ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Ρ Π. Π₯Π΅ΠΌΠΈΠ½Π³ΡΡΠ΅ΠΌ
Π‘ΡΠ°ΡΠΈΠΊ ΠΈ ΠΌΠΎΡΠ΅
Ernest Hemingway
The Old Man And The Sea
ΠΠΎΠ²Π΅ΡΡΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π» Π Π΅ΠΌ ΠΠΎΠ»ΠΎΡΡΡ
ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ°
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream (ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» ΡΡΠ°ΡΡΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ = ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΡΠ±Π°ΡΠΈΠ» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π² ΡΠ»ΡΠΏΠΊΠ΅ Π² ΠΠΎΠ»ΡΡΡΡΡΠΈΠΌΠ΅) and he had gone eighty-four days now without taking a fish (ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ» /Π² ΠΌΠΎΡΠ΅/ ΡΠΆΠ΅ Π²ΠΎΡΠ΅ΠΌΡΠ΄Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ Π΄Π½Ρ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Π½ΠΈ ΡΡΠ±Π΅ΡΠΊΠΈ: Β«Π±Π΅Π· ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Β»; taking β Π»ΠΎΠ²Π»Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²). In the first forty days a boy had been with him (Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΎΠΊ Π΄Π½Π΅ΠΉ Ρ Π½ΠΈΠΌ Π±ΡΠ» ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ). But after forty days without a fish (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΎΡΠΎΠΊΠ° Π΄Π½Π΅ΠΉ Π±Π΅Π· ΡΠ»ΠΎΠ²Π°) the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao (ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠ° ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΡΠ²Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ salao), which is the worst form of unlucky (ΡΡΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Ρ ΡΠ΄ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ Π½Π΅Π²Π΅Π·ΡΡΠ΅ΡΡΠΈ; unlucky β Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ), and the boy had gone at their orders in another boat (ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ ΡΡΠ΅Π» ΠΏΠΎ ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·Ρ Π² Π΄ΡΡΠ³ΡΡ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡ) which caught three good fish the first week (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»Π° ΡΡΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΈΡ ΡΡΠ±ΠΈΠ½Ρ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Ρ). It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty (ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ Π³ΡΡΡΡΠΈΠ»: Β«ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠ° Π³ΡΡΡΡΠ½ΡΠΌΒ», Π²ΠΈΠ΄Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ Ρ ΠΏΡΡΡΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ) and he always went down to help him carry either the coiled lines (ΠΈ ΠΎΠ½ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ Π΅ΠΌΡ Π½Π΅ΡΡΠΈ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΠ΅ Π»Π΅ΡΡ; to go down β ΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ; ΠΈΠ΄ΡΠΈ /ΠΎΡ ΡΠ΅Π½ΡΡΠ° ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΈ/) or the gaff (Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π±Π°Π³ΠΎΡ[1]) and harpoon (Π³Π°ΡΠΏΡΠ½) and the sail that was furled around the mast (ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ» ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡΠ°Π½ Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΠΌΠ°ΡΡΡ; to furl β ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π°ΡΡ; ΡΠ±ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ°ΡΡΡΠ°). The sail was patched with flour sacks (ΠΏΠ°ΡΡΡ Π±ΡΠ» Π·Π°Π»Π°ΡΠ°Π½ ΠΌΠ΅ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡΠΊΠΈ) and, furled, it looked like the flag of permanent defeat (ΠΈ, ΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΠΉ, ΠΎΠ½ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄Π΅Π» ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»Π°Π³ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ; permanent β ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠΉ, Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ).
