Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π€. Π‘ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΌ Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄ΠΎΠΌ. Алмаз Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ Β«Π ΠΈΡ†Β» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The RitzΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 7

Автор Ѐрэнсис Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄

chΓ’teau ['SxtqV], languor ['lxngq], chisel ['CIz(q)l]


Full in the light of the stars, an exquisite chΓ’teau rose from the borders of the lake, climbed in marble radiance half the height of an adjoining mountain, then melted in grace, in perfect symmetry, in translucent feminine languor, into the massed darkness of a forest of pine. The many towers, the slender tracery of the sloping parapets, the chiselled wonder of a thousand yellow windows with their oblongs and hectagons and triangles of golden light, the shattered softness of the intersecting planes of star-shine and blue shade, all trembled on John's spirit like a chord of music. On one of the towers, the tallest, the blackest at its base, an arrangement of exterior lights at the top made a sort of floating fairyland β€” and as John gazed up in warm enchantment the faint acciaccare sound of violins drifted down in a rococo harmony that was like nothing he had ever heard before.


Then in a moment the car stopped before wide, high marble steps (Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ остановился ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΈ высокой ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ лСстницСй; step β€” шаг; ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ΡŒ, ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ΡŒΠΊΠ°) around which the night air was fragrant with a host of flowers (Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… Π±Π»Π°Π³ΠΎΡƒΡ…Π°Π» ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²; fragrant β€” Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡƒΡ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; host β€” масса, ΠΊΡƒΡ‡Π°; большоС количСство). At the top of the steps two great doors swung silently open (Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ лСстницы Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π΄Π²Π΅ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ; to swing β€” ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; open β€” ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ, раскрытый) and amber light flooded out upon the darkness (ΠΈ янтарный свСт Ρ…Π»Ρ‹Π½ΡƒΠ» Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ; flood β€” Π½Π°Π²ΠΎΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΏ; ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ, каскад; to flood β€” Ρ…Π»Ρ‹Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠΌ; out β€” Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ), silhouetting the figure of an exquisite lady with black, high-piled hair (ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠ² силуэт изящной Π΄Π°ΠΌΡ‹ с Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, собранными Π² Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ причСску волосами; pile β€” Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π°, ΡˆΡ‚Π°Π±Π΅Π»ΡŒ; столбик /ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚/), who held out her arms toward them (которая протянула ΠΊ Π½ΠΈΠΌ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ).

"Mother," Percy was saying, "this is my friend, John Unger, from Hades."


fragrant ['freIgrqnt], flooded ['flAdId], silhouette ["sIlH'et]


Then in a moment the car stopped before wide, high marble steps around which the night air was fragrant with a host of flowers. At the top of the steps two great doors swung silently open and amber light flooded out upon the darkness, silhouetting the figure of an exquisite lady with black, high-piled hair, who held out her arms toward them.

"Mother," Percy was saying, "this is my friend, John Unger, from Hades."


Afterward John remembered that first night as a daze of many colors (впослСдствии Π”ΠΆΠΎΠ½ вспоминал эту ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ сумятицу мноТСства красок; daze β€” ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; шок; to daze β€” ΠΎΠ³Π»ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ; ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ, потрясти; ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ), of quick sensory impressions (быстрых = ΠΌΠΈΠΌΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… чувствСнных Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ), of music soft as a voice in love (ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ, Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ΅ΠΏΠΎΡ‚: «голос»), and of the beauty of things, lights and shadows, and motions and faces (красоты ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ‚Π΅Π½Π΅ΠΉ, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π»ΠΈΡ†). There was a white-haired man (Π±Ρ‹Π» = вспоминался бСловолосый ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°) who stood drinking a manyhued cordial from a crystal thimble set on a golden stem (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стоял ΠΈ ΠΏΠΈΠ» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ мноТСством ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ² ΠΊΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ°Π»/Π»ΠΈΠΊΠ΅Ρ€ ΠΈΠ· Ρ…Ρ€ΡƒΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ напСрстка Π½Π° Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ стСблС; hue β€” краска, ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ, Ρ‚ΠΎΠ½, Ρ†Π²Π΅Ρ‚; manyhued β€” со мноТСством ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ²). There was a girl with a flowery face (Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°/Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° с Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ; flower β€” Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ), dressed like Titania (одСтая ΠΊΠ°ΠΊ Витания; Ρ†Π°Ρ€ΠΈΡ†Π° Ρ„Π΅ΠΉ Π² срСднСвСковом Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π΅), with braided sapphires in her hair (с сапфирами, Π²ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² волосы; to braid β€” плСсти, Π·Π°ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ). There was a room where the solid, soft gold of the walls yielded to the pressure of his hand (ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°, Π³Π΄Π΅ мягкоС чистоС Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ стСн поддавалось/уступало Π½Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΠΈΡŽ Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ; solid β€” Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΉ; сплошной, Ρ†Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; чистый, Π±Π΅Π· примСсСй), and a room that was like a platonic conception of the ultimate prism (ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°, которая Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Π° платоновской ΠΈΠ΄Π΅Π΅ истинной ΠΏΡ€ΠΈΠ·ΠΌΡ‹; ultimate β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΉ; ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, исходный) β€” ceiling, floor, and all, it was lined with an unbroken mass of diamonds (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ, ΠΏΠΎΠ» ΠΈ всС /ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅/ β€” /всС/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΡΠΏΠ»ΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ слоСм Π°Π»ΠΌΠ°Π·ΠΎΠ²; unbroken β€” Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ, Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹ΠΉ; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), diamonds of every size and shape (Π°Π»ΠΌΠ°Π·ΠΎΠ² всСх Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ), until, lit with tall violet lamps in the corners (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ: Β«Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ°Β», освСщСнная высокими Ρ„ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π»Π°ΠΌΠΏΠ°ΠΌΠΈ, /стоящими/ ΠΏΠΎ ΡƒΠ³Π»Π°ΠΌ), it dazzled the eyes with a whiteness that could be compared only with itself (ΠΎΠ½Π° ослСпила Π³Π»Π°Π·Π° Π±Π΅Π»ΠΈΠ·Π½ΠΎΠΉ, Π½ΠΈ с Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ Π½Π΅ сравнимой: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с Π½Π΅ΠΉ самой»), beyond human wish or dream (ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ чСловСчСских помыслов ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΉ; wish β€” ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅; стрСмлСниС; dream β€” сон, сновидСниС; ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°, Π³Ρ€Ρ‘Π·Π°).


color ['kAlq], beauty ['bjHtI], eyes [aIz]


Afterward John remembered that first night as a daze of many colors, of quick sensory impressions, of music soft as a voice in love, and of the beauty of things, lights and shadows, and motions and faces. There was a white-haired man who stood drinking a manyhued cordial from a crystal thimble set on a golden stem. There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. There was a room where the solid, soft gold of the walls yielded to the pressure of his hand, and a room that was like a platonic conception of the ultimate prism β€” ceiling, floor, and all, it was lined with an unbroken mass of diamonds, diamonds of every size and shape, until, lit with tall violet lamps in the corners, it dazzled the eyes with a whiteness that could be compared only with itself, beyond human wish or dream.


Through a maze of these rooms the two boys wandered (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Ρƒ этих ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚). Sometimes the floor under their feet would flame in brilliant patterns from lighting below (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ» Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ: Β«ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΡ… Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈΒ» вспыхивал искрящимися ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ благодаря ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ = подсвСткС снизу; to flame β€” Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΡŒ ярким ΠΏΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, ΠΏΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΡΠΏΡ‹Ρ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ; flame β€” огонь, пламя), patterns of barbaric clashing colors (ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ варварски Π΄ΠΈΡΠ³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… красок; to clash β€” ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°; Π΄ΠΈΡΠ³Π°Ρ€ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), of pastel delicacy (/ΠΈ ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ/ ΠΏΠ°ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ нСТности), of sheer whiteness (Ρ‡ΠΈΡΡ‚Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ Π±Π΅Π»ΠΈΠ·Π½Ρ‹; sheer β€” Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ, полнСйший; чистый, Π½Π΅ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ), or of subtle and intricate mosaic, surely from some mosque on the Adriatic Sea (изысканной ΠΈ слоТной/замысловатой ΠΌΠΎΠ·Π°ΠΈΠΊΠΈ, навСрняка ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΈ Π½Π° АдриатичСском ΠΌΠΎΡ€Π΅; subtle β€” Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ; ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, изысканный). Sometimes beneath layers of thick crystal (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ толстым слоСм хрусталя: «слоями толстого хрусталя») he would see blue or green water swirling (ΠΎΠ½ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π±ΡƒΡ€Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ синСй ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ = Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹; swirling β€” ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π·Π°Π²ΠΈΡ…Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π±ΡƒΡ€Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; to swirl β€” ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅), inhabited by vivid fish (насСлСнной быстро ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΌΠΈ; vivid β€” яркий /Ρ†Π²Π΅Ρ‚/; ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, энСргичный) and growths of rainbow foliage (ΠΈ зарослями Ρ€Π°Π΄ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Ρ… водорослСй; growth β€” рост; Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡΠ»ΡŒ; foliage β€” листва; Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ; стСбли/Π²Π΅Ρ‚Π²ΠΈ с Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ). Then they would be treading on furs of every texture and color (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ступали ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ…Π°ΠΌ самым Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎ густотС, Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‰ΠΈΠ½Π΅ ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρƒ: «всякой повСрхности ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°Β»; texture β€” структура повСрхности /ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°, Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ/; тСкстура; Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π°) or along corridors of palest ivory (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΌ, Π²Ρ‹Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ самой свСтлой: «самой Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉΒ» слоновой ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; ivory β€” слоновая ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΠ½, костная Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒ Π·ΡƒΠ±ΠΎΠ² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…), unbroken as though carved complete from the gigantic tusks of dinosaurs (сплошной, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ /для ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°/ ΠΈΠ· гигантских Π±ΠΈΠ²Π½Π΅ΠΉ/ΠΊΠ»Ρ‹ΠΊΠΎΠ² Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ·Π°Π²Ρ€ΠΎΠ²) extinct before the age of man (Π²Ρ‹ΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΡ… Π΄ΠΎ /наступлСния/ эры Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; age β€” возраст; Π²Π΅ΠΊ; ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄, эпоха)….


