Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π£. Π‘. Моэмом. Π’Π΅Π°Ρ‚Ρ€Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 134

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for

charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given

them. Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday

for many years they were always in a flutter when Thursday came. The

Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not

hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe,

though a saint, had his likes and dislikes.




For instance, he was very fond of sole Normande (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ

Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΌΠ±Π°Π»Π° ΠΏΠΎ-нормандски), but he insisted on its being cooked with the

best butter (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ настаивал Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° с самым

Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ сливочным маслом), and with butter at the price it was since the war that

was very expensive (ΠΈ с маслом, ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π½Π΅ /Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ/, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ со

Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ). Every Thursday morning Aunt Carrie

took the cellar key from the place where she had hidden it (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³,

ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ, тСтя ΠšΡΡ€Ρ€ΠΈ Π±Ρ€Π°Π»Π° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ ΠΎΡ‚ Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±Π°, ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ°: Β«ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ

мСста, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½Π° Π΅Π³ΠΎ прятала») and herself fetched a bottle of claret from the cellar

(ΠΈ сама шла ΠΈ приносила Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ сухого красного Π²ΠΈΠ½Π° /ΠΊΠ»Π°Ρ€Π΅Ρ‚/ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±Π°).

She and her sister finished what was left of it by the end of the week (ΠΎΠ½Π° ΠΈ Π΅Π΅

сСстра Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°: Β«Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΒ» Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ

Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ).

They made a great fuss of Julia (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ ΡΡƒΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠ·-Π·Π° Π”ΠΆΡƒΠ»ΠΈΠΈ). They

dosed her with tisanes (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΈΡ‡ΠΊΠ°Π»ΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ /ячмСнными/ ΠΎΡ‚Π²Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ;


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


665




to dose β€” Π΄ΠΎΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ), and were anxious that

she should not sit in anything that might be thought a draught (ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ

Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ сидСла Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΎ ΠΎ

сквознякС). Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts (на

самом Π΄Π΅Π»Π΅, большая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° посвящСна избСТанию

сквозняков). They made her lie on sofas (ΠΎΠ½ΠΈ заставляли Π΅Π΅ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°

Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π°Ρ…/ΡƒΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π΅Π΅ Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Ρ‹) and were solicitous that she should cover her

feet (ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ; solicitous β€”

ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ).




cellar ['selq] claret ['klxrqt] tisane [tI'zxn] draught [drQ:ft]




For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being

cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that

was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from

the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the

cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.

They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes, and were anxious that

she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part

of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and

were solicitous that she should cover her feet.




They reasoned with her about the clothes she wore (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΅Π΅ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ

/ΠΊΠ°ΠΊ опасна/ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½Π° носит; to reason β€” ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ,

Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Those silk stockings that were so thin you could see

through them (эти ΡˆΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ

Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ всС насквозь); and what did she wear next to her skin (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ носишь

ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ: «рядом с Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠΆΠ΅ΠΉΒ»)? Aunt Carrie would not have been surprised

to learn that she wore nothing but a chemise (Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŽ ΠšΡΡ€Ρ€ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ,

Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ носит Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ сорочки).


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


666




"She doesn't even wear that (ΠΎΠ½Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ Π΅Π΅-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ носит)," said Mrs. Lambert

(сказала миссис ЛэмбСрт).

"What does she wear then (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° носит)?"

"Panties (трусики)," said Julia (сказала ДТулия).

"And a soutien-gorge, I suppose (ΠΈ Π±ΡŽΡΡ‚Π³Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€, я полагаю; a soutien-gorge (Ρ„Ρ€)

= brassiere, bra β€” Π»ΠΈΡ„Ρ‡ΠΈΠΊ)."

"Certainly not (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅ Π½Π΅Ρ‚)," cried Julia tartly (вскричала ДТулия ΠΊΠΎΠ»ΠΊΠΎ).

"Then, my niece, under your dress you are naked (Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ случаС, /моя/

плСмянница, ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹ голая)?"

"Practically (практичСски)."

"C'est de la folie (/Ρ„Ρ€., = that is stupid β€” Π½ΠΎ это ΠΆΠ΅ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠΈΠ΅)," said Aunt Carrie

(сказала тСтя ΠšΡΡ€Ρ€ΠΈ).

"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille (/Ρ„Ρ€./ = that is really not reasonable, my

daughter β€” это Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎ, Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ моя)," said Mrs. Lambert

(сказала миссис ЛэмбСрт).

"And without being a prude (ΠΈ, Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Ρ…Π°Π½ΠΆΠΎΠΉ; prude β€” скромница,

Π½Π΅Π΄ΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°)," added Aunt Carrie (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»Π° тСтя ΠšΡΡ€Ρ€ΠΈ), "I must say that it is

hardly decent (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ вряд Π»ΠΈ это ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ)."




reason ['ri:z(q)n] chemise [Sq'mi:z] prude [pru:d]




They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were

so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt

Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.

"She doesn't even wear that," said Mrs. Lambert.

"What does she wear then?"

"Panties," said Julia. "And a soutien-gorge, I suppose."

"Certainly not," cried Julia tartly.

"Then, my niece, under your dress you are naked?"

"Practically."


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


667




"C'est de la folie," said Aunt Carrie.

"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille," said Mrs. Lambert.

"And without being a prude," added Aunt Carrie, "I must say that it is hardly

decent."




