Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π .Π›. БтивСнсоном. ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ² сокровищ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 4

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

that he described.






1. My father was always saying the inn would be ruined (ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† всСгда

Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ разорится), for people would soon cease coming there

(Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ люди скоро пСрСстанут ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°) to be tyrannized over and put

down (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ = ΠΈΠ·-Π·Π° опасности Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ дСспотичСски ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ

ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ), and sent shivering to their beds (ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°, ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ = Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ: Β«ΠΈ

Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ, Π² свои постСли»; to send β€” ΠΏΠΎΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ,

ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ); but I really believe his presence did us good (Π½ΠΎ я Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ

Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Π΅Π³ΠΎ присутствиС ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π»ΠΎ Π½Π°ΠΌ). People were frightened at the time



ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru



16




(люди Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΠΏΡƒΠ³Π°Π½Ρ‹ Π² Ρ‚ΠΎ врСмя), but on looking back they rather liked it (Π½ΠΎ,

ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ = вспомнив, ΠΈΠΌ скорСС Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ это); it was a fine excitement in

a quiet country life (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ прСкрасноС Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΉ дСрСвСнской

ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ); and there was even a party of the younger me (Π±Ρ‹Π»Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°

/людСй/ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅ мСня) who pretended to admire him (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ

Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠΌ), calling him a 'true sea-dog,' (называя Π΅Π³ΠΎ «настоящим

морским Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌΒ») and a 'real old salt,' (настоящим Π±Ρ‹Π²Π°Π»Ρ‹ΠΌ /просолСнным/

моряком: «настоящСй старой солью») and suchlike names (ΠΈ /Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ/

ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ), and saying there was the sort of man that made England

terrible at sea (говоря, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΈΠΏ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сдСлал Англию

ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠΉ Π½Π° ΠΌΠΎΡ€Π΅ = благодаря Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ людям Англия стала Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΡŽ ΠΌΠΎΡ€Π΅ΠΉ).




sease [sJs] tyrannized [`tIrqnaIzd] excitement [Ik`saItmqnt] admire [qd`maIq]





1. My father was always saying the inn would be ruined, for people would

soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent

shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People

were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a

fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the

younger me who pretended to admire him, calling him a 'true sea-dog,' and a

'real old salt,' and suchlike names, and saying there was the sort of man that

made England terrible at sea.





1. In one way (с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны), indeed, he bade fair to ruin us (Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ,

ΠΎΠ½, казалось, ΠΌΠΎΠ³ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ нас; to bid fair β€” ΡΡƒΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ вСроятным; to

bid β€” ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ†Π΅Π½Ρƒ/; Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ поТСлания ΠΏΡ€ΠΈ

встрСчС, ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.; fair β€” чСстно, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ); for he kept on staying

week after week (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ нСдСлю Π·Π° Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅ΠΉ), and at last



ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru



17




month after month (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† мСсяц Π·Π° мСсяцСм) so that all the money had been

long exhausted (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС дСньги Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ исчСрпаны = истрачСны), and

still (и всС ТС) my father never plucked up the heart to insist on having more (мой

ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ собирался с Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ =

ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅; heart β€” сСрдцС, муТСство). If ever he mentioned it (Ссли

ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎΠ½ /ΠΈ/ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π» ΠΎΠ± этом), the captain blew through his nose so

loudly (/Ρ‚ΠΎ/ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π΄ΡƒΠ» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нос = сопСл Ρ‚Π°ΠΊ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ), that you might say he

roared (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ Ρ€Ρ‹Ρ‡ΠΈΡ‚), and stared my poor father out of the

room (Π³Ρ€ΠΎΠ·Π½ΠΎ смотрСл Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ†Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²Ρ‹Π»Π΅Ρ‚Π°Π» ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹; to

stare β€” ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). I have seen him wringing his hand after such a rebuff (я

Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ ΡΠΊΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ = ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π»ΠΎΠΌΠ°Π» сСбС Ρ€ΡƒΠΊΡƒ /отчаянно/ послС

ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°), and I am sure the annoyance and the terror he lived in (ΠΈ я

ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ уТас, /Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…/ ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ») must have greatly

hastened his early and unhappy death (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ вСсьма ΡƒΡΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ =

навСрняка Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ускорили Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π½Π½ΡŽΡŽ ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ½Ρƒ).






exhausted [Ig`zLstId] mentioned [`menSnd] wringing [`rININ] annoyance

[q`nOIqns]






1. In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week

after week, and at last month after month so that all the money had been long

exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having

more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly,

that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I

have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the

annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and

unhappy death.




ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




18







1. All the time he lived with us (Π·Π° всС Ρ‚ΠΎ врСмя, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅/ ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ» с Π½Π°ΠΌΠΈ) the

captain made no change whatever in his dress (ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π½Π΅ сдСлал Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ

измСнСния совсСм в одСТдС = нС сдСлал какого-либо) but to buy some stockings

from hawker (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» нСсколько ΠΏΠ°Ρ€ Ρ‡ΡƒΠ»ΠΎΠΊ Ρƒ разносчика). One of the

cocks of his hat having fallen down (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΡ€Π°Π΅Π² Π΅Π³ΠΎ ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹ обвис; to fall

down β€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; /мягкиС ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹ носились с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ сторонами,

поднятыми ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊ ΠΌΠ°ΠΊΡƒΡˆΠΊΠ΅, эти поднятыС края Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ

β€˜cocks’/), he let it hang from that day forth (ΠΎΠ½ оставил Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΡΠ΅Ρ‚ΡŒ /Ρ‚Π°ΠΊ/ с этого

дня), though it was a great annoyance when it blew (хотя это Π±Ρ‹Π»ΠΎ большим

нСудобством ΠΏΡ€ΠΈ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π΅: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это Π΄ΡƒΠ»ΠΎΒ»). I remember the appearance of his

coat (помню Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ„Ρ‚Π°Π½Π°), which he patched himself upstairs in his

room (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ Π»Π°Ρ‚Π°Π» сам Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ Π² своСй ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅), and which, before the

end (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ²: Β«ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠΌΒ»), was nothing but patches

(Π±Ρ‹Π» Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΊ = прСвратился Π² Π»ΠΎΡ…ΠΌΠΎΡ‚ΡŒΡ).



2. He never wrote or received a letter (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ писал ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π» = ΠΈ Π½Π΅

ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π» письма), and he never spoke with any but the neighbours (Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π½ΠΈ

с ΠΊΠ΅ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ сосСдСй), and with these, for the most part (/Π΄Π°/ ΠΈ с Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ, большСй

Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ), only when drunk on rum (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° напивался Ρ€ΠΎΠΌΡƒ). The great sea-

chest none of us had ever seen open (большой морской сундук Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· нас

Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ).






change [CeInG] hawker [`hLkq] patches [`pxCIz] received [rI`sJvd]





1. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his

dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat

having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great



ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru



19




annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he

patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing

but patches.



2. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the

neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The

great sea-chest none of us had ever seen open.





1. He was only once crossed (Π΅ΠΌΡƒ лишь ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈ; to cross β€”

ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ), and that was towards the end (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ

ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ /Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅/ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ), when my poor father was far gone in a decline

that took him off (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΉ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π±Ρ‹Π» Π² послСднСй стадии

/ΠΈΠ·Π½ΡƒΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ/ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, которая Π·Π°Π±Ρ€Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ = ΡƒΠ±ΠΈΠ»Π°; decline β€” ΡƒΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ). Dr

Livesey came late one afternoon to see the patient (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ливси ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π»

ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ Π΄Π½Π΅ΠΌ = Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ дня ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°), took a bit of dinner

from my mother (принял Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ угостила Π΅Π³ΠΎ моя ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΎΡ‚

ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΒ» = наскоро ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Π»), and went into the parlour to smoke a pipe (ΠΈ

вошСл Π² ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ Π²Ρ‹ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ) until his horse should come down

from the hamlet (/оТидая/, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Π³ΠΎ лошадь ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΡƒΡ‚ ΠΈΠ· Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ), for we

had no stabling at the old 'Benbow (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ нас Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ конюшни Π²

старом /Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π΅/ Β«Π‘Π΅Π½Π±ΠΎΡƒΒ»).'






towards [tq`wLdz] decline [dI`klaIn] horse [hLs] stabling [`steIblIN]



2. I followed him in (я вошСл вслСд за ним), and I remember observing the

contrast the neat, bright doctor (помню наблюдСниС контраста /ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ/

опрятным вСсСлым Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ), with his powder as white as snow (с ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ,

Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ словно снСг; powder β€” ΠΏΡƒΠ΄Ρ€Π°, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΠΊ), and his bright, black eyes and

pleasant manners (Π΅Π³ΠΎ яркими Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ приятными ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ), made


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


20




with the coltish country folk (/сдСланный с/ = ΠΈ ΡˆΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ сСльскими

ТитСлями), and above all (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго), with that filthy, heavy, bleared

scarecrow of a pirate of ours (/ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ/ с грязным, Π³Ρ€ΡƒΠ·Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ΠΌ:

Β«Π·Π°Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΒ» ΠΏΡƒΠ³Π°Π»ΠΎΠΌ, нашим ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ; сравнитС: an unshaven, bleary-

eyed man β€” Π½Π΅Π±Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° с Π·Π°Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²Π·ΠΎΡ€ΠΎΠΌ), sitting, far gone in

rum (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сидСл, сильно ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚ Ρ€ΠΎΠΌΠ°: Β«Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ зашСдший Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ΅Β»),

with his arms on the table (с Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ = локтями Π½Π° столС). Suddenly he (Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³

ΠΎΠ½) β€” the captain (ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½), that is β€” began to pipe up his eternal song (Π·Π°ΠΏΠ΅Π»

свою Π²Π΅Ρ‡Π½ΡƒΡŽ пСсню): β€”



3. 'Fifteen men on the dead man's chest (ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π° сундук

ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†Π°)

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (ΠΉΠΎ-Ρ…ΠΎ-Ρ…ΠΎ, ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ° Ρ€ΠΎΠΌΡƒ)!

Drink and the devil had done for the rest (ΠΏΠ΅ΠΉ, Π° дьявол ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» с ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ;

to have done β€” ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ; for the rest β€” Π² ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ,

Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ)

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'






bright [braIt] powder [`paudq] pleasant [pleznt] eternal [I`tq:nl]





1. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor