Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π€. Π‘ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΌ Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄ΠΎΠΌ. Алмаз Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ Β«Π ΠΈΡ†Β» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The RitzΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 12

Автор Ѐрэнсис Π€ΠΈΡ‚Ρ†Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄

He returned to America in 1868, having been gone a little over two years. He had visited the capitals of twenty-two countries and talked with five emperors, eleven kings, three princes, a shah, a khan, and a sultan. At that time Fitz-Norman estimated his own wealth at one billion dollars. One fact worked consistently against the disclosure of his secret. No one of his larger diamonds remained in the public eye for a week before being invested with a history of enough fatalities, amours, revolutions, and wars to have occupied it from the days of the first Babylonian Empire.


From 1870 until his death in 1900 (c 1870 Π³ΠΎΠ΄Π° Π΄ΠΎ Π΅Π³ΠΎ смСрти Π² 1900 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ), the history of Fitz-Norman Washington was a long epic in gold (история Π€ΠΈΡ†-Нормана Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ большой: Β«Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉΒ» поэмой, написанной Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ). There were side issues, of course (Π±Ρ‹Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, /ΠΈ/ второстСпСнныС события) β€” he evaded the surveys (ΠΎΠ½ уклонялся ΠΎΡ‚ топографичСских съСмок), he married a Virginia lady, by whom he had a single son (ТСнился Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ виргинской Π»Π΅Π΄ΠΈ, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ родился СдинствСнный сын), and he was compelled, due to a series of unfortunate complications (ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½, вслСдствиС ряда досадных ослоТнСний; unfortunate β€” Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; нСсчастливый; Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ; прискорбный, ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ соТалСния), to murder his brother (ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ своСго Π±Ρ€Π°Ρ‚Π°), whose unfortunate habit of drinking himself into an indiscreet stupor (Ρ‡ΡŒΡ досадная ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° Π½Π°ΠΏΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ бСспамятства ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ язык: Β«Π½Π°ΠΏΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΉ/нСсдСрТанной Π±Π΅ΡΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈΒ»; discreet β€” ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, остороТный /особСнно Π² словах/; Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ) had several times endangered their safety (нСсколько Ρ€Π°Π· = Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»Π° ΠΈΡ… бСзопасности). But very few other murders stained these happy years of progress and expansion (Π½ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… убийств = Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ убийств ΠΎΠΌΡ€Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ эти счастливыС Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ прогрСсса/достиТСний ΠΈ развития/роста; stain β€” пятно; to stain β€” ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡΡ‚Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ).


issue ['ISH], ['IsjH], whom [hHm], endanger [In'deInGq]


From 1870 until his death in 1900, the history of Fitz-Norman Washington was a long epic in gold. There were side issues, of course β€” he evaded the surveys, he married a Virginia lady, by whom he had a single son, and he was compelled, due to a series of unfortunate complications, to murder his brother, whose unfortunate habit of drinking himself into an indiscreet stupor had several times endangered their safety. But very few other murders stained these happy years of progress and expansion.


Just before he died he changed his policy (Π½Π΅Π·Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π΄ΠΎ смСрти: Β«Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Β» ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» свою ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΡƒ/ΡΡ‚Ρ€Π°Ρ‚Π΅Π³ΠΈΡŽ), and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk (ΠΈ Π½Π° всС своС внСшнСС состояниС, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ² Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ², Π½Π°ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» ΠΎΠΏΡ‚ΠΎΠΌ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΡ… ΠΌΠΈΠ½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΎΠ²/Ρ€ΡƒΠ΄; bulk β€” Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π°, ΠΊΠΈΠΏΠ°; масса; in bulk β€” ΠΎΠΏΡ‚ΠΎΠΌ, большими партиями; Π² большом объСмС), which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-Γ -brac (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ помСстил Π² Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠ² ΠΏΠΎ всСму ΠΌΠΈΡ€Ρƒ, зарСгистрировав: Β«ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ²/ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ²Β» ΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΈ; vault β€” ΠΏΠΎΠ΄Π²Π°Π», ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±; ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ для хранСния цСнностСй). His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale (Π΅Π³ΠΎ сын, Брэддок Π’Π°Ρ€Π»Ρ‚ΠΎΠ½ Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½, послСдовал этой стратСгии с Π΅Ρ‰Π΅ большим: «напряТСнным» Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΎΠΌ; scale β€” шкала; ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π± /ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…, ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ, ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Ρ‹). The minerals were converted into the rarest of all elements β€” radium (ΠΌΠΈΠ½Π΅Ρ€Π°Π»Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Ρ‹ Π² Ρ€Π΅Π΄Ρ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠ· всСх элСмСнтов β€” Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΉ) β€” so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ эквивалСнт ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Ρ€Π΄Π° Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ Π² Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ /Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ/ Π½Π΅ большС сигарной ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈ).


wealth [welT], tensive ['tensIve], equivalent [I'kwIvqlqnt]


Just before he died he changed his policy, and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk, which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-Γ -brac. His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale. The minerals were converted into the rarest of all elements β€” radium β€” so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box.


