Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π€. Π‘ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΌ Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄ΠΎΠΌ. Алмаз Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ Β«Π ΠΈΡ†Β» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The RitzΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 4

Автор Ѐрэнсис Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄

phenomenon [fI'nOmInqn], savage ['sxvIG], Christianity ["krIstI'xnItI]


The observation of this pointless and preposterous phenomenon had become a sort of cult among the men of Fish. To observe, that was all; there remained in them none of the vital quality of illusion which would make them wonder or speculate, else a religion might have grown up around these mysterious visitations. But the men of Fish were beyond all religion β€” the barest and most savage tenets of even Christianity could gain no foothold on the barren rock β€” so there was no altar, no priest, no sacrifice; only each night at seven the silent concourse by the shanty depot, a congregation who lifted up a prayer of dim, anaemic wonder.


On this June night (Π² этот июньский Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€), the Great Brakeman (Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π’ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·ΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊ/ΠšΠΎΠ½Π΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΡ€), whom, had they deified any one (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ, Ссли Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ /Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅/ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ обоТСствляли), they might well have chosen as their celestial protagonist (Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ своим нСбСсным ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ; to choose), had ordained that the seven o'clock train should leave its human (or inhuman) deposit at Fish (распорядился, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ сСмичасовой ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ оставил свой чСловСчСский (ΠΈΠ»ΠΈ бСсчСловСчный/нСчСловСчСский) Π³Ρ€ΡƒΠ· Π² Ѐиш). At two minutes after seven (Π² Π΄Π²Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ восьмого: «послС сСми») Percy Washington and John T. Unger disembarked (сошли /с ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π°/), hurried past the spellbound, the agape, the fearsome eyes of the twelve men of Fish (поспСшили /ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ/ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ раскрытых испуганных Π³Π»Π°Π· Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Ѐиш), mounted into a buggy (сСли Π² экипаТ) which had obviously appeared from nowhere (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ появился ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°), and drove away (ΠΈ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ; to drive).


deify ['dJIfaI], ordain [L'deIn], disembark ["dIsIm'bRk]


On this June night, the Great Brakeman, whom, had they deified any one, they might well have chosen as their celestial protagonist, had ordained that the seven o'clock train should leave its human (or inhuman) deposit at Fish. At two minutes after seven Percy Washington and John T. Unger disembarked, hurried past the spellbound, the agape, the fearsome eyes of the twelve men of Fish, mounted into a buggy which had obviously appeared from nowhere, and drove away.


After half an hour (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· полчаса), when the twilight had coagulated into dark (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° сумСрки ΡΠ³ΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΊ), the silent negro who was driving the buggy (ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Π½Π΅Π³Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» лошадью: «экипаТСм») hailed an opaque body somewhere ahead of them in the gloom (ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ… Π²ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΊΠ΅; body β€” Ρ‚Π΅Π»ΠΎ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚; масса). In response to his cry (Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ), it turned upon them a luminous disk (ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»/ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΊ Π½ΠΈΠΌ свСтящийся диск) which regarded them like a malignant eye out the unfathomable night (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ уставился Π½Π° Π½ΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π· ΠΈΠ· Π±Π΅Π·Π΄ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ/Ρ‚ΡŒΠΌΡ‹; fathom β€” Ρ„Π°Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ„Π°Π΄ΠΎΠΌ, морская саТСнь / = 6 Ρ„ΡƒΡ‚Π°ΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ 183 ΡΠΌ/); to fathom β€” ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ). As they came closer (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅), John saw that it was the tail-light of an immense automobile (ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΉ Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŒ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ автомобиля), larger and more magnificent than any he had ever seen (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π»/ большС ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ любой ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…: Β«/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/ ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Β»). Its body was of gleaming metal richer than nickel and lighter than silver (Π΅Π³ΠΎ корпус/ΠΊΡƒΠ·ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ· блСстящСго ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Π° Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π΅ никСля ΠΈ свСтлСС сСрСбра; rich β€” Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ; густой, интСнсивный, яркий /ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π΅/), and the hubs of the wheels were studded with iridescent geometric figures of green and yellow (Π²Ρ‚ΡƒΠ»ΠΊΠΈ/ступицы колСс Π±Ρ‹Π»ΠΈ усаТСны Ρ€Π°Π΄ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ/ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎ-Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ гСомСтричСскими Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ; stud β€” гвоздь с большой шляпкой; to stud β€” ΡƒΡΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ) β€” John did not dare to guess whether they were glass or jewel (Π½Π΅ осмСливался Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ β€” стСкло это ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ; to guess β€” Π³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚Π³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ).


