Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π .Π›. БтивСнсоном. ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ² сокровищ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 37

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… кораблях, ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ), their rig, tonnage, and

nationality (ΠΎΠ± ΠΈΡ… оснасткС, Ρ‚ΠΎΠ½Π½Π°ΠΆΠ΅, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ принадлСТности)

explaining the work that was going forward (объясняя Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ, которая дСлалась;

to go forward β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; forward β€” Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) β€” how one

was discharging (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ /судно/ разгруТаСтся), another taking in cargo

(Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ β€” грузят; to take in cargo β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ·), and a third making ready for

sea (Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ подготавливаСтся для /Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π°/ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅); and every now and then

telling me some little anecdote of ships or seamen (Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ рассказывая ΠΌΠ½Π΅

малСнькиС вСсСлыС истории ΠΎ кораблях ΠΈ моряках; lit = little), or repeating a

nautical phrase till I had learned it perfectly (ΠΈΠ»ΠΈ повторял ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ

морскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ). I began to

see that here was one of the best of possible shipmates (я Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ здСсь

= ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ находился ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΡ… Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ

плаванию).



3. When we got to the inn (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π°), the squire and Dr.

Livesey was seated together (сквайр ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ливси сидСли вмСстС), finishing a

quart of ale with a toast in it (заканчивая ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Ρƒ эля с тостами; quart β€” ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°

/1,14 Π»/), before they should go aboard the schooner on a visit of inspection




ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru




186




(ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚ ΡˆΡ…ΡƒΠ½Ρ‹ β€” с инспСкционным Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ =

ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹).






joke [Gquk] obliged [q`blaIGd] discharging [dIs`tSRGIN] nautical [`nLtIkl]





1. And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see

the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.



2. On our little walk along the quays, he made himself the most interesting

companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig,

tonnage, and nationality explaining the work that was going forward β€” how

one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for

sea; and every now and then telling me some little anecdote of ships or

seamen, or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began

to see that here was one of the best of possible shipmates.



3. When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey was seated together,

finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the

schooner on a visit of inspection.





1. Long John told the story from first to last (Долговязый Π”ΠΆΠΎΠ½ рассказал

ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ = ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, ΠΎΡ‚ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°: «с ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎ

послСднСго»), with a great deal of spirit and the most perfect truth (с большим

Π²ΠΎΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ с самой ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΉ). 'That was how it were now,

weren't it, Hawkins (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ всС ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π½Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° Π»ΠΈ, Π₯окинс)?' he would say,

now and again and I could always bear him entirely out (ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΈ

я ΠΌΠΎΠ³ всСгда ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ /слова/).






ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru






187




2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away (ΠΎΠ±Π° Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°

соТалСли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ПСс ΡƒΠ΄Ρ€Π°Π») but we all agreed there was nothing to be done

(Π½ΠΎ соглашались, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ), and after I had been

complimented (ΠΈ послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ мСня ΠΏΠΎΡ…Π²Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈ: «я Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ…Π²Π°Π»Π΅Π½Β»), Long

John took up his crutch and departed (Долговязый Π”ΠΆΠΎΠ½ взял свой ΠΊΠΎΡΡ‚Ρ‹Π»ΡŒ ΠΈ

отправился ΠΊ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ; to depart β€” ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ).



3. 'All hands aboard by four this afternoon (ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅: «всСм Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΒ» /Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ/ Π½Π°

Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ΠΌ часам сСгодня),' shouted the squire, after him (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» сквайр

Π΅ΠΌΡƒ Π²Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ½ΠΊΡƒ).



4. 'Ay, ay, sir (Π΅ΡΡ‚ΡŒ, сэр),' cried the cook, in the passage (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΊΠΎΠΊ /стоя/ Π²

двСрях; passage β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, Π²Ρ…ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€).






regretted [rI`gretId] entirely [In`taIqlI] complimented [`kOmplImqntId]

departed [dI`pRtId]





1. Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and

the most perfect truth. 'That was how it were now, weren't it, Hawkins?' he

would say, now and again and I could always bear him entirely out.



2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away but we all

agreed there was nothing to be done, and after I had been complimented,

Long John took up his crutch and departed.



3. 'All hands aboard by four this afternoon,' shouted the squire, after him.



4. 'Ay, ay, sir,' cried the cook, in the passage.









ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru









188




1. 'Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries (я нС

слишком Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽ: Β«Π½Π΅ Π²Π½ΠΎΡˆΡƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅Ρ€Ρ‹Β» вашим открытиям = суТдСниям ΠΎ

Π»ΡŽΠ΄ΡΡ…), as a general thing (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ; general β€” ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ,

основной); but I will say this, John Silver suits me (Π½ΠΎ я скаТу β€” Π”ΠΆΠΎΠ½ Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€

устраиваСт мСня; to suit β€” ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).'



