Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 84

Автор Π­Π΄Π³Π°Ρ€ Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·

Concentrating my mind upon the massive lock (сосрСдоточив всС мысли Π½Π° массивном Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅) I hurled the nine thought waves against it (я Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»: «бросил» Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠ»Π½). In breathless expectancy I waited (Π·Π°Ρ‚Π°ΠΈΠ² Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅, я ΠΆΠ΄Π°Π»; breathless β€” Π·Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ, Π·Π°Ρ‚Π°ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅; breath β€” Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅; expectancy β€” ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅; breathless expectancy β€” напряТСнноС ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅; to expect β€” ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), when finally the great door moved softly toward me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, большиС Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ мягко Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅) and slid quietly to one side (ΠΈ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π² сторону; to slide). One after the other the remaining mighty portals opened at my command (ΠΎΠ΄Π½Π° Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρƒ) and Woola and I stepped forth into the darkness (ΠΈ ΠΌΡ‹ с Π’ΡƒΠ»ΠΎΠΉ ΡˆΠ°Π³Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ), free, but little better off than we had been before (свободныС, Π½ΠΎ Π² Π½Π΅ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅), other than that we had full stomachs (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΊΠΈ наши Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹).


concentrating ["kOns(q)n'treItIN], breathless ['breTlIs], expectancy [Iks'pekt(q)nsI]


As he passed through the great hall and disappeared down the runway which led to the pump-room, I stole stealthily from my hiding place and crossed to the great door, the inner of the three which stood between me and liberty.

Concentrating my mind upon the massive lock I hurled the nine thought waves against it. In breathless expectancy I waited, when finally the great door moved softly toward me and slid quietly to one side. One after the other the remaining mighty portals opened at my command and Woola and I stepped forth into the darkness, free, but little better off than we had been before, other than that we had full stomachs.


Hastening away from the shadows of the formidable pile (Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΡΡΡŒ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· Ρ‚Π΅Π½Π΅ΠΉ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ строСния; formidable β€” ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; pile β€” ΠΊΡƒΡ‡Π°, Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π°; ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅) I made for the first crossroad (я направился ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ пСрСкрСстку; to make for β€” Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), intending to strike the central turnpike as quickly as possible (Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π²Π°ΡΡΡŒ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ быстрСС; to strike β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; turnpike β€” дороТная застава; ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒ). This I reached about morning (Π΅Π΅ я достиг ΠΊ ΡƒΡ‚Ρ€Ρƒ) and entering the first enclosure I came to (ΠΈ, войдя Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Ρƒ, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ я подошСл) I searched for some evidences of a habitation (я /Π½Π°Ρ‡Π°Π»/ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ обитаСмости).


pile [paIl], habitation ["hxbI'teIS(q)n], turnpike ['tWnpaIk]


Hastening away from the shadows of the formidable pile I made for the first crossroad, intending to strike the central turnpike as quickly as possible. This I reached about morning and entering the first enclosure I came to I searched for some evidences of a habitation.


There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅ Ρ…Π°ΠΎΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎ разбросанныС здания с тяТСлыми Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ: Β«Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈΒ» двСрями; impassable β€” Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ) and no amount of hammering and hallooing brought any response (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ количСство стука ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ Π½ΠΈ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρƒ = Π½Π° всС стуки ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»; amount β€” количСство; halloo β€” эй!). Weary and exhausted from sleeplessness (усталый ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ бСссонницСй) I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard (я Ρ€ΡƒΡ…Π½ΡƒΠ»: «бросился» Π½Π° зСмлю, Π΄Π°Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π· Π’ΡƒΠ»Π΅ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° страТС).


impassable [Im'pQ: sqbl], exhausted [Ig'zO: stId], guard [gQ: d]


There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors, and no amount of hammering and hallooing brought any response. Weary and exhausted from sleeplessness I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard.


