Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 91

Автор Π­Π΄Π³Π°Ρ€ Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·

unfurl [An'fWl], ornamentation ["O: nqmen'teIS(q)n], resemblance [rI'zemblqns]


My companion signaled that I slow down, and running his machine close beside mine suggested that we approach and watch the ceremony, which, he said, was for the purpose of conferring honors on individual officers and men for bravery and other distinguished service. He then unfurled a little ensign which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga, and together we made our way through the maze of low-lying air vessels until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff. All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians, and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers that I could not but be struck with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth.


One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· свиты ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π’Π°Π½Π° Косиса Π½Π° присутствиС ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ спутника Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ) and the ruler motioned for him to descend (ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ сдСлал Π΅ΠΌΡƒ Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). As they waited for the troops to move into position facing the jeddak (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° войска Π·Π°ΠΉΠΌΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ прямо ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠΎΠΌ) the two talked earnestly together (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π° Π²Π΅Π»ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€), the jeddak and his staff occasionally glancing up at me (Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ свита врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ поглядывали Π½Π° мСня). I could not hear their conversation (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€) and presently it ceased and all dismounted (ΠΈ вскорС ΠΎΠ½ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΡΡ, ΠΈ всС спСшились), as the last body of troops had wheeled into position before their emperor (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° послСднСС воинскоС ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ своим ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ; to wheel β€” ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ/ся/;wheel β€” колСсо). A member of the staff advanced toward the troops (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² свиты приблизился ΠΊ войскам), and calling the name of a soldier, commanded him to advance (ΠΈ, Π½Π°Π·Π²Π°Π² солдата ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄). The officer then recited the nature of the heroic act (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΡΡƒΡ‚ΡŒ гСроичСского поступка; to recite β€” ΠΈΠ·Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»ΡΡ‚ΡŒ) which had won the approval of the jeddak (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π» ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠ°), and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man (ΠΈ послСдний подошСл ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π» мСталличСскоС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π»Π΅Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ счастливца).


descend [dI'send], face [feIs], emperor ['emp(q)rq]


One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them and the ruler motioned for him to descend. As they waited for the troops to move into position facing the jeddak the two talked earnestly together, the jeddak and his staff occasionally glancing up at me. I could not hear their conversation and presently it ceased and all dismounted, as the last body of troops had wheeled into position before their emperor. A member of the staff advanced toward the troops, and calling the name of a soldier, commanded him to advance. The officer then recited the nature of the heroic act which had won the approval of the jeddak, and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man.


Ten men had been so decorated (Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ; to decorate β€” ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ) when the aide called out (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π°Π΄ΡŠΡŽΡ‚Π°Π½Ρ‚ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»;to call out β€” Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; aide β€” Π°Π΄ΡŠΡŽΡ‚Π°Π½Ρ‚),

"John Carter, air scout (Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‡ΠΈΠΊ)!"

Never in my life had I been so surprised (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ я Ρ‚Π°ΠΊ сильно Π½Π΅ изумлялся), but the habit of military discipline is strong within me (Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° ΠΊ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ дисциплинС сильна Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅) and I dropped my little machine lightly to the ground (ΠΈ я Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ опустил свою ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ Π½Π° зСмлю; lightly β€” Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ; Π½Π΅ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°ΡΡΡŒ, бСспСчно) and advanced on foot as I had seen the others do (ΠΈ приблизился /ΠΊ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρƒ/ пСшком, ΠΊΠ°ΠΊ, я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅). As I halted before the officer (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я остановился ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠΌ), he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators (ΠΎΠ½ обратился ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ голосом, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/ Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ всСм ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΡΡ войскам ΠΈ зритСлям; assemblage β€” сбор, собираниС; скоплСниС, сосрСдоточСниС; to assemble β€” ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


aide [eId, ed], discipline ['dIsIplIn], audible ['O: dIbl]


Ten men had been so decorated when the aide called out,

"John Carter, air scout!"

Never in my life had I been so surprised, but the habit of military discipline is strong within me, and I dropped my little machine lightly to the ground and advanced on foot as I had seen the others do. As I halted before the officer, he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators.


"In recognition (Π² Π·Π½Π°ΠΊ признания; recognition β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅; in recognition β€” Π² Π·Π½Π°ΠΊ признания), John Carter," he said, "of your remarkable courage (Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ муТСства) and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis (ΠΈ мастСрства, /проявлСнного/ ΠΏΡ€ΠΈ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅: Β«Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅ личности» Π΄Π²ΠΎΡŽΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠ°) and, single-handed, vanquishing three green warriors (ΠΈ /Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²; to vanquish β€” ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), it is the pleasure of our jeddak (наш Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅) to confer on you the mark of his esteem (ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π·Π½Π°ΠΊ своСго уваТСния; esteem β€” ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅)."

Than Kosis then advanced toward me (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π’Π°Π½ Косис подошСл ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅) and placing an ornament upon me, said (ΠΈ, Π½Π°Π΄Π΅Π² Π½Π° мСня ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, сказал):


recognition ["rekqg'nIS(q)n], single-handed ["sINgl'hxndId], vanquish ['vxNkwIS]


"In recognition, John Carter," he said, "of your remarkable courage and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis and, single-handed, vanquishing three green warriors, it is the pleasure of our jeddak to confer on you the mark of his esteem."