foliage ['fqVlIIG], though [DqV], dinosaur ['daInqsL]


Through a maze of these rooms the two boys wandered. Sometimes the floor under their feet would flame in brilliant patterns from lighting below, patterns of barbaric clashing colors, of pastel delicacy, of sheer whiteness, or of subtle and intricate mosaic, surely from some mosque on the Adriatic Sea. Sometimes beneath layers of thick crystal he would see blue or green water swirling, inhabited by vivid fish and growths of rainbow foliage. Then they would be treading on furs of every texture and color or along corridors of palest ivory, unbroken as though carved complete from the gigantic tusks of dinosaurs extinct before the age of man….


Then a hazily remembered transition (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ /Π΅Ρ‰Π΅/ смутно ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅; transition β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄; ΡΠ²ΡΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π·Π²Π΅Π½ΠΎ), and they were at dinner (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ = оказались Π·Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ столом: Β«Π·Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΎΠΌΒ») β€” where each plate was of two almost imperceptible layers of solid diamond (Π³Π΄Π΅ каТдая Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ° состояла ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… пластин /сдСланных ΠΈΠ·/ Ρ†Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°Π»ΠΌΠ°Π·ΠΎΠ²; perceptible β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ, воспринимаСмый) between which was curiously worked a filigree of emerald design (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π» искусно Π²Π΄Π΅Π»Π°Π½ Ρ„ΠΈΠ»ΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΡ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ·ΠΎΡ€; curious β€” Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; Ρ‡ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ; /Ρ€Π΅Π΄ΠΊ./ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, скрупулСзно сдСланный), a shaving sliced from green air (Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ Π»ΠΎΠΌΡ‚ΠΈΠΊ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π°: «срСзанный с Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π°Β»; to shave β€” ΡΠ±Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ ΡΡ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ струТку ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΆΡƒΡ€Ρƒ; shaving β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎ срСзанный слой; струТка; to slice β€” Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΎΠΌΡ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ слоями). Music, plangent and unobtrusive (ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°, протяТная ΠΈ нСнавязчивая), drifted down through far corridors (Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΌ; far β€” Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈΠΉ, дальний; /уст./ протяТСнный, Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ) β€” his chair, feathered and curved insidiously to his back (Π΅Π³ΠΎ стул, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ€Π½ΠΎ/ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ /ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·/ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ спинС), seemed to engulf and overpower him (казалось, ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΠ» ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ; power β€” сила; Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ) as he drank his first glass of port (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡŽΠΌΠΊΡƒ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π²Π΅ΠΉΠ½Π°; glass β€” стСкло; стакан, Π±ΠΎΠΊΠ°Π», Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€, Ρ€ΡŽΠΌΠΊΠ°). He tried drowsily to answer a question (сонно попытался ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° вопрос) that had been asked him (Π·Π°Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΅ΠΌΡƒ: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π΅ΠΌΡƒ Π·Π°Π΄Π°Π½Β»; to ask β€” ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ /вопрос/), but the honeyed luxury (Π½ΠΎ сладостная: «мСдовая» Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΡŒ; honey β€” ΠΌΠ΅Π΄) that clasped his body (обнимавшая Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ; to clasp β€” ΡΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΡΡ‚Π΅Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»./) added to the illusion of sleep (усиливала ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ сна; to add β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»./) β€” jewels, fabrics, wines, and metals blurred before his eyes into a sweet mist (Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ, Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ, Π²ΠΈΠ½Π°, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Ρ‹ Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ сладостным: «сладким» Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ; to blur β€” Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ нСясныС очСртания; blur β€” /Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Ρ‹Π²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ/ пятно)….


design [dI'zaIn], honeyed ['hAnId], luxury ['lAkSqrI]