coagulate [kqV'xgjVleIt], opaque [qV'peIk], unfathomable [An'fxDqmqbl]


After half an hour, when the twilight had coagulated into dark, the silent negro who was driving the buggy hailed an opaque body somewhere ahead of them in the gloom. In response to his cry, it turned upon them a luminous disk which regarded them like a malignant eye out of the unfathomable night. As they came closer, John saw that it was the tail-light of an immense automobile, larger and more magnificent than any he had ever seen. Its body was of gleaming metal richer than nickel and lighter than silver, and the hubs of the wheels were studded with iridescent geometric figures of green and yellow β€” John did not dare to guess whether they were glass or jewel.


Two negroes, dressed in glittering livery (Π΄Π²Π° Π½Π΅Π³Ρ€Π°, ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Π΅ Π² ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ²Ρ€Π΅ΠΈ) such as one sees in pictures of royal processions in London (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ = ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° изобраТСниях королСвских процСссий Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅), were standing at attention beside the car (стояли навытяТку Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ автомобиля; attention β€” Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; стойка "смирно") and as the two young men dismounted from the buggy (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π²Π° = ΠΎΠ±Π° ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· экипаТа) they were greeted in some language (ΠΈΡ… попривСтствовали Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ΠΌ языкС) which the guest could not understand (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ), but which seemed to be an extreme form of the Southern negro's dialect (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ показался Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ юТного нСгритянского Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°).

"Get in (садись)," said Percy to his friend, as their trunks were tossed to the ebony roof of the limousine (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΡ… Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Ρ‹ Π½Π° ΡΠ±Π΅Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΡƒ Π»ΠΈΠΌΡƒΠ·ΠΈΠ½Π°). "Sorry we had to bring you this far in that buggy (прости, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ тСбя Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΉ коляскС), but of course it wouldn't do for the people on the train or those Godforsaken fellas in Fish to see this automobile (Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, нСльзя /Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ/, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ люди Π² ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π΅ нСсчастныС людишки ΠΈΠ· Ѐиш ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ этот Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ; godforsaken β€” Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ; захолустный; нСсчастный; ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΉ; ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹ΠΉ; God β€” Π‘ΠΎΠ³; to forsake β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ)."


southern ['sADqn], godforsaken ['gOdfq" seIkqn], automobile ['Ltqmq" bJl]


Two negroes, dressed in glittering livery such as one sees in pictures of royal processions in London, were standing at attention beside the car and as the two young men dismounted from the buggy they were greeted in some language which the guest could not understand, but which seemed to be an extreme form of the Southern negro's dialect.

"Get in," said Percy to his friend, as their trunks were tossed to the ebony roof of the limousine. "Sorry we had to bring you this far in that buggy, but of course it wouldn't do for the people on the train or those Godforsaken fellas in Fish to see this automobile."


"Gosh (Π²ΠΎΡ‚ это Π΄Π°)! What a car (какая машина)!" This ejaculation was provoked by its interior (восклицаниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΌ убранством автомобиля; interior β€” внутрСнняя Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ; ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€). John saw that the upholstery consisted of a thousand minute and exquisite tapestries of silk (ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΠΈΠ²ΠΊΠ° состояла ΠΈΠ· тысячи = мноТСства ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΡ…/ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ°Ρ‚ΡŽΡ€Π½Ρ‹Ρ… изысканных Π³ΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΈΠ· шСлка; tapestry β€” Π³ΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π½; дСкоративная Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒ; Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ²ΠΊΠ°), woven with jewels and embroideries (Π·Π°Ρ‚ΠΊΠ°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ камнями ΠΈ ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ; to weave β€” Ρ‚ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), and set upon a background of cloth of gold (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½ ΠΈΠ· Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‡ΠΈ; cloth β€” Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒ; gold β€” Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ). The two armchair seats (ΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ сидСнья; armchair β€” крСсло) in which the boys luxuriated (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π±Π»Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ; to luxuriate β€” Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /in smth. β€” Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»./, Π±Π»Π°ΠΆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠΈ) were covered with stuff that resembled duvetyn (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ΠΉ, напоминавшСй Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚; duvetyn β€” Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ мягкой блСстящСй бархатистой Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ), but seemed woven in numberless colors of the ends of ostrich feathers (Π½ΠΎ /которая/ казалась сотканной ΠΈΠ· бСсчислСнных Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² страусовых ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π²: Β«Π² бСсчислСнных Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² страусовых ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π²Β»).


minute /ΠΏΡ€ΠΈΠ»./ [maI'njHt], luxuriate [lAg'zjVqrIeIt], [lAg'ZurIeIt], feather ['feDq]


"Gosh! What a car!" This ejaculation was provoked by its interior. John saw that the upholstery consisted of a thousand minute and exquisite tapestries of silk, woven with jewels and embroideries, and set upon a background of cloth of gold. The two armchair seats in which the boys luxuriated were covered with stuff that resembled duvetyn, but seemed woven in numberless colors of the ends of ostrich feathers.