When Fitz-Norman had been dead three years (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π° послС смСрти Π€ΠΈΡ†-Нормана: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π€ΠΈΡ†-Норман Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π² /ΡƒΠΆΠ΅/ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π°Β») his son, Braddock, decided that the business had gone far enough (Π΅Π³ΠΎ сын Брэддок Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Π° ΡΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: Β«Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΎΡΡŒ достаточно Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΒ»). The amount of wealth that he and his father had taken out of the mountain (богатство: «количСство богатства», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€Ρ‹) was beyond all exact computation (Π½Π΅ поддавалось Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΡΡ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ исчислСния»). He kept a note-book in cipher (ΠΎΠ½ Π²Π΅Π» Π·Π°ΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΡƒ; cipher β€” ΡˆΠΈΡ„Ρ€, Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΏΠΈΡΡŒ) in which he set down the approximate quantity of radium in each of the thousand banks he patronized (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ записывал/заносил ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ количСство радия Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· тысячи Π±Π°Π½ΠΊΠΎΠ², постоянным ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π»; to patronize β€” Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΎΠΏΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ постоянным ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ), and recorded the alias under which it was held (ΠΈ записывал псСвдоним, ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» /Ρ‚Π°ΠΌ/ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½; to hold β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ /Π² Π±Π°Π½ΠΊΠ΅/). Then he did a very simple thing β€” he sealed up the mine (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ сдСлал ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ‰ΡŒ β€” ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π»/Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» /свои Π°Π»ΠΌΠ°Π·Π½Ρ‹Π΅/ ΠΊΠΎΠΏΠΈ).


cipher ['saIfq], radium ['reIdIqm], seal [sJl]


When Fitz-Norman had been dead three years his son, Braddock, decided that the business had gone far enough. The amount of wealth that he and his father had taken out of the mountain was beyond all exact computation. He kept a note-book in cipher in which he set down the approximate quantity of radium in each of the thousand banks he patronized, and recorded the alias under which it was held. Then he did a very simple thing β€” he sealed up the mine.


He sealed up the mine. What had been taken out of it (/Ρ‚ΠΎ/ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…) would support all the Washingtons yet to be born in unparalleled luxury for generations (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ всСм Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ прСдстояло Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π±Π΅ΡΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΡŒ Π½Π° Π²Π΅ΠΊΠ°: Β«/ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅/ поколСния»; to support β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ /ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ/; ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). His one care must be the protection of his secret (СдинствСнной Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ сохранСниС: Β«Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π°/ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π°Β» Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹), lest in the possible panic attendant on its discovery (Π΄Π°Π±Ρ‹ Π² Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π½ΠΈΠΊΠ΅, которая ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΡΠΎΠΏΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΡŽ: Β«Π² Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π½ΠΈΠΊΠ΅, ΡΠΎΠΏΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π΅Π΅ Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΡŽΒ»; lest β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/Π΄Π°Π±Ρ‹ Π½Π΅) he should be reduced with all the property-holders in the world to utter poverty (ΠΎΠ½ вмСстС со всСми собствСнниками: «дСрТатСлями собствСнности» ΠΌΠΈΡ€Π°, Π½Π΅ опустился Π±Ρ‹ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρ‹; to reduce β€” ΠΎΡΠ»Π°Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ /Π΄ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ состояния/).

This was the family among whom John T. Unger was staying (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π° Π±Ρ‹Π»Π° сСмья, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ гостил Π”ΠΆΠΎΠ½ Π’. АнгСр). This was the story he heard (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π° Π±Ρ‹Π»Π° история, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π») in his silver-walled living-room the morning after his arrival (Π² своСй гостиной с сСрСбряными стСнами Π½Π° /ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅/ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ послС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄Π°; wall β€” стСна).


support [sq'pLt], unparalleled [An'pxrqleld], heard [hWd]


He sealed up the mine. What had been taken out of it would support all the Washingtons yet to be born in unparalleled luxury for generations. His one care must be the protection of his secret, lest in the possible panic attendant on its discovery he should be reduced with all the property-holders in the world to utter poverty.

This was the family among whom John T. Unger was staying. This was the story he heard in his silver-walled living-room the morning after his arrival.


V


After breakfast, John found his way out the great marble entrance (послС Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ° Π”ΠΆΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· большой ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°Π» /Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ/; entrance β€” Π²Ρ…ΠΎΠ΄, входная Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ), and looked curiously at the scene before him (ΠΈ с Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ стал ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ/ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ Π²ΠΈΠ΄). The whole valley, from the diamond mountain to the steep granite cliff five miles away (вся Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π° β€” ΠΎΡ‚ Π°Π»ΠΌΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΡ€Ρ‹ Π΄ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ/отвСсной Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΉ скалы Π² пяти милях /ΠΎΡ‚ Π·Π°ΠΌΠΊΠ°/), still gave off a breath of golden haze (всС Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π°: золотистой Π΄Ρ‹ΠΌΠΊΠΎΠΉ; breath β€” Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅) which hovered idly above the fine sweep of lawns and lakes and gardens (которая Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ висСла/ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠ»Π° Π½Π°Π΄ прСкрасным простором Π»ΡƒΠ³ΠΎΠ², ΠΎΠ·Π΅Ρ€ ΠΈ садов). Here and there clusters of elms made delicate groves of shade (Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ сям ΠΊΡƒΠΏΡ‹ вязов ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ изящныС тСнистыС Ρ€ΠΎΡ‰ΠΈ), contrasting strangely with the tough masses of pine forest (ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ с ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ массами соснового лСса) that held the hills in a grip of dark-blue green (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ = ΡΠΆΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΡ‹ Π² тисках Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-синСй Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΈ; grip β€” схватываниС; сТатиС; Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠ°; тиски, Π·Π°ΠΆΠΈΠΌ). Even as John looked (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π”ΠΆΠΎΠ½ смотрСл /Π½Π° всС это/) he saw three fawns in single file patter out from one clump about a half mile away (ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΠΈΠ»Π΅ /ΠΎΡ‚ Π·Π°ΠΌΠΊΠ°/ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… ΠΎΠ»Π΅Π½Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ выскочили Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ… зарослСй; file β€” ряд, ΡˆΠ΅Ρ€Π΅Π½Π³Π°; ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π°; patter β€” cΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ /Π½Π°ΠΏΡ€. ΠΎ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅/; Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ) and disappear with awkward gayety into the black-ribbed half-light of another (ΠΈ исчСзли с Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² рСбристом/полосатом ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΡ€Π°ΠΊΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… /зарослСй/; rib β€” Ρ€Π΅Π±Ρ€ΠΎ). John would not have been surprised to see a goat-foot (Π½Π΅ удивился Π±Ρ‹, Ссли Π±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ„Π°Π²Π½Π°: Β«ΠΊΠΎΠ·Π»ΠΎΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎΒ») piping his way among the trees (ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π½Π° свирСли срСди Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²; pipe β€” ΡΠ²ΠΈΡ€Π΅Π»ΡŒ, Π΄ΡƒΠ΄ΠΊΠ°, свисток; to pipe one’s way β€” ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ; ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ играя) or to catch a glimpse of pink nymph-skin and flying yellow hair between the greenest of the green leaves (ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ½ΡƒΠ²ΡˆΡƒΡŽ ΠΌΠ΅ΠΆ самых Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· /всСх/ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π² Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΆΡƒ Π½ΠΈΠΌΡ„Ρ‹ ΠΈ /Π΅Π΅/ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ волосы; to fly β€” Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ).


breath [breT], hover ['hOvq], awkward ['Lkwqd]


After breakfast, John found his way out the great marble entrance, and looked curiously at the scene before him. The whole valley, from the diamond mountain to the steep granite cliff five miles away, still gave off a breath of golden haze which hovered idly above the fine sweep of lawns and lakes and gardens. Here and there clusters of elms made delicate groves of shade, contrasting strangely with the tough masses of pine forest that held the hills in a grip of dark-blue green. Even as John looked he saw three fawns in single file patter out from one clump about a half mile away and disappear with awkward gayety into the black-ribbed half-light of another. John would not have been surprised to see a goat-foot piping his way among the trees or to catch a glimpse of pink nymph-skin and flying yellow hair between the greenest of the green leaves.


In some such cool hope he descended the marble steps (с ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΊΠΎΠΉ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ /Π² Π΄ΡƒΡˆΠ΅/ ΠΎΠ½ спустился ΠΏΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ступСням; cool β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ; Π½Π°Π³Π»Ρ‹ΠΉ, Π½Π°Ρ…Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), disturbing faintly the sleep of two silky Russian wolfhounds at the bottom (слСгка ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΠ² сон Π΄Π²ΡƒΡ… русских Π±ΠΎΡ€Π·Ρ‹Ρ… с ΡˆΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΉ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒΡŽ /Π»Π΅ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΡ…/ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ; silk β€” шСлк), and set off along a walk of white and blue brick (ΠΈ пошСл ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ΅ ΠΈΠ· Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ синСго ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π°) that seemed to lead in no particular direction (которая Π²Π΅Π»Π° Π½Π΅Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΎ ΠΊΡƒΠ΄Π°: «казалось, Π½Π΅ Π²Π΅Π»Π° Π½ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈΒ»).