Π§ΠΈΡΡΠΎ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΠ²Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Ρ ΡΡΠΆΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠΉ, Π½Π΅ Π΄Π°ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΠΈΠ». Π‘Π΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π² Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ ΠΏΡΡΡ ΠΊΠΎΠΊΠ°-ΠΊΠΎΠ»Ρ, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ [24]. ΠΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π° Π½Π° Π²Π΅ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½Π΅ Π‘Π¨Π, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΎΠ± ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ°Π· Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ Π»ΡΠ΄ΠΈ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°Ρ Π·Π°ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΊΡΡΠ°ΠΌ ΠΈ Π½ΡΠ°Π²Π°ΠΌ, Π·Π½Π°ΡΠΈΡ, Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΈΡΠ΅ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ. ΠΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π±Π»ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡ Π―Π½ ΠΡΡΡΠΌΠ°, ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡΠΌ, Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ», ΡΡΠΎ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ, Π²ΡΡΠΎΡΡΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Π΅, Π²Π΅ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ°Π· ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡ Β«Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ, ΠΈ Π΅Π΄ΡΡ ΠΌΠ°ΠΊΠ΄ΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ΄ΡΠΊΠΈΠ΅ Π³Π°ΠΌΠ±ΡΡΠ³Π΅ΡΡ, ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΡΡΡ Π³ΠΎΠ»Π»ΠΈΠ²ΡΠ΄ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ»ΡΠΌΡ, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π° Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π²Β» [25].
ΠΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡ Ρ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΌ ΡΠΈΡΠ»ΠΎΠΌ ΡΠΌΠΈΠ³ΡΠ°Π½ΡΠΎΠ² Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠ°Π½Π΅, Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΠΊΠ»ΠΈ ΠΊ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ³ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΌ ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ΅Π², Π½ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠΈΠΌΡ ΠΊ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΠ°ΠΌ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ Ρ Π½Π΅Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ°. ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ ΠΈΠ· Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ ΡΠΏΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΎΠ± ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌ Did he earn very much money? (Β«ΠΠ½ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π»?Β») Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Did he make a lot of money?, ΠΎΠ½ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ», Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ Ρ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ. ΠΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½Π°Ρ Π±Π΅Π΄Π° Π½Π΅ Π² ΡΡΠΎΠΌ. Π£ΡΠ»ΡΡΠ°Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠΉ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ, Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½Π΅Ρ Π·Π°Π΄ΡΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ: Β«ΠΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ ΡΠΏΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΡΠ°Π±Π°ΡΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΉ? ΠΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π΅ΠΌΡ Π΄ΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ?Β» ΠΡΠ»ΠΈ Π² Π‘Π¨Π Π²Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅ ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ: Did he do all right for himself? / Did he come out all right? ΠΈΠ»ΠΈ, Π΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅, Did he do well? ΠΡΡΠΌΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎ Π·Π°ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ΅ Π² ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅ Π·Π°Π΄Π°Π²Π°ΡΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ, Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ²ΡΠΈΠΉ ΡΡΠΎΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ Π½Π΅Π³ΡΠ°ΠΌΠΎΡΠ½ΠΎ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠ°Π·Ρ Π΄Π²Π΅ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΠΈ β Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΡΡ.
ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΠΈ, ΠΊ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΈ Π² Π¨ΡΠ°ΡΠ°Ρ . ΠΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ· Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½Π΅ ΠΊ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π½ΡΡ, ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ: Bring mΠ΅ soup! Π£ΡΠ»ΡΡΠ°Π² ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Ρ, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅, Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½Π΅Ρ, Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π΅Ρ, Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½Π° Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ± ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ΅. Π Π΅Π°ΠΊΡΠΈΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ° Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠΌ ΠΏΡΠΎ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π²ΡΠ»ΡΡ : Boy, is he rude! (Β«ΠΠΎΠΆΠ΅! ΠΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π΄ΡΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡΠ°Π½!Β»). ΠΠ° ΠΌΠΎΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, ΡΡΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°Π½Π½ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Π° Π³ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠ»Ρ, ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ Π·Π²ΡΡΠ°Π»Π° Π΄Π»Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ Π° Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠ΅Π·ΠΊΠΎ.