"What a car!" cried John again, in amazement (снова Π² ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ воскликнул Π”ΠΆΠΎΠ½).

"This thing (эта; thing β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, Π²Π΅Ρ‰ΡŒ; Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ)?" Percy laughed (рассмСялся). "Why, it's just an old junk (Π΄Π° это всСго лишь старая ΠΊΠΎΠ»Ρ‹ΠΌΠ°Π³Π°; junk β€” ΡΡ‚Π°Ρ€ΡŒΠ΅, Ρ€ΡƒΡ…Π»ΡΠ΄ΡŒ, Ρ…Π»Π°ΠΌ; ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ) we use for a station wagon (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ/ ΠΌΡ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π·Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΡ‚Π°Π½Ρ†ΠΈΡŽ; station wagon β€” Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ с ΠΊΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠΌ "унивСрсал" /грузопассаТирский/; ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ такси, развозящСС людСй ΠΈ Π±Π°Π³Π°ΠΆ с Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Π° /"вокзальная Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠ°"/)."

By this time they were gliding along through the darkness toward the break between the two mountains (ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ = Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ /ΡƒΠΆΠ΅/ ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ: «скользили» сквозь Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΌΡƒ/ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя Π³ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ; break β€” отвСрстиС, Π΄Ρ‹Ρ€Π°; ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΌ; Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Π°; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ).

"We'll be there in an hour and a half (ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΌ = Π½Π° мСстС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΡ€Π° часа: «час ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΡƒΒ»)," said Percy, looking at the clock (взглянув Π½Π° часы). "I may as well tell you (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ сразу ΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ) it's not going to be like anything you ever saw before (/Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»: «это Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Ρ‚Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Β»; be going to… β€” ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° дСлаСтся ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ прСдсказаниС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ)."


laugh [lRf], break [breIk], hour [aVq]


"What a car!" cried John again, in amazement.

"This thing?" Percy laughed. "Why, it's just an old junk we use for a station wagon."

By this time they were gliding along through the darkness toward the break between the two mountains.

"We'll be there in an hour and a half," said Percy, looking at the clock. "I may as well tell you it's not going to be like anything you ever saw before."


If the car was any indication of what John would see (Ссли Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ Π±Ρ‹Π» /Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ/ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠΎΠΌ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π”ΠΆΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ /Π² дальнСйшСм/; indication β€” ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅; Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ, подсказка; Π·Π½Π°ΠΊ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ), he was prepared to be astonished indeed (/Ρ‚ΠΎ/ ΠΎΠ½ поистинС Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒΡΡ: Β«Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ /ΠΊΠ΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ/ ΠΏΠΎ-настоящСму»; to astonish β€” ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ; indeed β€” Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, нСсомнСнно). The simple piety prevalent in Hades (простая/наивная Π½Π°Π±ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, свойствСнная ТитСлям ГадСса; prevalent β€” распространСнный, общСпринятый; ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ) has the earnest worship of and respect for riches as the first article of its creed (ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ = Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² сСбя Π² качСствС ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ³ΠΌΠ°Ρ‚Π° своСй Π²Π΅Ρ€Ρ‹ искрСннСС/рСвностноС ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ богатству ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ /ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ/ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; article β€” ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ; ΠΏΠ°Ρ€Π°Π³Ρ€Π°Ρ„, ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚; Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠ³ΠΌΠ°Ρ‚; creed β€” ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΎ, символ Π²Π΅Ρ€Ρ‹; ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ·Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; вСроисповСданиС) β€” had John felt otherwise than radiantly humble before them (Ссли Π±Ρ‹ Π”ΠΆΠΎΠ½ чувствовал/испытывал ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π±Π»Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ смирСния: «чувствовал сСбя ΠΏΡ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π»Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ смирСнно»; otherwise β€” ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅; ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ; ΠΏΠΎ-Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ; radiant β€” лучистый, ΡΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; радостный, ΡΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ), his parents would have turned away in horror at the blasphemy (Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π±Ρ‹ /ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ/ Π² уТасС ΠΎΡ‚ /Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ/ кощунства).