2. 'The man's a perfect trump (этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ β€” славный ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΉ),' declared the

squire (заявил сквайр).



3. 'And now,' added the doctor (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ» Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€), 'Jim may come on board with

us, may he not (Π”ΠΆΠΈΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚ вмСстС с Π½Π°ΠΌΠΈ, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)?'



4. 'To be sure he may (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚),' says squire. 'Take your hat, Hawkins,

and we'll see the ship (Π±Π΅Ρ€ΠΈ свою ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ, Π₯окинс, ΠΈ ΠΌΡ‹ /ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ/ посмотрим

ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ).'






discovery [dIs`kAvqrI] general [`Genqral] declared [dI`kleqd]





1. 'Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries,

as a general thing; but I will say this, John Silver suits me.'



2. 'The man's a perfect trump,' declared the squire.



3. 'And now,' added the doctor, 'Jim may come on board with us, may he

not?'



4. 'To be sure he may,' says squire. 'Take your hat, Hawkins, and we'll see the

ship.'










ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru










189







Chapter IX (Π³Π»Π°Π²Π° 9)

Powder and Arms (ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ… ΠΈ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅)






1. THE Hispaniola lay some way out (Испаньола Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° довольно Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ /ΠΎΡ‚

Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°/; way β€” ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, расстояниС), and we went under the figureheads and round

the sterns of many other ships (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ /Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅/ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ Π½Π° носах

ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ мноТСства Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ; stern β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ°), and their

cables sometimes grated underneath our keel (ΠΈ ΠΈΡ… ΠΊΠ°Π½Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° скрипСли ΠΏΠΎΠ΄

нашим ΠΊΠΈΠ»Π΅ΠΌ), and sometimes swung above us (Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°ΡΠΊΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π΄

Π½Π°ΠΌΠΈ; to swing β€” ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ(ся), ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒ(ся)). At last, however, we got alongside

(Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ судна; alongside β€” Π±ΠΎΠΊ ΠΎ Π±ΠΎΠΊ,

ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ, вдоль Π±ΠΎΡ€Ρ‚Π°), and were met and saluted as we stepped aboard by the mate,

Mr. Arrow (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ встрСчСны ΠΈ попривСтствованы, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ступили Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚,

ΡˆΡ‚ΡƒΡ€ΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ, мистСром Π­Ρ€Ρ€ΠΎΡƒ), a brown old sailor, with earrings in his ears and a

squint (Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹ΠΌ старым моряком, с ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² ΡƒΡˆΠ°Ρ… ΠΈ косоглазиСм). He and

the squire were very thick and friendly (ΠΎΠ½ ΠΈ сквайр Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈ ΠΈ

Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½Ρ‹), but I soon observed that things were not the same between Mr.

Trelawney and the captain (Π½ΠΎ я скоро Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅

ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ мистСром Π’Ρ€Π΅Π»ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΎΠΌ = Π½ΠΎ с ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΎΠΌ сквайр Π½Π΅ Π»Π°Π΄ΠΈΠ»).



2. This last was a sharp-looking man (этот послСдний = ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ

ΠΆΠ΅Π»Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ; sharp β€” острый, Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ), who seemed angry with

everything on board (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ казался Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ всСм Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ), and was

soon to tell us why (ΠΈ вскорС рассказал Π½Π°ΠΌ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ), for we had hardly got down

into the cabin when a sailor followed us (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄Π²Π° ΠΌΡ‹ ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Ρƒ,

ΠΊΠ°ΠΊ матрос явился слСдом Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ; to follow β€” ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ).






ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru






190




underneath [Andq`nJT] earring [`IqrIN] squint [skwInt] observed [qb`zq:vd]





1. THE Hispaniola lay some way out, and we went under the figureheads and

round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated

underneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we got

alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr.

Arrow, a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint. He and the

squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not

the same between Mr. Trelawney and the captain.



2. This last was a sharp-looking man, who seemed angry with everything on

board, and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin

when a sailor followed us.





1. 'Captain Smollett, sir, axing to speak with you (ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π‘ΠΌΠΎΠ»Π»Π΅Ρ‚Ρ‚, сэр, Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚

ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с Π²Π°ΠΌΠΈ; axing = asking; to ask β€” ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ

/Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ/),' said he. 'I am always at the captain's order (я всСгда ΠΊ услугам

ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π°). Show him in (ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ /Π² ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Ρƒ/),' said the squire.



2. The captain, who was close behind his messenger (ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π»

сразу Π·Π° своим посланником), entered at once, and shut the door behind him

(вошСл тотчас ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π·Π° собой Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ).



3. 'Well, Captain Smollett, what have you to say (Π½Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π‘ΠΌΠΎΠ»Π»Π΅Ρ‚Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹

скаТСтС)? All well, I hope (всС Π² порядкС, надСюсь); all shipshape and seaworthy