Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «РусскиС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π² английской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 16

Автор Π›ΠΈΠ½Π½ Виссон

Как ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ лингвисты, амСриканскоС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π΅ β€” Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ΄ Π΄ΡƒΡ…Ρƒ Ρ„Π°Ρ‚Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π² России. Наряду с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ, понятиС ΠΎ Β«ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π΅Β» сыграло ΡΡ‚Π΅Ρ€ΠΆΠ½Π΅Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² создании русского сСмантичСского пространства. ВмСстС с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ концСпциями, ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π΄ΡƒΡˆΠ°Β» ΠΈ «тоска», это слово ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ€Ρƒ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² ΠΈΡ€Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ людского бытия, Π½Π΅ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ написано Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π΅ бСссмыслСнно, ТизнСнная позиция личности ΠΈ Π΅Π΅ рСакция Π½Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ событий становятся достаточно пассивными, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ объяснимо [58].

Помимо Β«ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹Β», Π² русском языкС Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… фаталистичСских слов ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡƒΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² общСствС, Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π±Π½ΠΎΠΌ психологии частной ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹. «ИдСя Π‘ΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹ с большой Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ ΠΈ Π΄ΡƒΡ… ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ° нСсовмСстимы, β€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ польский психолингвист А. Π’Π΅Ρ€ΠΆΠ±ΠΈΡ†ΠΊΠ°. β€” ΠŸΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, стрСмлСниС ΠΊ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ успСху ΠΈ свобода ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, β€” всС эти Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Ρ†ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Π²Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π· с ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Тизнь Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½Π΅ зависит ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ»ΠΈΒ» [59].

Π’ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ пространствС БША главСнствуСт мировоззрСнчСская установка Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ своСй Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅Π½, Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»Π΅Π½, настроСн Π½Π° ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ² ΠΈ сам опрСдСляСт, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ свою Тизнь. Если русскоС понятиС Β«ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹Β» часто примСняСтся для описания Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ β€” ΠΎΡ‚ роТдСния Π΄ΠΎ смСрти ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ прСдопрСдСлСнности, Ρ‚ΠΎ Π² английском языкС слово fate ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚, говоря ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎ частностях, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: I guess he was not fated to get that job; She was not fated to marry him [60].

Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ситуациях, Π³Π΄Π΅ Π² русском языкС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ слово Β«ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°Β» ΠΈΠ»ΠΈ «суТдСно», Π² английском ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ Β«Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉΒ» эквивалСнт:

I guess that job wasn’t in the cards for her.
Π’ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, эта Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Π΅ΠΉ Π½Π΅ суТдСна.

I guess this trip just wasn’t meant to be / to happen / to take place.
Π’ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, этой ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ / Π½Π΅ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.

Π’ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΌ языкС АмСрики ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π²Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… fatal ΠΈ fateful, ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Β«ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉΒ» (Β«ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ болСзнь» β€” a fatal illness), Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ β€” Β«Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Β«ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±ΠΎΠ½ΠΎΡΠ½Ρ‹ΠΉΒ» (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, September 11 was a fateful day for Americans). ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ русской Β«ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹Β», слово destiny ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ промысСл (Providence) Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎ всСх случаях. It was his destiny / He was destined to be elected President; From childhood on all her friends knew that it was her destiny / She was destined to have a great career on the stage. Π’ этом ΠΆΠ΅ ряду стоит Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Manifest Destiny (Β«ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹ / Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ промысСл»), ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° освоСниС АмСрики колонистами, двигавшимися ΠΎΡ‚ восточного ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡ ΠΊ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΌΡƒ: ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π² счастливой увСрСнности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ «суТдСно» ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Π΄ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ.

ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ Β«ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°Β» ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ‚ Π² русском языковом прСдставлСнии ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π΅ идСю нСпрСдсказуСмости Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ с ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΈΠ· этого Π½Π΅ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свою Тизнь ΠΈ срСду [61]. Π’ русском умонастроСнии ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π° всСгда Π½Π΅ΠΌΠΈΠ½ΡƒΠ΅ΠΌΠ° / Π½Π΅ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΠ° / Π½Π΅ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΈΠΌΠ° / Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½Π°, Π΅Π΅ Π½Π΅ обманСшь ΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Π΅ Π½Π΅ объСдСшь. Π­Ρ‚ΠΎ прямо ΠΈΠ»ΠΈ косвСнно отраТаСтся Π² языкС. Π£ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°: Β«ΠžΡ‚ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹ Π½Π΅ ΡƒΠΉΠ΄Π΅ΡˆΡŒΒ», Β«Ρ‚Π΅Π±Π΅ это Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ написано» β€” гласят пословицы. ΠΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ русского языка ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ дСсятки ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: Β«ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°ΠΌΠΈΒ», Β«ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±ΡƒΒ», Β«Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±ΠΎΠΉΒ» ΠΈ Ρ‚.Π΄. [62]. Говорят Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ выраТСния ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ (ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, «нСумолимая ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°Β» β€” inexorable / relentless fate), Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ свято вСрят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСсти ΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° свои дСйствия ΠΈ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π·Π° ΠΈΡ… послСдствия ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сам Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.

Π’ понятии ΠΎ «слСпой ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π΅Β» Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π°ΠΌ особСнно Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄ΠΎ Π΅Π΅ отоТдСствлСниС с Π±Π΅Π΄Π°ΠΌΠΈ ΠΈ нСурядицами. Если расхоТий Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚ ΠΎ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² России, дословно пСрСвСсти Π½Π° английский ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² БША, Ρ‚ΠΎ, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π½Π΅Π΄ΠΎΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ здСсь смСшного:

Π Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π΄Π²Π° ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠ°:

β€” Π’Ρ‹ знаСшь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°?

β€” Π—Π½Π°ΡŽ. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° идСшь ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅, Π° Ρ‚Π΅Π±Π΅ прямо Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡.

β€” А Ссли ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚ рядом?

β€” Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π½Π΅ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°!

Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ полярныС понятия, ΠΊΠ°ΠΊ «активная Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΒ» ΠΈ «пассивная ΡΠΎΠ·Π΅Ρ€Ρ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΒ», «личная ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΒ» ΠΈ Β«ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π΅Β», Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ русских ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π², Π½ΠΎ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ вошли ΠΈ Π² ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΈ Π² языки. Они ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈ Π² грамматичСских структурах этих языков. АмСриканский английский ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡƒΠ΅Ρ‚ сотнями конструкций, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Π½ΠΎ Π±Π΅Π΄Π΅Π½ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ-Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ выраТСниями; русский язык, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ послСдними. «АктивныС» языковыС конструкции плюс Β«ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅Β» ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ Β«Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉΒ» Π»ΠΈΠ½Π³-Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΈΡ…ΠΎΠ΄. Π‘ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ класса Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ Π² устной ΠΈ письмСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, Π° Π½Π΅ пассивный Π·Π°Π»ΠΎΠ³. «АктивныС» элСмСнты языка ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, рСагируя Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ спСцифичСский амСриканский ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚. Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π΅ Π±Π΅Π· ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ. НСкоторыС стилистичСскиС слои английского языка пСрСнасыщСны пассивными ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ, скаТСм, письмСнная научная Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ (The experiment was conducted) ΠΈΠ»ΠΈ язык Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΈ (Agreement was reached between the parties).

Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся русского языка, Ρ‚ΠΎ сама Π΅Π³ΠΎ структура тяготССт ΠΊ бСзличности ΠΈ нСопрСдСлСнности, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ Β«Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚Β» Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ, Π°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ дСлаСтся» ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Ρƒ. ΠœΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ русскиС конструкции с ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ/мСстоимСниСм Π² Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ (Β«Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΒ»), ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ словами (Β«Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΒ», «нСльзя»), ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ конструкциями Π±Π΅Π· ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… слов (Β«Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΒ», Β«Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΒ»), Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ (Β«Π½Π΅ спится», Β«Π½Π΅ работаСтся»), односоставныС Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ прСдлоТСния («моросит», Β«ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΡ‹Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Β») ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ дСйствия, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ состояния, ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ½Π΅Ρ€Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π°.

Русский Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ с ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Β«Π½Π΅ + ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ² + Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΒ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π΅: «НС Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ этих подарков…»; «НС Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π•Π³ΠΎΡ€Ρƒ ΠΎΡ‚Ρ†Π°-матСри…» [63]

Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ русских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ с ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ / мСстоимСниСм Π² Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ ΠΈ / ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΠΈ / ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ + Β«Π±Ρ‹Β», Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: «МнС Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΒ», Β«Π΅ΠΉ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΒ», Β«ΠΌΠ½Π΅ скучно», Β«Π΅ΠΌΡƒ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ хочСтся», Β«ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Β» β€” Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английский добавлСния Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π°: I’m cold / feeling cold; She’s fine / ОК / doing well / all right; I’m bored; He’s sleepy; I’d like to relax / get some rest / take some time off. НСобходимый Ρ€Π°Π΄ΠΈ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ смысла, этот ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· пассивной Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ Π² Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ сопровоТдаСтся, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΌ рядом Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ошибок:

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ «МнС скучно» соотвСтствуСт Π² английском I’m bored, Π° Π½Π΅ I’m boring, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ Β«Π― скучный». Β«Π‘ΠΊΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ» ΠΏΠΎ-английски β€” a bore: That professor is a real bore β€” you can fall asleep during his lectures. ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Β«He Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ Π½Π° этот Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌ! Π‘ΠΊΡƒΠΊΠ° смСртная!Β» Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ Don’t go to see that film! / Forget about that film! It’s a real bore ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ β€” You’ll die of boredom / It’s so boring.

«МнС интСрСсно» ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ I’m interested, Π° Π½Π΅ I’m interesting. ΠšΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈ, слова interesting ΠΈ nice часто слуТат ΠΏΠ°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ-Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, уТасный рисунок, Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΄, Π±Π΅Π·Π΄Π°Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π² этом Π΄ΡƒΡ…Π΅, Π° Π²Ρ‹ просто Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. Π‘ΠΌΠ΅Π»ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅: Oh, how interesting ΠΈΠ»ΠΈ What a nice piece! β€” хозяин ΠΏΠΎ достоинству ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ Π²Π°ΡˆΡƒ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

ВыраТСниям Β«Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ Π² сон» ΠΈΠ»ΠΈ Β«ΠΎΠ½ устал» Π² английском соотвСтствуСт he is tired, Π½ΠΎ Π½Π΅ he is tiring, хотя Ρƒ послСднСго ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π° значСния:

Let’s put off the next round of golf β€” the players are clearly tiring.
Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ€Π°ΡƒΠ½Π΄ Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„Π° β€” ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠΈ явно ΡƒΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚.

I think he’s tiring the audience with that lengthy speech.
Π‘ΠΎΡŽΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ утомляСт ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΡƒ своим Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΌ выступлСниСм.

He’s an extremely tiring and boring speaker.
Он ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ Π·Π°Π½ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ скучный Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‡ΠΈΠΊ.

Π‘Π΅Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ: Β«Π’Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΡΡ ΡˆΡƒΠΌΒ» β€” Suddenly I / we heard a noise. Если нСизвСстно, ΠΊΡ‚ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ дСйствиС, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΡŽ: Suddenly a noise was heard. Но Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π°Π»ΠΎΠ³Ρƒ. Одно ΠΈΠ· ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π² АмСрикС Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠ΅ английской стилистики, гласит: Whenever possible use the active rather than the passive voice.