Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π₯СмингуэСм. Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊ ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π΅Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 1

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

Английский язык с Π­. Π₯СмингуэСм

Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊ ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π΅


Ernest Hemingway

The Old Man And The Sea


ΠŸΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π°Π΄Π°ΠΏΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» Π Π΅ΠΌ Π—ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Ρ…


ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ чтСния Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ°




He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» старым Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ = стариком, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ‡ΠΈΠ» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π² шлюпкС Π² Π“ΠΎΠ»ΡŒΡ„ΡΡ‚Ρ€ΠΈΠΌΠ΅) and he had gone eighty-four days now without taking a fish (ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» /Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅/ ΡƒΠΆΠ΅ Π²ΠΎΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ дня ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Π½ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Π΅ΡˆΠΊΠΈ: Β«Π±Π΅Π· ΡƒΠ»ΠΎΠ²Π°Β»; taking β€” ловля, ΡƒΠ»ΠΎΠ²). In the first forty days a boy had been with him (Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ сорок Π΄Π½Π΅ΠΉ с Π½ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ). But after forty days without a fish (Π½ΠΎ послС сорока Π΄Π½Π΅ΠΉ Π±Π΅Π· ΡƒΠ»ΠΎΠ²Π°) the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao (Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° сказали Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ старик Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ явно ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ salao), which is the worst form of unlucky (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ нСвСзучСсти; unlucky β€” Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ), and the boy had gone at their orders in another boat (ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΡƒΡˆΠ΅Π» ΠΏΠΎ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρƒ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ) which caught three good fish the first week (которая ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ… Ρ€Ρ‹Π±ΠΈΠ½Ρ‹ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ нСдСлю). It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ грустил: «это Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° грустным», видя, ΠΊΠ°ΠΊ старик ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь с пустой Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ) and he always went down to help him carry either the coiled lines (ΠΈ ΠΎΠ½ всСгда ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ нСсти Π»ΠΈΠ±ΠΎ свСрнутыС лСсы; to go down β€” ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ /ΠΎΡ‚ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π° ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΡ„Π΅Ρ€ΠΈΠΈ/) or the gaff (Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π±Π°Π³ΠΎΡ€[1]) and harpoon (Π³Π°Ρ€ΠΏΡƒΠ½) and the sail that was furled around the mast (ΠΈ парус, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ‚Π°Π½ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΌΠ°Ρ‡Ρ‚Ρ‹; to furl β€” ΡΠ²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ паруса). The sail was patched with flour sacks (парус Π±Ρ‹Π» Π·Π°Π»Π°Ρ‚Π°Π½ мСшками ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡƒΠΊΠΈ) and, furled, it looked like the flag of permanent defeat (ΠΈ, свСрнутый, ΠΎΠ½ выглядСл ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„Π»Π°Π³ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ пораТСния; permanent β€” постоянный, Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ).


definite ['defInIt], either ['QIDq], furl [fWl]


He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.


The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (старик Π±Ρ‹Π» Ρ…ΡƒΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, с Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ Π½Π° Π·Π°Π³Ρ€ΠΈΠ²ΠΊΠ΅; gaunt β€” Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ, костлявый; ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ; back of neck β€” Π·Π°Π³Ρ€ΠΈΠ²ΠΎΠΊ: «задняя Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ шСи»). The brown blotches of the benevolent skin cancer (ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹Π΅ пятна нСзлокачСствСнного/нСопасного ΠΊΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°ΠΊΠ°; benevolent β€” Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, благосклонный) the sun brings from its reflection on the tropic sea (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ приносит солнцС, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡΡΡŒ ΠΎΡ‚ тропичСского моря) were on his cheeks (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°Ρ…). The blotches ran well down the sides of his face (пятна ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°ΠΌ; to run down β€” ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) and his hands had the deep-creased scars (ΠΈ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡˆΡ€Π°ΠΌΡ‹; crease β€” складка, сгиб) from handling heavy fish on the cords (ΠΎΡ‚ вытаскивания тяТСлой Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹ Π½Π° Π±Π΅Ρ‡Π΅Π²Π΅). But none of these scars were fresh (Π½ΠΎ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· этих ΡˆΡ€Π°ΠΌΠΎΠ² Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» свСТим). They were as old as erosions in a fishless desert (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ стары, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π² Π±Π΅Π·Ρ€Ρ‹Π±Π½ΠΎΠΉ пустынС; erosion β€” эрозия, Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅).


gaunt [gLnt], wrinkle [rINkl], benevolent [bI'nevqlqnt]


The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.


Everything about him was old except his eyes (всС Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ старым, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π»Π°Π·) and they were the same color as the sea (Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π΅) and were cheerful and undefeated (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ вСсСлыС ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅).

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up (сказал Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ поднимались ΠΏΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ насыпи ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»Π΅ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°; to haul up β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ). "I could go with you again (я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ снова ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ /Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅/ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ). We've made some money (ΠΌΡ‹ Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π½Π΅Π³).”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him (старик Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ любил Π΅Π³ΠΎ).


cheerful ['CIqful], haul [hLl], taught [tLt]


Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money”.

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.


"No," the old man said. "You're with a lucky boat (Ρ‚Ρ‹ со счастливой Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ). Stay with them (оставайся с Π½ΠΈΠΌΠΈ)."

"But remember how you went eighty-seven days without fish (Π½ΠΎ помнишь, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» /Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅/ Π²ΠΎΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ сСмь Π΄Π½Π΅ΠΉ Π±Π΅Π· Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹) and then we caught big ones every day for three weeks (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ Π»ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΡƒΡŽ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь Π½Π° протяТСнии Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… нСдСль)."

"I remember (помню)," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted (я знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» мСня Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сомнСвался)."

"It was papa made me leave (ΠΎΡ‚Π΅Ρ† заставил мСня ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ). I am a boy and I must obey him (я ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ)."


caught [kLt], doubt [daut], obey [q'beI]


"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."

"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."

"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."

"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."


"I know," the old man said. "It is quite normal (это ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ)."

"He hasn't much faith (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ Π²Π΅Ρ€Ρ‹ = ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ-Ρ‚ΠΎ Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚)."

"No," the old man said. "But we have (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π²Π΅Ρ€ΠΈΠΌ). Haven't we (Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ я ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΈΠ²Π° = Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ, я ΡƒΠ³ΠΎΡ‰Ρƒ тСбя ΠΏΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π½Π° ВСррасС) and then we'll take the stuff home (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ отнСсСм Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ снасти)."

"Why not (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅Ρ‚)?" the old man said. "Between fishermen (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ = Ссли Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊ ΡƒΠ³ΠΎΡ‰Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠ°)."


quite [kwaIt], faith [feIT], stuff [stAf], Terrace ['terqs]


"I know," the old man said. "It is quite normal."

"He hasn't much faith."

"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."

"Why not?" the old man said. "Between fishermen."


They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry (ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡΠ΅Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ВСррасС, ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠΈ посмСивались Π½Π°Π΄ стариком, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ злился; to make fun β€” Π½Π°ΡΠΌΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΡˆΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Others, of the older fishermen (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅, ΠΈΠ· ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΡ… Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠΎΠ²), looked at him and were sad (смотрСли Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈ грустили = ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ грустно Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ). But they did not show it (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ этого) and they spoke politely about the current (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ = Π²Π΅Π»ΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ) and the depths they had drifted their lines at (ΠΈ ΠΎ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π΅, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ лСсы) and the steady good weather (ΠΈ ΠΎΠ± устойчивой Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π΅) and of what they had seen (ΠΈ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ). The successful fishermen of that day were already in (ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Π² этот дСнь Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ = ΡƒΠΆΠ΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ с Π»ΠΎΠ²Π°) and had butchered their marlin out (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΡˆΠΈΠ»ΠΈ своих ΠΌΠ°Ρ€Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉ) and carried them laid full length across two planks (ΠΈ нСсли ΠΈΡ… ΡƒΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ Π΄Π»ΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊ Π΄Π²ΡƒΡ… досок; plank β€” толстая ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎ оструганная доска), with two men staggering at the end of each plank (ΠΏΠΎ Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π½Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ, Ρƒ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ доски; stagger β€” ΡˆΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΡˆΠ°Ρ‚Π°ΡΡΡŒ), to the fish house (Π½Π° Ρ€Ρ‹Π±Π½Ρ‹ΠΉ склад: Β«Π΄ΠΎΠΌΒ») where they waited for the ice truck (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ Ρ€Π΅Ρ„Ρ€ΠΈΠΆΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€: Β«Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊ с ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΊΠΎΠΉΒ») to carry them to the market in Havana (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ Π½Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ Π² Π“Π°Π²Π°Π½Ρƒ). Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove (Ρ‚Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Π°ΠΊΡƒΠ», отнСсли ΠΈΡ… Π½Π° Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΊΠ΅ Π°ΠΊΡƒΠ» Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π±ΡƒΡ…Ρ‚Ρ‹) where they were hoisted on a block and tackle (Π³Π΄Π΅ ΠΈΡ… подвСсили Π½Π° Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°Ρ… с Π±Π»ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ: block and tackle β€” Π²Π΅Ρ€Ρ‘Π²ΠΊΠ° с Π±Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ), their livers removed (/ΠΏΡ€ΠΈ этом/ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΊΠΈ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈ = Π²Ρ‹ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΡˆΠΈΠ»ΠΈ), their fins cut off (ΠΈΡ… ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·Π°Π»ΠΈ) and their hides skinned out (ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΆΡƒ содрали; hides β€” ΠΊΠΎΠΆΠ°, ΡˆΠΊΡƒΡ€Π°; to skin β€” ΡΠ΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠΎΠΆΡƒ/) and their flesh cut into strips for salting (ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ = мясо Π½Π°Ρ€Π΅Π·Π°Π»ΠΈ полосками для засола; flesh β€” ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ).


current ['kArqnt], steady ['stedI], butcher ['buCq], cove [kquv]


They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.


When the wind was in the east (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π΄ΡƒΠ» с востока: Β«Π±Ρ‹Π» Π½Π° востокС») a smell came across the harbour from the shark factory (Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… доносился Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· всю гавань ΠΎΡ‚ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΊΠ΅ Π°ΠΊΡƒΠ»); but today there was only the faint edge of the odour (Π½ΠΎ сСгодня Π±Ρ‹Π» лишь слабый ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ: Β«ΠΊΡ€Π°ΠΉΒ» Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…Π°) because the wind had backed into the north and then dropped off (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ пСрСмСнился Π½Π° сСвСрный, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ стих; to back β€” ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² часовой стрСлки /ΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π΅/) and it was pleasant and sunny on the Terrace (ΠΈ Π½Π° ВСррасС Π±Ρ‹Π»ΠΎ приятно ΠΈ солнСчно).

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago (ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» стакан ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ…).


harbour ['hRbq], odour ['qudq], pleasant ['plezqnt]


When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.


"Can I go out to get sardines for you for tomorrow (ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ я наловлю: Β«Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Ρƒ /Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅/, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΒ» Ρ‚Π΅Π±Π΅ сардин Π½Π° Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°)?"

"No. Go and play baseball (ΠΈΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°ΠΉ Π² бСйсбол). I can still row and Rogelio will throw the net (я всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ грСсти, Π° Π ΠΎΡ…Π΅Π»ΠΈΠΎ забросит сСти)."