°Π·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅Β». ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слова mountain ΠΈ house, рассматриваСмыС ΠΊΠ°ΠΊ опрСдСлСния, вводятся Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ составного ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ сказуСмого. Π’Π΅Π΄ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ Π² соСдинСнии с ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ слоТно-ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ дСфисноС написаниС. Π’ΠΎΡ‚ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: 1 wasn’t boy-crazy especially. He ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я особСнно ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»Π°ΡΡŒ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ.

На основС Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ свободных Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… сочСтаний Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ слоТно-ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ для понимания ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² силу Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ нСвыраТСнности логичСских ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ состоящиС ΠΈΠ· ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ (ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, нарСчия) ΠΈ причастия II (причастия I, ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ), Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ для соврСмСнного английского языка. НапримСр:

I am extremely disturbed to see that one of the union-sponsored MPs has allowed himself to be drawn into a Tory-sponsored campaign which is designed to discredit the British trade-union movement and its efforts to strengthen East-West relations. МСня Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ обСспокоило Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΏΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠ· рядов этого ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·Π°, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π²Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ сСбя Π² ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ консСрваторами кампанию, Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ являСтся Π΄ΠΈΡΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ британских ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·ΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΡ… Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Востоком ΠΈ Π—Π°ΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΌ.

Penn was still disputing with Ann, one hand in the pocket of his dark-grey English-purchased flannels. ПСни всС Π΅Ρ‰Π΅ спорил с Π­Π½Π½, засунув Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ своСго Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-сСрого ΠΊΡƒΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Англии ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ°.

Как Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ построСния Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ пространного, расчлСнСнного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π° русский язык. Π’ Π½ΠΈΡ… ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ проявляСтся свойствСнноС английскому языку стрСмлСниС ΠΊ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡƒ ΠΈ сТатости выраТСния, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ.

ВСндСнция ΠΊ прСимущСствСнному ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° ΠΊ довольно ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² соврСмСнном английском языкС ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… с суффиксом -al, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…. Π­Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ пСрСводятся Π½Π° русский язык, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π² косвСнном ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ с ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ. НапримСр: presidential candidate ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ Π² ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Ρ‹, electoral college коллСгия Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², managerial fraternity «братство» ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈ Ρ‚. Π΄. МоТно Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ здСсь ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Possessive Case (electors’ college, managers’ fraternity), Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ с ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ (candidate to presidency),[10] Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ для английского языка являСтся использованиС ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ опрСдСлСния, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π½Π° -al.