Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π .Π›. БтивСнсоном. ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ² сокровищ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 123

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

полагался сильно Π½ΠΈ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…). Now you mark me (Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ). I ask no

questions, nor I won't let others (я Π½Π΅ задаю вопросов, ΠΈ Π½Π΅ позволю Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ

/Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ/). I know when a game's up, I do (я знаю, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ³Ρ€Π° ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π°); and I

know a lad that's staunch (ΠΈ я знаю, парня, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ€Π΅Π½ = Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ

Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° я сразу Π²ΠΈΠΆΡƒ; staunch β€” Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ, стойкий, Π½Π΅ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π±ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ). Ah, you

that's youngβ€” you and me might have done a power of good together (Ρ‚Ρ‹ ΠΈ я

ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ вмСстС; a power of good β€” ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρ‹)!'





chance [tSRns] believed [bI`lJvd] staunch [stLntS]





1. 'It's a bargain!' cried Long John. 'You speak up plucky, and, by thunder!

I've a chance.'



2. He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and

took a fresh light to his pipe.






ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru






620




3. 'Understand me, Jim,' he said, returning. 'I've a head on my shoulders, I

have. I'm on squire's side now. I know you've got that ship safe somewheres.

How you done it, I don't know, but safe it is. I guess Hands and O'Brien

turned soft. I never much believed in neither of them. Now you mark me. I ask

no questions, nor I won't let others. I know when a game's up, I do; and I

know a lad that's staunch. Ah, you that's young β€” you and me might have

done a power of good together!'





1. He drew some cognac from the cask into a tin cannikin (ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ†Π΅Π΄ΠΈΠ» Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ

коньяка ΠΈΠ· Π±ΠΎΡ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ° Π² ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠ½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Ρ‡ΠΊΡƒ).



2. 'Will you taste, messmate (Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΅ΡˆΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ; messmate β€”

однокашник, Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΡŽΡ‚-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ)?' he asked; and when I had refused

(ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я отказался): 'Well, I'll take a drain myself, Jim (Π½Ρƒ, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я Π²Ρ‹ΠΏΡŒΡŽ сам

Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ, Π”ΠΆΠΈΠΌ; drain β€”Π΄Ρ€Π΅Π½Π°ΠΆ, Ρ‚ΠΎΠΊ Тидкости; порция /Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠΈΠ²Π°/),'

said he. 'I need a caulker, for there's trouble on hand (ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ

спиртного, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ = ΠΆΠ΄ΡƒΡ‚ нас Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ; caulker β€”

ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΠΊΠ° /инструмСнт для проконопачивания ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ/; /сл./ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ

спиртного; on hand β€” Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…, Π² Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ). And, talking o' trouble,

why did that doctor give me the chart, Jim (говоря ΠΎ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚Π°Ρ…, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€

ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρƒ, Π”ΠΆΠΈΠΌ)?'



3. My face expressed a wonder so unaffected (ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅

нСподдСльноС ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅) that he saw the needlessness of further questions (Ρ‡Ρ‚ΠΎ

ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… вопросов; need β€” Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°; needless β€”

бСсполСзный, Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ).



4. 'Ah, well, he did, though (ΠΎ, Π΄Π°, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π», всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ),' said he. 'And there's

something under that, no doubt (ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ этим = Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ, Π±Π΅Π·






ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru






621




сомнСния) β€” something, surely, under that, Jim β€” bad or good (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ,

/скрыто/ ΠΏΠΎΠ΄ этим, Π”ΠΆΠΈΠΌ, ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅).'



5. And he took another swallow of the brandy (ΠΈ ΠΎΠ½ сдСлал Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ

Π±Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΈ), shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst

(тряся своСй большой Π±Π΅Π»ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ = с Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°,

ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ).






refused [rI`fjHzd] caulker [`kLkq] needlessness [`nJdlIsnIs] doubt [daut]






1. He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.



2. 'Will you taste, messmate?' he asked; and when I had refused: 'Well, I'll

take a drain myself, Jim,' said he. 'I need a caulker, for there's trouble on

hand. And, talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?'



3. My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of

further questions.



4. 'Ah, well, he did, though,' said he. 'And there's something under that, no

doubt β€” something, surely, under that, Jim β€” bad or good.'



5. And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like

a man who looks forward to the worst.















ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru















622




Chapter XXIX (Π³Π»Π°Π²Π° 29)

The Black Spot Again (чСрная ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° снова)



THE council of the buccaneers had lasted some time (совСт ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΠΎΠ²

продолТался ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ врСмя), when one of them re-entered the house (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°

ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… вновь вошСл Π² Π΄ΠΎΠΌ), and with a repetition of the same salute (ΠΈ с

ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ самого привСтствия), which had in my eyes an ironical air

(ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎ-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ: Β«Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·Π°Ρ…Β» ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ ироничСский ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ), begged for

a moment's loan of the torch (попросил Π½Π° врСмя Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»; loan β€” Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅

пользованиС, ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚). Silver briefly agreed (Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€ быстро согласился;

briefly β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ, сТато); and this emissary retired again, leaving us together

in the dark (ΠΈ этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅).



'There's a breeze coming, Jim (буря приблиТаСтся; breeze β€” Π±Ρ€ΠΈΠ·, Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ

Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΊ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ€Π°Π½ΠΊΠ°, ссора),' said Silver, who had, by this time, adopted quite a

friendly and familiar tone (сказал Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ принял

довольно друТСский ΠΈ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½; to adopt β€” ΡƒΡΡ‹Π½ΠΎΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ;

ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ).






salute [sq`lHt] ironical [aI`rOnIkl] briefly [`brJflI] emissary [`emIsqrI]





THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-

entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my

eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch. Silver briefly

agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.



'There's a breeze coming, Jim,' said Silver, who had, by this time, adopted

quite a friendly and familiar tone.







ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru







623




I turned to the loophole nearest me and looked out (я повСрнулся ΠΊ блиТайшСй

ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΡ†Π΅ ΠΈ выглянул /Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€/). The embers of the great fire had so far

burned themselves out (Ρ‚Π»Π΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡƒΠ³Π»ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ костра ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ сгорСли Π΄ΠΎΡ‚Π»Π°;

to burn out β€” Π²Ρ‹Π³ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ³ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ), and now glowed so low and

duskily (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ€Π΄Π΅Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ слабо ΠΈ тускло; dusky β€” нСясный, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ,

сумрачный; dusk β€” сумСрки), that I understood why these conspirators desired a

torch (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я понял, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ эти Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ попросили Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»; to desire β€”

ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). About half way down the slope to the

stockade, they were collected in a group (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ посСрСдинС склона /Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°,

ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ/ ΠΊ частоколу ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ); one held the light (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½

Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» огонь); another was on his knees in their midst (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стоял Π½Π° колСнях

посрСди Π½ΠΈΡ…), and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying

colours, in the moon and torchlight (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Π»Π΅Π·Π²ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠΆΠ°

поблСскивало Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, /Ρ‚ΠΎ/ Π² Π»ΡƒΠ½Π½ΠΎΠΌ /свСтС/, /Ρ‚ΠΎ/ Π²

свСтС Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»Π°). The rest were all somewhat stooping (ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ всС Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ

наклонились), as though watching the manoeuvres of this last (словно наблюдая

Π·Π° ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€Π°ΠΌΠΈ = двиТСниями этого послСднСго). I could just make out that he

had a book as well as a knife in his hand (я ΠΌΠΎΠ³ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π²

Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π½ΠΎΠΆ); and was still wondering how anything so

incongruous had come in their possession (ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ удивлялся, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ

ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π½Π΅ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ /ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚Π°ΠΌ/ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ: Β«Π²ΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅Β»),

when the kneeling figure rose once more to his feet (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ°Ρ Π½Π° колСнях

Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π° поднялась снова Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ), and the whole party began to move together

towards the house (ΠΈ вся Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° вмСстС Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ).






сonspirator [kqn`spIrqtq] group [grHp] knees [nJz] varying [`veqrIIN]

manoeuvres [mq`nHvqz] incongruous [In`kONgruqs] figure [`fIgq]






ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru






624




I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great

fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily,

that I understood why these conspirators desired a torch. About half way

down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the

light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open

knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The

rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this

last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand;

and was still wondering how anything so incongruous had come in their

possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole

party began to move together towards the house.





1. 'Here they come (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚),' said I; and I returned to my former position (ΠΈ я

вСрнулся Π½Π° своС ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅Π΅ мСсто), for it seemed beneath my dignity that they

should find me watching them (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ это казалось Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ

достоинства, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я наблюдаю Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ).



2. 'Well, let 'em come, lad (Π½Ρƒ, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚, ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ: Β«Π΄Π°ΠΉ ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈΒ») β€” let

'em come (ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚),' said Silver, cheerily (сказал Π‘ΠΈΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€ вСсСло). 'I've

still a shot in my locker (Ρƒ мСня Π΅Ρ‰Π΅ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ припасСно; a shot in the locker β€”

Π½Π°Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅; ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°ΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; locker β€” Π·Π°ΠΏΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρ‡ΠΈΠΊ;