Some time later I was awakened by his frightful growlings (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя спустя я Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠΆΠ΅Π½ /Π·Π²ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ/ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ рычания) and opened my eyes to see three red Martians (ΠΈ, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π² Π³Π»Π°Π·Π°, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… красных марсиан) standing a short distance from us and covering me with their rifles (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ стояли поблизости: Β«Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ расстоянии» ΠΎΡ‚ нас ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² мСня ΠΈΠ· своих Ρ€ΡƒΠΆΠ΅ΠΉ; to cover β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΎΠ΅Π½. Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅Π»ΠΎΠΌ).

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain (я Π±Π΅Π·ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ ΠΈ Π½Π΅ Π²Ρ€Π°Π³ /Π²Π°ΠΌ/, β€” поспСшил я ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ). "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga (я Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… людСй ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡΡŒ Π² Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³Ρƒ). All I ask is food and rest for myself and my calot (всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ β€” это Π΅Π΄Ρ‹ ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π° для мСня ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Π»ΠΎΡ‚Π°) and the proper directions for reaching my destination (ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ своСй Ρ†Π΅Π»ΠΈ; destination β€” мСсто назначСния, Ρ†Π΅Π»ΡŒ)."


growling ['graulIN], hasten ['heIs(q)n], destination ["destI'neISn]


Some time later I was awakened by his frightful growlings and opened my eyes to see three red Martians standing a short distance from us and covering me with their rifles.

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain. "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga. All I ask is food and rest for myself and my calot and the proper directions for reaching my destination."


They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me (ΠΎΠ½ΠΈ опустили Ρ€ΡƒΠΆΡŒΡ ΠΈ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²ΠΎ подошли ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅) placing their right hands upon my left shoulder (касаясь ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°), after the manner of their custom of salute (согласно принятой Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅ привСтствия; after the manner β€” ΠΏΠΎ способу), and asking me many questions about myself and my wanderings (ΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ мноТСство вопросов ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ мСня самого ΠΈ ΠΌΠΎΠΈΡ… странствий). They then took me to the house of one of them (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π»ΠΈ мСня Π² Π΄ΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…), which was only a short distance away (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ находился совсСм рядом).


lower ['louq], pleasant [pleznt], wandering ['wOndqrIN]


They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me placing their right hands upon my left shoulder, after the manner of their custom of salute, and asking me many questions about myself and my wanderings. They then took me to the house of one of them which was only a short distance away.


The buildings I had been hammering at in the early morning (постройки, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я стучался Ρ€Π°Π½ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ; to hammer β€” Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ, ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) were occupied only by stock and farm produce (использовались: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΈ заняты» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для инвСнтаря ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΡ…ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ²; stock β€” запас; ΠΈΠ½Π²Π΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΡŒ), the house proper standing among a grove of enormous trees (сам Π΄ΠΎΠΌ стоял Π² Ρ€ΠΎΡ‰Π΅ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²), and, like all red-Martian homes (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ всС Π΄ΠΎΠΌΠ° красных марсиан), had been raised at night some forty or fifty feet from the ground (поднимался Π½Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Π½Π° сорок ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² Π½Π°Π΄ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ) on a large round metal shaft (Π½Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠΉ мСталличСской ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π΅; shaft β€” ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π°, столб) which slid up or down within a sleeve sunk in the ground (которая скользила Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π΅, которая Π±Ρ‹Π»Π° Π²Ρ€Ρ‹Ρ‚Π° Π² зСмлю; sleeve β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²; Π²Ρ‚ΡƒΠ»ΠΊΠ°, гильза, to sink β€” ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) and was operated by a tiny radium engine (ΠΈ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ΅Π²Ρ‹ΠΌ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ) in the entrance hall of the building (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ находился/ Π² ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ строСния). Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings (вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с засовами ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ для своСго Тилья; to bother β€” Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /about, with/), the red Martians simply run them up out of harm's way during the night (красныС марсианС просто ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΎΡ‚ Π³Ρ€Π΅Ρ…Π° подальшС; harm β€” Π²Ρ€Π΅Π΄, ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±; out of harm's way β€” ΠΎΡ‚ Π³Ρ€Π΅Ρ…Π° подальшС). They also have private means (Ρƒ Π½ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Π΅ устройства; means β€” срСдства; устройства) for lowering or raising them from the ground (для опускания ΠΈΠ»ΠΈ подъСма ΠΈΡ… Π½Π°Π΄ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ) if they wish to go away and leave them (Ссли ΠΎΠ½ΠΈ хотят ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…).