Julia showed them her clothes (ДТулия ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΈΠΌ свои наряды), and on the

first Thursday after her arrival (ΠΈ, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³ послС Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·Π΄Π°) they

discussed what she should wear for dinner (ΠΎΠ½ΠΈ обсуТдали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΉ слСдуСт ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ

ΠΊ ΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ). Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another (тСтя

ΠšΡΡ€Ρ€ΠΈ ΠΈ миссис ЛэмбСрт Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой; sharp β€” Π·Π΄. ΠΊΠΎΠ»ΠΊΠΈΠΉ,

ΡΠ·Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). Mrs. Lambert thought that since her daughter

had evening dresses with her (миссис ЛэмбСрт считала: Β«Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°Β», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ

Π΅Π΅ Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ с собой Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡ) she ought to wear one (Π΅ΠΉ ΠΈ слСдуСт

ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…), but Aunt Carrie considered it quite unnecessary (Π½ΠΎ тСтя

ΠšΡΡ€Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ).

"When I used to come and visit you in Jersey, my dear (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ

ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»Π° с Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π° ДТСрси), and gentlemen were coming to dinner

(ΠΈ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ), I remember you would put on a tea-gown

(я помню, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Π΄Π΅Π²Π°Π»Π° нарядноС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅; tea-gown β€” дамскоС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅,

Π½Π°Π΄Π΅Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΊ Ρ‡Π°ΡŽ, Π½Π° Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ)."

"Of course a tea-gown would be very suitable (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, нарядноС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅

Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ кстати: «подходящим»)."

They looked at Julia hopefully (ΠΎΠ½ΠΈ посмотрСли Π½Π° Π”ΠΆΡƒΠ»ΠΈΡŽ с Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ). She

shook her head (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ).

"I would sooner wear a shroud (я скорСС Π½Π°Π΄Π΅Π½Ρƒ саван)."




unnecessary [An'nesqs(q)rI] tea-gown ['ti:gaVn] shroud [SraVd]




Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they

discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew


ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru


668




rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had

evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite

unnecessary.

"When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were

coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown."

"Of course a tea-gown would be very suitable."

They looked at Julia hopefully. She shook her head.

"I would sooner wear a shroud."




Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk (Π½Π° Ρ‚Π΅Ρ‚Π΅ ΠšΡΡ€Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ

Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΈΠ· тяТСлого Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ шСлка; high-necked β€” с Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ-

стойкой), with a string of jet (с бусами ΠΈΠ· Π³Π°Π³Π°Ρ‚Π°: «с Π½ΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ янтаря»),

and Mrs. Lambert a similar one (ΠΈ Π½Π° миссис ЛэмбСрт Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅),

but with her lace shawl and a paste necklace (Π½ΠΎ со /своСй/ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π½ΠΎΠΉ шалью ΠΈ

ΠΎΠΆΠ΅Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΈΠ· стразов). The Commandant, a sturdy little man with a much-

wrinkled face (ΠœΠ°ΠΉΠΎΡ€, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΡ‹Ρˆ: Β«ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ малСнький Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ» с ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ

морщинистым Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ), white hair cut en brosse (/Ρ„Ρ€./ = brush-like β€” с сСдыми

волосами, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ стриТСнными = стриТСнными Π΅ΠΆΠΈΠΊΠΎΠΌ) and an imposing

moustache dyed a deep black (ΠΈ Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ: «производящими сильноС

Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅Β» усами, ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² густой Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚) was very gallant

(Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π³Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ), and though well past seventy (ΠΈ, хотя Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ

Π·Π° ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚) pressed Julia's foot under the table during dinner (ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠΈΠΌΠ°Π» Π½ΠΎΠ³Ρƒ

Π”ΠΆΡƒΠ»ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ столом Π²ΠΎ врСмя ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°). On the way out he seized the opportunity

to pinch her bottom (ΠΏΡ€ΠΈ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ /ΠΈΠ·-Π·Π° стола/ ΠΎΠ½ Π½Π΅ упустил Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ:

Β«ΡƒΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΒ» ΡƒΡ‰ΠΈΠΏΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π·Π° Π·Π°Π΄).

"Sex appeal (ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)," Julia murmured to herself

(ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π»Π° ДТулия сСбС) as with dignity she followed the two old ladies into

the parlour (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° с достоинством слСдовала Π·Π° двумя старыми Π΄Π°ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π²

ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ).





ΠœΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ° www.franklang.ru





669




necklace ['neklIs] moustache [mq'stQ:S] dignity ['dIgnItI] parlour ['pQ:lq]




Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and

Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The

Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en

brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and

though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the

way out he seized the opportunity to pinch her bottom.

"Sex appeal," Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old

ladies into the parlour.




They made a fuss of her (ΠΎΠ½ΠΈ суСтливо ΠΎΠΏΠ΅ΠΊΠ°Π»ΠΈ Π΅Π΅), not because she was a great

actress (Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ актрисой), but because she was in

poor health and needed rest (Π½ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ слабоС Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅ ΠΈ

/ΠΎΠ½Π°/ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π΅; poor β€” Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠ³ΠΎ качСства, ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ). Julia to

her great amazement soon discovered (ДТулия, ΠΊ своСму Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ,

вскорС ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»Π°) that to them her celebrity was an embarrassment rather than

an asset (Ρ‡Ρ‚ΠΎ для Π½ΠΈΡ… Π΅Π΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° скорСС ΠΎΠ±ΡƒΠ·ΠΎΠΉ, Ρ‡Π΅ΠΌ достоинством;

embarrassment β€” смущСниС, Π·Π°ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ…Π°). Far from wanting to