Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π£. Π‘. Моэмом. Π’Π΅Π°Ρ‚Ρ€Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 87

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

accepted an invitation to come over for Sunday (ΠΈ принял ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ

Π² Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π½ΡŒΠ΅) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ с собой


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


420




своСго «хозяина» = Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ гостил, сэра ΠœΠ΅ΠΉΡ…ΡŒΡŽ БрСйнстона),

who was Chancellor of the Exchequer (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°Π½Ρ†Π»Π΅Ρ€ΠΎΠΌ казначСйства;

Chancellor of the Exchequer β€” министр финансов Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ). To

amuse him and the Dennorants (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Π”Π΅Π½Π½ΠΎΡ€Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ²), because she

knew (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Π»Π°) that the upper classes do not want to meet one

another (Ρ‡Ρ‚ΠΎ /прСдставитСли/ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎ класса Π½Π΅ любили: Β«Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈΒ»

Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ) in what they think is Bohemia (срСди, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ

Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ, Π±ΠΎΠ³Π΅ΠΌΡ‹), but artists of one sort or another (/Π° Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ с

творчСскими людьми Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°), she asked Archie Dexter, her

leading man (ΠΎΠ½Π° пригласила Арчи ДСкстСра, своСго ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π° ΠΏΠΎ сцСнС

/ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ муТскиС Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ/), and his pretty wife who acted under her

maiden name of Grace Hardwill (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π»Π΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΆΠ΅Π½Ρƒ, которая ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»Π° Π½Π°

сцСнС ΠΏΠΎΠ΄ своим Π΄Π΅Π²ΠΈΡ‡ΡŒΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ β€” ГрСйс Π₯Π°Ρ€Π΄Π²ΠΈΠ»Π»). She felt pretty sure

(ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π°) that with a marquess and marchioness to hover

round (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² присутствии ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ·Π° ΠΈ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ·Ρ‹ /свободно/ Π³ΡƒΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠΎ

близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ

/присутствиСм/ ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ министра), Tom would not go off to play golf with

Roger (Π’ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡƒΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„ с Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ) or spend the afternoon in a

punt (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ дСнь, ΠΊΠ°Ρ‚Π°ΡΡΡŒ Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅: /Π² яликС/).




chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]




Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over

for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the

Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper

classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists

of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty

wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that

with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be

impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


421




afternoon in a punt.




In such a party (Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ΅) Roger would sink into his proper place of a

schoolboy (Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Ρ‚, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π΅ΠΌΡƒ мСсто школьника; to

sink β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΡƒΡ‚ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) that no one took any notice of (Π½Π°

ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ внимания), and Tom would see how brilliant she

could be (ΠΈ Π’ΠΎΠΌ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ: «блСстящСй» ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ)

when she took the trouble (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° постараСтся: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ усилия»). In the

anticipation of her triumph (Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ своСго Ρ‚Ρ€ΠΈΡƒΠΌΡ„Π°) she managed to

bear the interventing days with fortitude (Π΅ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ вынСсти /ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅/

Π΄Π½ΠΈ /Π΄ΠΎ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ…/ с ΡΡ‚ΠΎΠΉΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ). She saw little of Roger and Tom (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ

Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°: Β«Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΌΠ°Π»ΠΎΒ» Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€Π° ΠΈ Π’ΠΎΠΌΠ°). On her matinee days she did not see

them at all (Π° Π² Ρ‚Π΅ Π΄Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π½Π΅Π²Π½Ρ‹Π΅ спСктакли, ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΈΡ…

совсСм). If they were not playing some game (Ссли ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ

ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹) they were careering about the country in Roger's car (ΠΎΠ½ΠΈ носились ΠΏΠΎ

окрСстностям Π² машинС Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€Π°).

Julia drove the Dennorants down after the play (ДТулия ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π»Π° Π”Π΅Π½Π½ΠΎΡ€Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ²

Π½Π° машинС ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° послС спСктакля). Roger had gone to bed (Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ ΡƒΠΆΠ΅

отправился ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ), but Michael and Tom were waiting up (Π½ΠΎ Майкл ΠΈ Π’ΠΎΠΌ

ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ лоТились ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ) to have supper with them (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡƒΠΆΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ

вмСстС с Π½ΠΈΠΌΠΈ). It was a very good supper (это Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ ΡƒΠΆΠΈΠ½).




anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]




In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one

took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took

the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing

days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did

not see them at all. If they were not playing some game they were careering about

the country in Roger's car.


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


422




Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but

Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good

supper.