hammering ['hxmqrIN], sleeve [sli: v], dwelling ['dwelIN]


The buildings I had been hammering at in the early morning were occupied only by stock and farm produce, the house proper standing among a grove of enormous trees, and, like all red-Martian homes, had been raised at night some forty or fifty feet from the ground on a large round metal shaft which slid up or down within a sleeve sunk in the ground, and was operated by a tiny radium engine in the entrance hall of the building. Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings, the red Martians simply run them up out of harm's way during the night. They also have private means for lowering or raising them from the ground if they wish to go away and leave them.


These brothers, with their wives and children (эти Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡ с ΠΈΡ… ΠΆΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ), occupied three similar houses on this farm (Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠ° Π½Π° этой Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅; similar β€” ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ, сходный). They did no work themselves (сами ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ), being government officers in charge (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π½Π° слуТбС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°; charge β€” ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). The labor was performed by convicts (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ; convict β€” осуТдСнный, Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors (Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, нСдобросовСстными: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡΒ» Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ холостяками; delinquent β€” Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ; debtor β€” Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΈΠΊ; confirmed β€” ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π·Π°ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π΅Π»Ρ‹ΠΉ) who were too poor to pay the high celibate tax (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ слишком Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ высокий Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Π½Π° Π±Π΅Π·Π±Ρ€Π°Ρ‡ΠΈΠ΅; celibate β€” Π±Π΅Π·Π±Ρ€Π°Ρ‡ΠΈΠ΅) which all red-Martian governments impose (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ всС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° красных марсиан; to impose β€” ΠΎΠ±Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ).

They were the personification of cordiality and hospitality (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ сСрдСчности ΠΈ гостСприимства); and I spent several days with them (ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» Ρƒ Π½ΠΈΡ… нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ), resting and recuperating from my long and arduous experiences (отдыхая ΠΈ приходя Π² сСбя послС ΠΌΠΎΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΡ… ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ; to recuperate β€” Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ силы, ΠΏΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; arduous β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, напряТСнный; experience β€” случай, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅).


delinquent [dI'lINkwqnt], personification [pW" sOnIfI'keIS(q)n], recuperate [rI'kju: pqreIt]


These brothers, with their wives and children, occupied three similar houses on this farm. They did no work themselves, being government officers in charge. The labor was performed by convicts, prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors who were too poor to pay the high celibate tax which all red-Martian governments impose.

They were the personification of cordiality and hospitality and I spent several days with them, resting and recuperating from my long and arduous experiences.


When they had heard my story (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ мою ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ) β€” I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant (я опустил Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ всякоС ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π”Π΅ΠΆΠ΅ Ворис ΠΈ старикС Π½Π° атмосфСрной Ρ„Π°Π±Ρ€ΠΈΠΊΠ΅) β€” they advised me to color my body (ΠΎΠ½ΠΈ посовСтовали ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ) to more nearly resemble their own race (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ большС ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΡ… собствСнной расы), and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ /сСбС/ слуТбу Π² Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³Π΅ β€” ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎ Ρ„Π»ΠΎΡ‚Π΅).


omit [q'mIt], reference ['ref(q)rqns], employment [Im'plOImqnt]


When they had heard my story β€” I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant β€” they advised me to color my body to more nearly resemble their own race and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy.