Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Грэмом Π“Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠΌ. Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 29

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

"I mean would you put him among the really great?"

"If you want to know, I've never heard of him. What did he write?"




He didn't realise it (ΠΎΠ½ Π½Π΅ сознавал этого), but he was making an enormous impression (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅). Only a great writer could have taken so arrogant, so original a line (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΌΠΎΠ³ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ высокомСрный, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½: «линию»): several people wrote Zane Grey's name on the backs of envelopes (нСсколько людСй написали имя Π—Π΅ΠΉΠ½Π° ГрСя Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Ρ… ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ²) and the GrΓ€fin whispered hoarsely to Crabbin (Π° графия ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»Π° Ρ…Ρ€ΠΈΠΏΠ»ΠΎ ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½Ρƒ), "How do you spell Zane (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Β«Π—Π΅ΠΉΠ½Β»)?"

"To tell you the truth (ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ), I'm not quite sure (я Π½Π΅ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½)." A number of names were simultaneously flung at Martins (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ число ΠΈΠΌΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Ρ‹ Π² ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΡΠ°; to fling β€” ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΡ‚ΡŒ)β€”little sharp pointed names like Stein (малСнькиС, острыС, ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π‘Ρ‚Π°ΠΉΠ½), round pebbles like Woolf (ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹Π΅ камСшки, ΠΊΠ°ΠΊ Π’ΡƒΠ»Ρ„). A young Austrian with an ardent intellectual black forelock called out "Daphne du Maurier," (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ австриСц с Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΡΠ΄ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» Β«Π”Π°Ρ„Π½Π° дю ΠœΠΎΡ€ΡŒΠ΅Β») and Mr. Crabbin winced and looked sideways at Martins (ΠΈ мистСр ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½ Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ» ΠΈ посмотрСл искоса Π½Π° ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΡΠ°; to wince β€” Π²Π·Π΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ /Π½Π°ΠΏΡ€., ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΠΈ/). He said in an undertone (ΠΎΠ½ сказал вполголоса), "Be kind to them (Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ милостивы ΠΊ Π½ΠΈΠΌ)."

A gentle kind faced woman in a hand-knitted jumper said wistfully (тихая, с Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ: Β«Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ связанном» Π΄ΠΆΠ΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π΅ сказала Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎ; wistful β€” Ρ‚ΠΎΡΠΊΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; томящийся, горящий ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ /ΠΎ взглядС, ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ΅/), "Don't you agree, Mr. Dexter (Π½Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π»ΠΈ Π²Ρ‹, мистСр ДСкстСр), that no one, no one has written about feelings so poetically as Virginia Woolf (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ, Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ написал ΠΎ чувствах ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ поэтично, ΠΊΠ°ΠΊ ВирдТиния Π’ΡƒΠ»Ρ„)? in prose I mean (Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π΅, я имСю Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ)."

Crabbin whispered (ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»), "You might say something about the stream of consciousness (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ΅ сознания)."

"Stream of what (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ)?"

A note of despair came into Crabbin's voice (Π½ΠΎΡ‚Π° отчаяния появилась Π² голосС ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½Π°), "Please, Mr. Dexter, these people are your genuine admirers (поТалуйста, мистСр ДСкстСр, эти люди β€” ваши настоящиС ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈ). They want to hear your views (ΠΎΠ½ΠΈ хотят ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ваши взгляды). If you knew how they have besieged the Society (Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ осаТдали ΠžΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ; siege β€” осада; to besiege β€” Π±Π»ΠΎΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ /Π²ΠΎΠ΅Π½./; ΠΎΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π°ΠΌΠΈ, вопросами/)."

An elderly Austrian said (прСстарСлый австриСц сказал), "Is there any writer in England today of the stature of the late John Galsworthy (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π² Англии сСгодня ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Π° ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π”ΠΆΠΎΠ½Π° Голсуорси)?"

There was an outburst of angry twittering (Π±Ρ‹Π» = ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ΅Π» Π²Π·Ρ€Ρ‹Π² Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°; twittering β€” Ρ‰Π΅Π±Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅; to twitter β€” Ρ‰Π΅Π±Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ) in which the names of Du Maurier, Priestley and somebody called Layman were flung to and fro (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π”ΡŽ ΠœΠΎΡ€ΡŒΠ΅, ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‚Π»ΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Лэйман Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΠΈΠ΄Π°Π΅ΠΌΡ‹ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°-сюда). Martins sat gloomily back (ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ сСл = откинулся Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΎ Π½Π°Π·Π°Π΄; gloom β€” ΠΌΡ€Π°ΠΊ; Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π°; сумрак, Ρ‚ΡŒΠΌΠ°; дСпрСссия, ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΡƒΠ½Ρ‹Π½ΠΈΠ΅) and saw again the snow, the stretcher, the desperate face of Frau Koch (ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» снова снСг, носилки, отчаянноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Ρƒ ΠšΠΎΡ…). He thought (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»): if I had never returned (Ссли Π±Ρ‹ я Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ вСрнулся), if I had never asked questions (Ссли Π±Ρ‹ я Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π» вопросы), would that little man still be alive (Π±Ρ‹Π» Π»ΠΈ Π±Ρ‹ этот малСнький Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΆΠΈΠ²)? How had he benefited Harry (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ) by supplying another victim (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ² Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρƒ; to supply β€” ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ)β€”a victim to assuage the fear of whom (ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ страх ΠΊΠΎΠ³ΠΎ; to assuage β€” ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Π³Π½Π΅Π² ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΌΡΠ³Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ /Π³ΠΎΡ€Π΅, боль/), Herr Kurtz (Π³Π΅Ρ€Ρ€Π° ΠšΡƒΡ€Ρ‚Ρ†Π°), Cooler (ΠšΡƒΠ»Π΅Ρ€Π°) (he could not believe that (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π² это), Dr. Winkler (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π’ΠΈΠ½ΠΊΠ»Π΅Ρ€Π°)? Not one of them seemed adequate to the drab gruesome crime in the basement (Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ казался подходящим для ΡƒΠ½Ρ‹Π»ΠΎΠ³ΠΎ ТСстокого прСступлСния Π² ΠΏΠΎΠ΄Π²Π°Π»Π΅; drab β€” тускло-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ; ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-сСрый; Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠ°; Π³Π½Π΅Ρ‚ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, нСинтСрСсный, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ, прСсный, сСрый, скучный): he could hear the child saying (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚): "I saw the blood on the coke (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ Π½Π° коксС)," and somebody turned towards him a blank face without features (ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ пустоС Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Π΅Π· Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚), a grey plasticine egg (сСроС пластилиновоС яйцо), the third man (Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ).

Martins could not have said how he got through the rest of the discussion (ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ пробрался Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· остаток дискуссии): perhaps Crabbin took the brunt (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½ принял основной ΡƒΠ΄Π°Ρ€; brunt β€” Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°ΠΏΠΎΡ€, натиск; сила, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ /Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΈ, нападСния/): perhaps he was helped by some of the audience (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ: Β«ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ· Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈΒ») who got into an animated discussion about the film version of a popular American novel (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ вступили Π² ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΠΈΡŽ ΠΎΠ± экранизации: Β«Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ вСрсии» популярного амСриканского Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°). He remembered very little more (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ большС = Π΅Ρ‰Π΅) before Crabbin was making a final speech in his honour (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Ρ„ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ). Then one of the young men led him to a table stacked with books (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΊ столу, Π·Π°Π²Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ; stack β€” ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚, скирда, стог /ΠΎ сСнС/; Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π°, ΠΊΡƒΡ‡Π°; to stack β€” ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² стог ΠΈ ΠΏΡ€., ΡΠΊΠΈΡ€Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»./) and asked him to sign them (ΠΈ попросил Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…). "We have only allowed each member one book (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ)."

"What have I got to do (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ)?"

"Just a signature (просто подпись). That's all they expect (это всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚). This is my copy of The Curved Prow (это ΠΌΠΎΠΉ экзСмпляр Π˜Π·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ладьи). I would be so grateful (я Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π΅Π½) if you'd just write a little something (Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ просто написали Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ)..."


enormous [In'O:mqs], arrogant ['xrqugqnt], envelope ['envqlqup], hoarse [hO:s], ardent ['Rd(q)nt], intellectual ["Int(q)'lektjuql], despair [dI'speq], besiege [bI'si:G], adequate ['xdIkwIt], gruesome ['gru:sqm], plasticine ['plxstI"si:n], audience ['O:djqns], animated ['xnImeItId]


He didn't realise it, but he was making an enormous impression. Only a great writer could have taken so arrogant, so original a line: several people wrote Zane Grey's name on the backs of envelopes and the GrΓ€fin whispered hoarsely to Crabbin, "How do you spell Zane?"

"To tell you the truth, I'm not quite sure." A number of names were simultaneously flung at Martinsβ€”little sharp pointed names like Stein, round pebbles like Woolf. A young Austrian with an ardent intellectual black forelock called out "Daphne du Maurier," and Mr. Crabbin winced and looked sideways at Martins. He said in an undertone, "Be kind to them."

A gentle kind faced woman in a hand-knitted jumper said wistfully, "Don't you agree, Mr. Dexter, that no one, no one has written about feelings so poetically as Virginia Woolf? in prose I mean."

Crabbin whispered, "You might say something about the stream of consciousness."

"Stream of what?"

A note of despair came into Crabbin's voice, "Please, Mr. Dexter, these people are your genuine admirers. They want to hear your views. If you knew how they have besieged the Society."

An elderly Austrian said, "Is there any writer in England today of the stature of the late John Galsworthy?"

There was an outburst of angry twittering in which the names of Du Maurier, Priestley and somebody called Layman were flung to and fro. Martins sat gloomily back and saw again the snow, the stretcher, the desperate face of Frau Koch. He thought: if I had never returned, if I had never asked questions, would that little man still be alive? How had he benefited Harry by supplying another victimβ€”a victim to assuage the fear of whom, Herr Kurtz, Cooler (he could not believe that), Dr. Winkler? Not one of them seemed adequate to the drab gruesome crime in the basement: he could hear the child saying: "I saw the blood on the coke," and somebody turned towards him a blank face without features, a grey plasticine egg, the third man.

Martins could not have said how he got through the rest of the discussion: perhaps Crabbin took the brunt: perhaps he was helped by some of the audience who got into an animated discussion about the film version of a popular American novel. He remembered very little more before Crabbin was making a final speech in his honour. Then one of the young men led him to a table stacked with books and asked him to sign them. "We have only allowed each member one book."

"What have I got to do?"

"Just a signature. That's all they expect. This is my copy of The Curved Prow. I would be so grateful if you'd just write a little something ..."




Martins took his pen and wrote (ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ взял свою Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΡƒ ΠΈ написал): "From B. Dexter (ΠΎΡ‚ Π‘. ДСкстСра), author of The Lone Rider of Santa FΓ© (Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° «Одинокого всадника ΠΈΠ· Π‘Π°Π½Ρ‚Π°-Π€Π΅Β»)," and the young man read the sentence (ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) and blotted it with a puzzled expression (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ½ΡƒΠ» Π΅Π³ΠΎ с ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ /Π»ΠΈΡ†Π°/). As Martins sat down and started signing Benjamin Dexter's title pages (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ сСл ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ листы Π‘Π΅Π½Π΄ΠΆΠ°ΠΌΠΈΠ½Π° ДСкстСра), he could see in a mirror the young man showing the inscription to Crabbin (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π² Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ надпись ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½Ρƒ). Crabbin smiled weakly and stroked his chin (ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½ слабо улыбнулся ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π»Π°Π΄ΠΈΠ» свой ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ), up and down, up and down (Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·). "B. Dexter, B. Dexter, B. Dexter." Martins wrote rapidly (ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ писал быстро)β€”it was not after all a lie (это Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², лоТью). One by one the books were collected by their owners (ΠΎΠ΄Π½Π° Π·Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ собраны ΠΈΡ… Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ): little half sentences of delight and compliment were dropped like curtseys (малСнькиС полупрСдлоТСния радости ΠΈ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‹, Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Ρ‹)β€”was this what it was to be a writer (Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ писатСлСм)? Martins began to feel distinct irritation towards Benjamin Dexter (ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ явноС Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π‘Π΅Π½Π΄ΠΆΠ°ΠΌΠΈΠ½Ρƒ ДСкстСру). The complacent tiring pompous ass (ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ = Π·Π°Π½ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π°ΠΏΡ‹Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ осСл), he thought (ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎΠ½), signing the twenty-seventh copy of The Curved Prow (подписывая Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ сСдьмой экзСмпляр Β«Π˜Π·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ладьи»; prow β€” нос корабля). Every time he looked up and took another book (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π» взгляд ΠΈ Π±Ρ€Π°Π» Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ: Β«Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽΒ» ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ) he saw Crabbin's worried speculative gaze (ΠΎΠ½ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» обСспокоСнный Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ взгляд ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½Π°). The members of the Institute were beginning to go home with their spoils (Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ Π˜Π½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ‚Π° Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ со своими трофСями): the room was emptying (ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° пустСла). Suddenly in the mirror Martins saw a military policeman (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π² Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Π΅ ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ полицСйского). He seemed to be having an argument with one of Crabbin's young henchmen (ΠΎΠ½, казался, ΠΈΠΌΠ΅Π» спор = спорил ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡŽΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½Π°; henchman β€” ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, "правая Ρ€ΡƒΠΊΠ°", ΠΏΠΎΠ±ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊ, сторонник; ΠΏΡ€ΠΈΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΈΠΊ). Martins thought he caught the sound of his own name (ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» = Π΅ΠΌΡƒ показалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ» Π·Π²ΡƒΠΊ Π΅Π³ΠΎ собствСнного ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ). It was then he lost his nerve (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ = ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ потСрял самообладаниС: «свой Π½Π΅Ρ€Π²Β») and with it any relic of commonsense (ΠΈ с Π½ΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ остаток Π·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΎΠ³ΠΎ смысла). There was only one book left to sign (ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ): he dashed off a last "B. Dexter" (ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°Π» послСднСго Β«Π‘. ДСкстСра»; to dash off β€” Π½Π°Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ, быстро Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ; to dash β€” Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·Π³ΠΈ, Ρ€Π°ΡΠΊΠΎΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ набросок, эскиз /любого произвСдСния/) and made for the door (ΠΈ направился ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ). The young man, Crabbin and the policeman stood together at the entrance (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠšΡ€ΡΠ±Π±ΠΈΠ½ ΠΈ полицСйский стояли вмСстС Ρƒ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π°).