definite ['defInIt], either ['QIDq], furl [fWl]
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊ Π±ΡΠ» Ρ ΡΠ΄ΡΠΌ ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΡΠΌ, Ρ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠΎΡΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ Π½Π° Π·Π°Π³ΡΠΈΠ²ΠΊΠ΅; gaunt β Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡΡΠ»ΡΠ²ΡΠΉ; ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡΡΠΈΠΉ; back of neck β Π·Π°Π³ΡΠΈΠ²ΠΎΠΊ: Β«Π·Π°Π΄Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΈΒ»). The brown blotches of the benevolent skin cancer (ΠΊΠΎΡΠΈΡΠ½Π΅Π²ΡΠ΅ ΠΏΡΡΠ½Π° Π½Π΅Π·Π»ΠΎΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ/Π½Π΅ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠ°; benevolent β Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΡΠΉ) the sun brings from its reflection on the tropic sea (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ ΡΠΎΠ»Π½ΡΠ΅, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΡΡ) were on his cheeks (Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠ°Ρ ). The blotches ran well down the sides of his face (ΠΏΡΡΠ½Π° ΡΠΏΡΡΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠ°ΠΌ; to run down β ΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) and his hands had the deep-creased scars (ΠΈ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΊΠ°Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ±Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΠΌΡ; crease β ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°, ΡΠ³ΠΈΠ±) from handling heavy fish on the cords (ΠΎΡ Π²ΡΡΠ°ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΆΠ΅Π»ΠΎΠΉ ΡΡΠ±Ρ Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π²Π΅). But none of these scars were fresh (Π½ΠΎ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°ΠΌΠΎΠ² Π½Π΅ Π±ΡΠ» ΡΠ²Π΅ΠΆΠΈΠΌ). They were as old as erosions in a fishless desert (ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠΈΠ½Ρ Π² Π±Π΅Π·ΡΡΠ±Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΡΡΡΠ½Π΅; erosion β ΡΡΠΎΠ·ΠΈΡ, ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅).
gaunt [gLnt], wrinkle [rINkl], benevolent [bI'nevqlqnt]
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
Everything about him was old except his eyes (Π²ΡΠ΅ Π² Π½Π΅ΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΌ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π»Π°Π·) and they were the same color as the sea (Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ²Π΅ΡΠ°, ΡΡΠΎ ΠΈ ΠΌΠΎΡΠ΅) and were cheerful and undefeated (ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΡΠ΅).
"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ Π±Π΅ΡΠ΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΠΏΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ Π±ΡΠ»Π° Π½Π° ΠΏΡΠΈΡΠ°Π»Π΅ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°; to haul up β ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ). "I could go with you again (Ρ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ /Π² ΠΌΠΎΡΠ΅/ Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ). We've made some money (ΠΌΡ Π·Π°ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π½Π΅Π³).β
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him (ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊ Π½Π°ΡΡΠΈΠ» ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠ° ΡΡΠ±Π°ΡΠΈΡΡ, ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ Π»ΡΠ±ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ).
cheerful ['CIqful], haul [hLl], taught [tLt]
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some moneyβ.
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
"No," the old man said. "You're with a lucky boat (ΡΡ ΡΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ). Stay with them (ΠΎΡΡΠ°Π²Π°ΠΉΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ)."
"But remember how you went eighty-seven days without fish (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡ Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ» /Π² ΠΌΠΎΡΠ΅/ Π²ΠΎΡΠ΅ΠΌΡΠ΄Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ Π΄Π½Π΅ΠΉ Π±Π΅Π· ΡΡΠ±Ρ) and then we caught big ones every day for three weeks (Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΌΡ Π»ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΡΡ ΡΡΠ±Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Ρ)."
"I remember (ΠΏΠΎΠΌΠ½Ρ)," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted (Ρ Π·Π½Π°Ρ, ΡΡΠΎ ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡΠ» ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Π»ΡΡ)."
"It was papa made me leave (ΠΎΡΠ΅Ρ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ» ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠΉΡΠΈ). I am a boy and I must obey him (Ρ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ)."
caught [kLt], doubt [daut], obey [q'beI]
"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."
"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."
"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."
"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."
"I know," the old man said. "It is quite normal (ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ)."
"He hasn't much faith (Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Ρ Π²Π΅ΡΡ = ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ-ΡΠΎ Π²Π΅ΡΠΈΡ)."
"No," the old man said. "But we have (Π½ΠΎ ΠΌΡ Π²Π΅ΡΠΈΠΌ). Haven't we (Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ Π»ΠΈ)?"
"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace (ΠΌΠΎΠ³Ρ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠΈΠ²Π° = Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡ, Ρ ΡΠ³ΠΎΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π½Π° Π’Π΅ΡΡΠ°ΡΠ΅) and then we'll take the stuff home (Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΡ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΡΠ½Π°ΡΡΠΈ)."
"Why not (ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ Π½Π΅Ρ)?" the old man said. "Between fishermen (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΠ±Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ = Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ±Π°ΠΊ ΡΠ³ΠΎΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠ±Π°ΠΊΠ°)."
quite [kwaIt], faith [feIT], stuff [stAf], Terrace ['terqs]
"I know," the old man said. "It is quite normal."