ΠΠ°ΠΊ Π½ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ, Π½ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡΠΈΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΈΡΠΊΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ ΡΠ°ΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡ, ΠΊΡΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ ΡΡΠΎΡ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ. ΠΠ²Π΅Π» ΠΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ°ΠΊΠΈΡ, Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Β«ΠΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅!Β», ΠΈΠ·Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π‘Π°Π½ΠΊΡ-ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΠ±ΡΡΠ³Π΅, ΠΏΠΈΡΠ°Π»: Β«Π§Π΅ΠΌ Π»ΡΡΡΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-ΡΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΡΡΡΠ΅Π΅ΡΡ Ρ ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅Β» [26]. ΠΠ°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ°ΠΊΠΈΡΠ°, Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΠ΅Π² ΠΈΠ· Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ°Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡΡΠΎΠ½Π°Π½ΡΠ°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π΅Ρ Π½Π΅ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ Π² ΡΡΠΆΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ [27].
ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΡΡΠΆΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½Π°ΡΡΡΡΡ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΡΡΠ°Π²ΠΎΠΌ Π½Π΅ Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ. Π₯ΠΎΡΡ ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ Π½ΠΎΡΠΌΡ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ° Π² Π¨ΡΠ°ΡΠ°Ρ ΡΡΠ°Π»ΠΈ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ 30β40 Π»Π΅Ρ ΡΠΎΠΌΡ Π½Π°Π·Π°Π΄, Π° ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΏΡΠΎΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π΄Π²ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ Π·Π°Π΄Π°ΡΡ. Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π·Π½Π°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π½ΠΎΡΠΌΡ. ΠΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΉ Π·Π°Π΄Π°ΡΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΡΡΠ΅Π²Π°ΡΠΎ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π»ΡΡΡ Π·Π°Π²ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ°ΠΌ. Π§Π΅ΠΌ Π»ΡΡΡΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π΅Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ, ΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΎΡ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ» ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠΈΡ Π² Π‘Π¨Π, Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ° ΠΈ ΡΡΠΈΠΊΠ΅Ρ ΡΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°Π½Ρ, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ», Π° Π·Π½Π°ΡΠΈΡ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅, Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΉ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π Π°Π·Π²Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡΡΠΎ ΠΈ ΡΠ°Π΄ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡΡΡ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΅ΠΌΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ?!
Π Π΅ΡΠ΅ ΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°Ρ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ. Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π½Π°ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΡΠΈΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΈ Π‘ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΎΡΠ·Π° ΠΎΡ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ Π΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ²ΡΠΈΡ Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π² ΠΈΠ½ΡΠ΅Π»Π»Π΅ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π‘Π¨Π. ΠΠ»Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ Β«ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡΒ» β epistemology, Π° Π½Π΅ theory of cognition, Π° Β«ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°Β» ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ (politics) ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΡΡΡ (policy). Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅, Ρ ΠΎΡΡ ΠΈ Π² ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΡΠΌ, Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅Ρ ΠΏΡΡΠΌΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅. Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, Β«Π²ΠΈΠ΄ Π½Π° ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Β«ΠΠΠΠ‘Β» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Metrocard, golden parachute ΠΈΠ»ΠΈ country fair, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡΡΡΡ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ. Π₯ΠΎΡΡ ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -ΡΠΎ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Β«Π½Π΅ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΉΒ» [28].
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ β ΠΎ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ°. ΠΡΠΎ β ΠΆΠ΅ΡΡΡ, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»Π°, ΠΏΠ°ΡΠ·Ρ, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ΅, Π²ΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠ΅ Π±Π°ΡΡΠ΅ΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ. Π§ΡΠΎΠ±Ρ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ Π±Π΅ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΠΎΡΠΎΠΉ Π²ΡΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡΡ ΠΌΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π°ΠΊΡΠ΅ΡΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΡΠΆΠΈΠ΅ Π³ΡΠΈΠΌΠ°ΡΡ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ. Π§ΡΠΎ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ, ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΡ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠ΅ ΠΆΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ΅Π², ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΡ ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ², β Π·Π°Π΄Π°ΡΠ° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ Π»Π΅Π³ΠΊΠ°Ρ. ΠΠΎ Π΅Π΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ Π½Π°ΡΡΠΈΡΡΡΡ Π±Π΅Π·ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ, Π½Π΅ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ. ΠΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΊΡΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π»ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΌΠ΅Π½: Β«ΠΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ. Π‘ΠΏΠΎΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΎ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡΒ» [29].