Than Kosis then advanced toward me and placing an ornament upon me, said:


"My cousin has narrated the details of your wonderful achievement (ΠΊΡƒΠ·Π΅Π½ рассказал ΠΌΠ½Π΅ подробности вашСго ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°; achievement β€” достиТСниС, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³; to achieve β€” Π΄ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ), which seems little short of miraculous (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ каТСтся ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ; short of β€” ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ) and if you can so well defend a cousin of the jeddak (ΠΈ Ссли Ρ‚Π΅Π±Π΅ удаСтся Ρ‚Π°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²ΠΎΡŽΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠ°) how much better could you defend the person of the jeddak himself (Ρ‚ΠΎ насколько Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Ρ‚Ρ‹ ΡΡƒΠΌΠ΅Π΅ΡˆΡŒ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ особу самого Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠ°). You are therefore appointed a padwar of The Guards (ΠΈ поэтому Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ ΠΏΠ°Π΄Π²Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π“Π²Π°Ρ€Π΄ΠΈΠΈ) and will be quartered in my palace hereafter (ΠΈ ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π΅)."


narrate [nq'reIt], miraculous [mI'rxkjulqs], achievement [q'tSi: vmqnt]


My cousin has narrated the details of your wonderful achievement, which seems little short of miraculous, and if you can so well defend a cousin of the jeddak how much better could you defend the person of the jeddak himself. You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter.


I thanked him, and at his direction joined the members of his staff (я ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡŽ присоСдинился ΠΊ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌ Π΅Π³ΠΎ свиты). After the ceremony I returned my machine (послС Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ я Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» свою ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ) to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron (Π½Π° Π΅Π΅ стоянку Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΊΠ°Π·Π°Ρ€ΠΌ ΡΡΠΊΠ°Π΄Ρ€ΠΈΠ»ΡŒΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²), and with an orderly from the palace to guide me (ΠΈ, /сопровоТдаСмый/ ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ€Ρ†Π΅ΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ; orderly β€” /Π²ΠΎΠ΅Π½./ ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ€Π΅Ρ†) I reported to the officer in charge of the palace (я Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» /ΠΎ сСбС/ Π΄Π΅ΠΆΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρƒ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°; officer in charge β€” Π΄Π΅ΠΆΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€).


thank [TxNk], return [rI'tWn]


I thanked him, and at his direction joined the members of his staff. After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace.

CHAPTER XXII

I FIND DEJAH (я Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒ Π”Π΅ΠΆΡƒ)

The major-domo to whom I reported (ΠΌΠ°ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ я Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» /ΠΎ сСбС/) had been given instructions to station me near the person of the jeddak (ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» распоряТСния Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ мСня Π±Π»ΠΈΠ· особы Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠ°; to station β€” ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ), who, in time of war, is always in great danger of assassination (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ всСгда подвСргаСтся большой опасности убийства), as the rule that all is fair in war (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎ Π²ΠΎ врСмя Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹; fair β€” чСстный, Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ); seems to constitute the entire ethics of Martian conflict (каТСтся, составляСт ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡƒ марсианского ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π°; to constitute β€” ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ).


major-domo ["meIdZq'doumou], assassination [q" sxsI'neIS(q)n], fair [feq]


The major-domo to whom I reported had been given instructions to station me near the person of the jeddak, who, in time of war, is always in great danger of assassination, as the rule that all is fair in war seems to constitute the entire ethics of Martian conflict.


He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was (ΠΎΠ½ поэтому Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» мСня Π² Π°ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹, Π³Π΄Π΅ находился Π’Π°Π½ Косис Π² Ρ‚ΠΎ врСмя). The ruler was engaged in conversation with his son (ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π±Ρ‹Π» занят бСсСдой со своим сыном), Sab Than, and several courtiers of his household (ΠΈ нСсколькими ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ своСго Π΄Π²ΠΎΡ€Π°; courtier β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ), and did not perceive my entrance (ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π°; entrance β€” Π²Ρ…ΠΎΠ΄; Π²Ρ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅).


courtier ['kO: tIq], entrance['entrqns]


He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was. The ruler was engaged in conversation with his son, Sab Than, and several courtiers of his household, and did not perceive my entrance.


The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries (стСны ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠ²Π΅ΡˆΠ°Π½Ρ‹ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³ΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ; tapestry β€” Π³ΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π½) which hid any windows or doors which may have pierced them (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ скрывали всС ΠΎΠΊΠ½Π° ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Ρ†Π΅Π»ΠΎΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…Β»). The room was lighted by imprisoned rays of sunshine (ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ солнСчными Π»ΡƒΡ‡Π°ΠΌΠΈ; to imprison β€” Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡƒ, Π·Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) held between the ceiling proper (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅/ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собствСнно ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ) and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ искусствСнным ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ стСкла нСсколькими дюймами Π½ΠΈΠΆΠ΅; to appear to be β€” ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ; to grind β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΡŒ, Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; ground-glass β€” ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ стСкло; false β€” Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ; искусствСнный).


splendid ['splendId], tapestry ['txpIstrI], pierce [pIqs]


The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries which hid any windows or doors which may have pierced them. The room was lighted by imprisoned rays of sunshine held between the ceiling proper and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below.


My guide drew aside one of the tapestries (ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ» Π² сторону ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π³ΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ²), disclosing a passage which encircled the room (ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ), between the hangings and the walls of the chamber (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Ρ€Π°ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ стСнами Π·Π°Π»Π°; hangings β€” Π΄Ρ€Π°ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡŒΠ΅Ρ€Ρ‹). Within this passage I was to remain (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² этом ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅), he said, so long as Than Kosis was in the apartment (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ°, Π’Π°Π½ Косис находился Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅). When he left I was to follow (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚, я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ). My only duty was to guard the ruler (ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ СдинствСнной ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ правитСля) and keep out of sight as much as possible (ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅: Β«Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²Π½Π΅ видимости ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ, сколько Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΒ»). I would be relieved after a period of four hours (мСня смСнят Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ часа; to relieve β€” ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ). The major-domo then left me (ΠΌΠ°ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΎΠΌ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» мСня).