The servants had gone to bed too (слуги ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ) and they

helped themselves (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ сами обслуТивали сСбя; to help oneself to smth. β€”

ΡƒΠ³ΠΎΡ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ сСбС ΠΊΡƒΡˆΠ°Π½ΡŒΠ΅, Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈ). Julia noticed the shy

eagerness (ДТулия ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π½Π° Ρ‚ΠΎ Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΠ΅ Ρ€Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅) with which Tom

saw that the Dennorants had everything they wanted (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π’ΠΎΠΌ заботился ΠΎ

Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρƒ Π”Π΅Π½Π½ΠΎΡ€Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΎ всС, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ), and his alacrity to jump

up (ΠΈ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ /с мСста/) if he could be of service (Ссли ΠΎΠ½

ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π΅Π½; to be of service to smb. β€” ΡΠΎΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ

слуТбу). His civility was somewhat officious (Π΅Π³ΠΎ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ»Π°: Β«Π±Ρ‹Π»Π°

Π΄ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни» с Π½Π°Π·ΠΎΠΉΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ). The Dennorants were an unassuming

young couple (Π”Π΅Π½Π½ΠΎΡ€Π°Π½Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΉ) to whom it

had never occurred (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ) that their rank

could impress anyone (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… высокоС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ /Π² общСствС/ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚

произвСсти Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; rank β€” ряд, порядок, Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡ΠΈΠ½), and

George Dennorant was a little embarrassed (ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ Π”Π΅Π½Π½ΠΎΡ€Π°Π½Ρ‚ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ

смущСн) when Tom took away his dirty plate (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π’ΠΎΠΌ Π·Π°Π±Ρ€Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π³Ρ€ΡΠ·Π½ΡƒΡŽ

Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΡƒ) and handed him a dish to help himself to the next course (ΠΈ Π²Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Π΅ΠΌΡƒ

Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΡƒ: «блюдо», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡƒΡˆΠ°Π½ΡŒΡ;

course β€” курс, Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π΄. смСна блюд).

"No golf for Roger tomorrow, I think (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„Π° с Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°, я

Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ: Β«Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π° Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„Β»)," said Julia to herself

(сказала ДТулия ΠΏΡ€ΠΎ сСбя).




servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]




The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


423




eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted,

and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat

officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never

occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little

embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help

himself to the next course.

"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.




They stayed up (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ лоТились ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ) talking and laughing till three in the

morning (разговаривая ΠΈ смСясь Π΄ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… часов ΡƒΡ‚Ρ€Π°), and when Tom said good

night to her (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π’ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π» Π΅ΠΉ спокойной Π½ΠΎΡ‡ΠΈ) his eyes were shining

(Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° сияли); but whether from love or champagne she did not know (Π½ΠΎ ΠΎΡ‚

любви ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚ шампанского, ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π°). He pressed her hand (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π» Π΅Π΅

Ρ€ΡƒΠΊΡƒ).

"What a lovely party (какая милая Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΠ°)," he said.

It was late when Julia (Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ДТулия), dressed in organdie

(одСтая Π² /ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅/ ΠΈΠ· ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π΄ΠΈ), looking her best (Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Π²ΡˆΠ°Ρ Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ

ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ), came down into the garden (ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² сад). She saw Roger in a

long chair with a book (ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€Π° /сидящСм/ Π² шСзлонгС: Β«Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌ

крСслС» с ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ).

"Reading (Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила

ΠΎΠ½Π°, поднимая свои Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ красивыС Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ). "Why aren't you playing

golf (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅ΡˆΡŒ Π² Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„)?"

Roger looked a trifle sulky (Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ выглядСл слСгка ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΡ‹ΠΌ).

"Tom said it was too hot (Π’ΠΎΠΌ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠΆ ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎ)."




champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]




They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said

good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


424




did not know. He pressed her hand.

"What a lovely party," he said.

It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the

garden. She saw Roger in a long chair with a book.

"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing

golf?"

Roger looked a trifle sulky.

"Tom said it was too hot."




"Oh (Π°)?" she smiled charmingly (ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ). "I was afraid

you thought (я ΡƒΠΆ ΠΈΡΠΏΡƒΠ³Π°Π»Π°ΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π») you ought to stay and entertain

my guests (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅ слСдуСт ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΈΡ… гостСй). There are

going to be so many people (оТидаСтся Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ), we could easily have

managed without you (ΠΌΡ‹ смоТСм Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· тСбя). Where are the

others (Π³Π΄Π΅ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅)?"

"I don't know (я нС знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Вом

волочится Π·Π° БСсиль Π”Π΅Π½Π½ΠΎΡ€Π°Π½Ρ‚; chichi β€” ТСманство, Π²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΈΡ‚Π°,

ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°)."

"She's very pretty, you know (ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красива, Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠ΅ знаСшь)."

"It looks to me (ΠΌΠ½Π΅ каТСтся) as though it's going to be a crashing bore today (Ρ‡Ρ‚ΠΎ

сСгодня Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ уТасно скучный дСнь; crashing β€” Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ,

нСвыносимый)."

"I hope Tom won't find it so (надСюсь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’ΠΎΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅ покаТСтся: Β«Π’ΠΎΠΌ Π½Π΅

посчитаСт Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΒ»)," she said, as though she were seriously concerned

(сказала ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Π°).

Roger remained silent (Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»; to remain β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ,

ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ).




charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru





425




"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and

entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have

managed without you. Where are the others?"