Exercises
1. Answer the following questions in English:
1) What is the SapirβWhorf hypothesis?
2) Using an etymological dictionary, look up and compare the origins of the names of the days of the week in Russian and in English.
3) Explain in Russian and in English the difference between βhouseβand βhomeβ.
2. Translate into Russian:
1) John built a modern house with garage and a large garden.
2) Their home was always filled with interesting people β artists, writers and musicians.
3) I never really feel at home in Markβs house β itβs so formal and filled with antiques that Iβm always afraid of breaking something.
4) There is a saying in English, βit takes a heap of living to make a house a homeβ.
Explanation: (βheap ofβ means βa lot ofβ, i.e. you have to live in a house a long time to feel that it is a βhomeβ. Suggestion: You might want to use the words Β«ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉΒ» or Β«ΠΎΠ±ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ / ΠΎΠ±ΠΆΠΈΡΡΒ» in your translation.
3. Translate into English:
1) ΠΠ΅Π»Π°Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΠ²Π°Π½ΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΡΡΠ½ΡΠ» ΡΡΠΊΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ Π±ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΎΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΡ.
Suggestions: In English you can βextend a handβ, βput out a handβ, βoffer your handβ.
2) ΠΠΆΠΈΠΌ Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π», ΠΊΡΠ΄Π° Π±Π΅ΠΆΠΈΡ, ΡΠΏΠΎΡΠΊΠ½ΡΠ»ΡΡ ΠΈ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ» Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ Π½Π° Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³Π΅.
3) ΠΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ°ΡΡΡΠΊΠ° ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π½Π° ΡΡΠΊΡ ΠΌΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΡΡ.
4) Π’Ρ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡ, Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡ Π΄Π΅Π»ΠΎ, β ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΠ΅Π²Π΅Π»ΡΠ½Π΅Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ.
Suggestions: βWhom youβre dealing withβ, βthe kind of person she isβ β use the English idiom: βWonβt lift a finger to help youβ.
4. Translate into Russian:
1) Tom is a great asset to the basketball team because heβs got such long arms.
2) The child clutched the candy tightly in his hand, afraid that his mother would take it away from him.
3) Did you notice the pianistβs long and slender fingers?
4) By the fourth week of ballet class Mary had learned to dance on toe.
5. In what situations can you say βIβm gonna do that right awayβ and βI wanna go to the Crimea this summerβ?
6. ΠΠ°Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ, ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π°Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π° Π·Π°ΡΠ°Π±Π°ΡΡΠ²Π°Π΅Ρ. ΠΠ°Π΄Π°ΠΉΡΠ΅ ΡΡΠΎΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΡΡΠ³Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π² ΠΊΡΡΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΡ Π΄Π΅Π».
Suggestion: Try using expressions such as βdoing well for himselfβ, βdoing all right for himselfβ.
7. Translate into English:
1) ΠΡ Π²ΡΠ΅ΠΉ Π΄ΡΡΠΈ Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΡ.
2) ΠΠ°Π΄ΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ
ΠΎΡΠΎΡΠΈΠΉ ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ, Π΄ΡΡΠ° Π½Π°ΡΠ°ΡΠΏΠ°ΡΠΊΡ, ΠΎΡΠΊΡΡΡΡΠΉ, ΡΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
3) ΠΡ Π΄ΡΡΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ Π²Π°ΠΌ ΡΠ΄Π°ΡΠΈ! (success, all the best, good luck).
4) ΠΠ½ ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ, Π½ΠΎ Π² Π΄ΡΡΠ΅ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π·Π°ΡΠ°ΠΈΠ» Π½Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ Π·Π»ΠΎΠ±Ρ (heβs resentful because / holding it against me that) Π·Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Ρ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
5) Π’Π°ΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ ΠΏΠ°ΡΠ° (couple)! ΠΡΠ΅ΡΠ° ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΈ 25-ΠΉ ΡΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ ΡΠ²Π°Π΄ΡΠ±Ρ β Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΆΠΈΠ²ΡΡ Π΄ΡΡΠ° Π² Π΄ΡΡΡ.
6) ΠΠ½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΊΡΡΡΡ Π² ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ΅ Π² ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡ ΠΆΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΎΡΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π΅, Ρ ΡΡΠ°Π»Π° ΡΠΎΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅.
8. Translate into Russian: