Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Грэмом Π“Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠΌ. Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 4

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

"He was run over by a car (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» сбит машиной; to run β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎ транспортС/; over β€” Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·; to run over β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»./)," the man said (сказал ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°). "Last Thursday (Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³: «послСдний Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³Β»)." He added sullenly (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ» ΠΎΠ½ ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΠΎ), as if really this were none of his business (словно показывая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ касалось: Β«ΠΊΠ°ΠΊ Ссли Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ это Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ /вовсС/ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ). "They are burying him this afternoon (ΠΎΠ½ΠΈ хоронят Π΅Π³ΠΎ сСгодня послС полудня). You've only just missed them (Π²Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ пропустили ΠΈΡ…)."

"Them (ΠΈΡ…)?"

"Oh, a couple of friends and the coffin (ΠΎ, ΠΏΠ°Ρ€Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠ±)."

"Wasn't he in hospital (ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅)?"

"There was no sense in taking him to hospital (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ смысла Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ). He was killed here on his own doorstep (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ здСсь, Π½Π° своСм собствСнном ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅)β€”instantaneously (ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ; instant β€” ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠΈΠ³, ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚). The right-hand mudguard (ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ΅: Β«ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΡ€ΡƒΠΊΠΎΠ΅Β» ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ; mudguard β€” ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ; Ρ‰ΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ грязи; mud β€” Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒ; guard β€” Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π°) struck him on his shoulder (ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ; to strike) and bowled him over in front like a rabbit (ΠΈ сбило Π΅Π³ΠΎ /ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²/ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°; to bowl β€” ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ /ΡˆΠ°Ρ€, колСсо ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.; to bowl over β€” ΡΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ)."


aware [q'weq], silence ['saIlqns], steadily ['stedIlI], [kqn'vIns], absence ['xbs(q)ns], hero ['hIqrqu], worship ['wq:SIp], corridor ['kOrIdO:], entirely [In'taIqlI], sullen ['sAlqn], expression [Ik'spreS(q)n], vexation [vek'seIS(q)n], bury ['berI], instantaneous ["Instqn'teInIqs]


How quickly one becomes aware of silence even in so silent a city as Vienna with the snow steadily settling. Martins hadn't reached the second floor before he was convinced that he would not find Lime there, but the silence was deeper than just absenceβ€”it was as if he would not find Harry Lime anywhere in Vienna, and as he reached the third floor and saw the big black bow over the door handle, anywhere in the world at all. Of course it might have been a cook who had died, a housekeeper, anybody but Harry Lime, but he knewβ€”he felt he had known twenty stairs downβ€”that Lime, the Lime he had hero-worshipped now for twenty years, since the first meeting in a grim school corridor with a cracked bell ringing for prayers, was gone. Martins wasn't wrong, not entirely wrong. After he had rung the bell half a dozen times a small man with a sullen expression put his head out from another flat and told him in a tone of vexation, "It's no use ringing like that. There's nobody there. He's dead."

"Herr Lime?"

"Herr Lime of course."

Martins said to me later, "At first it didn't mean a thing. It was just a bit of information, like those paragraphs in The Times they call News in Brief. I said to him: When did it happen? How?'"

"He was run over by a car," the man said. "Last Thursday." He added sullenly, as if really this were none of his business. "They are burying him this afternoon. You've only just missed them."

"Them?"

"Oh, a couple of friends and the coffin."

"Wasn't he in hospital?"

"There was no sense in taking him to hospital. He was killed here on his own doorstepβ€”instantaneously. The right-hand mudguard struck him on his shoulder and bowled him over in front like a rabbit."




It was only then (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°) Martins told me (сказал ΠΌΠ½Π΅ ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ) when the man used the word rabbit (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° использовал слово β€˜ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊβ€™) that the dead Harry Lime came alive (ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΉ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π›Π°ΠΉΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ = ΠΎΠΆΠΈΠ»), became the boy with the gun (стал ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ с пистолСтом); a boy starting up among the long sandy barrows of Brickworth Common saying (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ, появившимся посрСди Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… пСсчаных Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ² Брикуортского пустыря; to start up β€” Π²ΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; barrow β€” Π³ΠΎΡ€Π°, Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; common β€” ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ, всСобщий; общСствСнный, ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; общинная зСмля, общСствСнный Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ½; ΠΏΡƒΡΡ‚Ρ‹Ρ€ΡŒ), "Shoot (стрСляй), you fool (Ρ‚Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ€ΠΎΠΊ), shoot. There" (/Π½Ρƒ/ Π²ΠΎΡ‚), and the rabbit limped to cover (ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ Π·Π°Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π» Π² ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅), wounded by Martins' shot (Ρ€Π°Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ выстрСлом ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΡΠ°). "Where are they burying him (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ хоронят Π΅Π³ΠΎ)?" he asked the stranger on the landing (спросил ΠΎΠ½ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Π° Π½Π° лСстничной ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅).

"In the Central Cemetery (Π½Π° Π¦Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅). They’ll have a hard time of it (ΠΈΠΌ это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ: Β«ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠ΅ врСмя ΠΎΡ‚ этого») in this frost (Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ·Π΅)."

He had no idea how to pay for his taxi (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ прСдставлСния, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° своС такси), or indeed where in Vienna he could find a room (ΠΈΠ»ΠΈ, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π³Π΄Π΅ Π² Π’Π΅Π½Π΅ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ; indeed β€” Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, нСсомнСнно; Π² составС слоТного прСдлоТСния для подчСркивания, развития ΡƒΠΆΠ΅ высказанной мысли) in which he could live for five English pounds (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΡΡ‚ΡŒ английских Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²), but that problem had to be postponed (Π½ΠΎ эта ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ) until he had seen the last of Harry Lime (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Π² послСдний Ρ€Π°Π·: «послСднСС ΠΎΡ‚Β» Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π›Π°ΠΉΠΌΠ°). He drove straight out of town (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» прямо Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°; to drive β€” Π΅Π·Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ) into the suburb (British zone) where the Central Cemetery lay (Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ (британская Π·ΠΎΠ½Π°) Π³Π΄Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π¦Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅; to lie β€” Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). One passed through the Russian zone to reach it (Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ: Β«ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Β» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ€ΡƒΡΡΠΊΡƒΡŽ Π·ΠΎΠ½Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ = Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ), and a short cut through the American zone (ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ: Β«ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΊΒ» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΡƒΡŽ Π·ΠΎΠ½Ρƒ), which you couldn't mistake (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ /с Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/)Β» because of the ice-cream parlours in every street (ΠΈΠ·-Π·Π° Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ² с ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅). The trams ran along the high wall of the Central Cemetery (Ρ‚Ρ€Π°ΠΌΠ²Π°ΠΈ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ вдоль высокой стСны Π¦Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π°; to run β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ), and for a mile on the other side of the rails (ΠΈ Π½Π° милю Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сторонС ΠΎΡ‚ Ρ€Π΅Π»ΡŒΡΠΎΠ²) stretched the monumental masons (Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ /Π»Π°Π²ΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ²/, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ памятники /для ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π°/: Β«ΠΌΠΎΠ½ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ) and the market gardeners (ΠΈ садоводов; market gardener β€” садовод ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊ, Π²Ρ‹Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ для Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ°)β€”an apparently endless chain of gravestones (ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ бСсконСчная Ρ†Π΅ΠΏΡŒ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ) waiting for owners (ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π²) and wreaths waiting for mourners (ΠΈ Π²Π΅Π½ΠΊΠΎΠ², ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ²; to mourn β€” ΡΠΊΠΎΡ€Π±Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΠ»Π°ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).


wound /Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ/ [wu:nd], monumental ["mOnju'ment(q)l], wreath [ri:T], apparently [q'pxr(q)ntlI], mourner ['mO:nq]


It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime came alive, became the boy with the gun which he had shown Martins; a boy starting up among the long sandy barrows of Brickworth Common saying, "Shoot, you fool, shoot. There," and the rabbit limped to cover, wounded by Martins' shot. "Where are they burying him?" he asked the stranger on the landing.

"In the Central Cemetery. They’ll have a hard time of it in this frost."

He had no idea how to pay for his taxi, or indeed where in Vienna he could find a room in which he could live for five English pounds, but that problem had to be postponed until he had seen the last of Harry Lime. He drove straight out of town into the suburb (British zone) where the Central Cemetery lay. One passed through the Russian zone to reach it, and a short cut through the American zone, which you couldn't mistake because of the ice-cream parlours in every street. The trams ran along the high wall of the Central Cemetery, and for a mile on the other side of the rails stretched the monumental masons and the market gardenersβ€”an apparently endless chain of gravestones waiting for owners and wreaths waiting for mourners.




Martins had not realised the size of this huge snowbound park (ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ /Ρ€Π°Π½Π΅Π΅/ Π½Π΅ прСдставлял сСбС Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π° этого гигантского, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ снСгом ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ°; bound β€” нСсвободный, связанный; to bind β€” ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) where he was making his last rendezvous with Lime (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π» своС послСднСС свиданиС с Π›Π°ΠΉΠΌΠΎΠΌ = Π³Π΄Π΅ происходило СгопослСднСС свиданиС с Π›Π°ΠΉΠΌΠΎΠΌ). It was as if Harry had left a message to him (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ссли Π±Ρ‹ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ оставил Π΅ΠΌΡƒ записку; to leave β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ), "Meet me in Hyde Park (Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ мСня Π² Π“Π°ΠΉΠ΄-ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅ = ΠΆΠ΄ΠΈ мСня Π² Π“Π°ΠΉΠ΄-ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅)," without specifying a spot between the Achilles statue and Lancaster Gate (Π±Π΅Π· опрСдСлСния мСста = Π½Π΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π² Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ мСста ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ статуСй Ахилла ΠΈ ЛанкастСрскими Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ; to specify β€” Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ); the avenues of graves (Π°Π»Π»Π΅ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»), each avenue numbered and lettered (каТдая аллСя пронумСрованная ΠΈ отмСчСнная /ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Π½ΠΎΠΉ/ Π±ΡƒΠΊΠ²ΠΎΠΉ), stretched out like the spokes of an enormous wheel (Π²Ρ‹Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ спицы ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ колСса); they drove for a half mile towards the west (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΌΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Ρƒ), then turned and drove a half mile north (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° сСвСр), turned south (ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π½Π° юг). … The snow gave the great pompous family headstones an air of grotesque comedy (снСг ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π» большим ΠΏΠΎΠΌΠΏΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ надгробиям Π²ΠΈΠ΄ гротСскной ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ); a toupee of snow slipped sideways over an angelic face (Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΠ» снСга свСшивался Π½Π°Π±ΠΎΠΊ: «скользил Π²Π±ΠΎΠΊΒ» Π½Π°Π΄ ангСльским Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ; toupee β€” Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΠ»; Ρ‚ΡƒΠΏΠ΅ΠΉ; нСбольшой ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊ, Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠΊΠΎΠ½, Π½Π°ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ° ΠΈΠ· искусствСнных волос), a saint wore a heavy white moustache (святой носил тяТСлыС Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ усы; to wear β€” Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ, ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΡŒ; усы, Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ/), and a shako of snow tipped at a drunken angle (ΠΈ ΠΊΠΈΠ²Π΅Ρ€ ΠΈΠ· снСга Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠ³Π»ΠΎΠΌ) over the bust of a superior civil servant called Wolfgang Gottman (Π½Π°Π΄ Π±ΡŽΡΡ‚ΠΎΠΌ высокопоставлСнного Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π’ΠΎΠ»ΡŒΡ„Π³Π°Π½Π³ Π“ΠΎΡ‚ΠΌΠ°Π½). Even this cemetery was zoned between the powers (Π΄Π°ΠΆΠ΅ это ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ Π½Π° Π·ΠΎΠ½Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ властями): the Russian zone was marked by huge statues of armed men (русская Π·ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ статуями Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… людСй), the French by rows of anonymous wooden crosses (французская β€” рядами Π°Π½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½Ρ‹Ρ… дСрСвянных крСстов) and a torn tired tricolour flag (ΠΈ Ρ€Π²Π°Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Ρ„Π»Π°Π³ΠΎΠΌ; to tear β€” Ρ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ; tired β€” усталый; помятый, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ; ΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ). Then Martins remembered that Lime was a Catholic (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ вспомнил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π›Π°ΠΉΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΎΠΌ) and was unlikely to be buried in the British zone (ΠΈ вряд Π»ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Π½ Π² британской Π·ΠΎΠ½Π΅) for which they had been vainly searching (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ΠΈ напрасно разыскивали; to search β€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; вСсти поиски, Ρ€Π°Π·Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). So back they drove (поэтому ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄) through the heart of a forest (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сСрСдину лСса = прямо Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· лСс; heart β€” сСрдцС; сСрдцСвина, ядро) where the graves lay like wolves under the trees (Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ), winking white eyes (моргая Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) under the gloom of the evergreens (ΠΏΠΎΠ΄ сСнью/Π² сумракС Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠ·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²; gloom β€” ΠΌΡ€Π°ΠΊ; Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π°; сумрак, Ρ‚ΡŒΠΌΠ°). Once from under the trees emerged a group of three men (ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π· = Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π² появилась Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) in strange eighteenth century black and silver uniforms (Π² странных, восСмнадцатого Π²Π΅ΠΊΠ°, Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… с сСрСбром: Β«Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ сСрСбряных» ΡƒΠ½ΠΈΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ…) with three-cornered hats (с Ρ‚Ρ€Π΅ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; corner β€” ΡƒΠ³ΠΎΠ»), pushing a kind of barrow (Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠΈ; kind β€” сорт, Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; разряд): they crossed a rise in the forest of graves (ΠΎΠ½ΠΈ пСрСсСкли Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² лСсу ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ») and disappeared again (ΠΈ снова исчСзли).