"He hasn't much faith."
"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"
"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."
"Why not?" the old man said. "Between fishermen."
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΠ΅Π»ΠΈΡΡ Π½Π° Π’Π΅ΡΡΠ°ΡΠ΅, ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ±Π°ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π»ΠΈΠ»ΡΡ; to make fun β Π½Π°ΡΠΌΠ΅Ρ Π°ΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ). Others, of the older fishermen (Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅, ΠΈΠ· ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ±Π°ΠΊΠΎΠ²), looked at him and were sad (ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Π³ΡΡΡΡΠΈΠ»ΠΈ = ΠΈΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ Π³ΡΡΡΡΠ½ΠΎ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ). But they did not show it (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ) and they spoke politely about the current (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ = Π²Π΅Π»ΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ) and the depths they had drifted their lines at (ΠΈ ΠΎ Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½Π΅, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΈΠ΄ΡΠ²Π°Π»ΠΈ Π»Π΅ΡΡ) and the steady good weather (ΠΈ ΠΎΠ± ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π΅) and of what they had seen (ΠΈ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ). The successful fishermen of that day were already in (ΡΠ΄Π°ΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠ΅ Π² ΡΡΠΎΡ Π΄Π΅Π½Ρ ΡΡΠ±Π°ΠΊΠΈ ΡΠΆΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π²Π½ΡΡΡΠΈ = ΡΠΆΠ΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ Ρ Π»ΠΎΠ²Π°) and had butchered their marlin out (ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠ»ΠΈΠ½Π΅ΠΉ) and carried them laid full length across two planks (ΠΈ Π½Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊ Π΄Π²ΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠΊ; plank β ΡΠΎΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠ°Ρ Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎ ΠΎΡΡΡΡΠ³Π°Π½Π½Π°Ρ Π΄ΠΎΡΠΊΠ°), with two men staggering at the end of each plank (ΠΏΠΎ Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½, ΠΈΠ΄ΡΡΠΈΡ Π½Π΅ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ, Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠΊΠΈ; stagger β ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ; ΠΈΠ΄ΡΠΈ ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡ), to the fish house (Π½Π° ΡΡΠ±Π½ΡΠΉ ΡΠΊΠ»Π°Π΄: Β«Π΄ΠΎΠΌΒ») where they waited for the ice truck (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΠΈΠΆΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ: Β«Π³ΡΡΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊ Ρ ΠΌΠΎΡΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΊΠΎΠΉΒ») to carry them to the market in Havana (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π·Π΅Ρ ΡΡΠ±Ρ Π½Π° ΡΡΠ½ΠΎΠΊ Π² ΠΠ°Π²Π°Π½Ρ). Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove (ΡΠ΅, ΠΊΡΠΎ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Π°ΠΊΡΠ», ΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡ Π½Π° Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΊΠ΅ Π°ΠΊΡΠ» Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ Π±ΡΡ ΡΡ) where they were hoisted on a block and tackle (Π³Π΄Π΅ ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠ°Ρ Ρ Π±Π»ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ: block and tackle β Π²Π΅ΡΡΠ²ΠΊΠ° Ρ Π±Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ), their livers removed (/ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ/ ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠ΄Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈ = Π²ΡΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ), their fins cut off (ΠΈΡ ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡΡΠ΅Π·Π°Π»ΠΈ) and their hides skinned out (ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΆΡ ΡΠΎΠ΄ΡΠ°Π»ΠΈ; hides β ΠΊΠΎΠΆΠ°, ΡΠΊΡΡΠ°; to skin β ΡΠ΄ΠΈΡΠ°ΡΡ /ΠΊΠΎΠΆΡ/) and their flesh cut into strips for salting (ΠΈ ΠΈΡ ΠΏΠ»ΠΎΡΡ = ΠΌΡΡΠΎ Π½Π°ΡΠ΅Π·Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΡΠΎΠ»Π°; flesh β ΠΏΠ»ΠΎΡΡ).
current ['kArqnt], steady ['stedI], butcher ['buCq], cove [kquv]
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
When the wind was in the east (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π΅ΡΠ΅Ρ Π΄ΡΠ» Ρ Π²ΠΎΡΡΠΎΠΊΠ°: Β«Π±ΡΠ» Π½Π° Π²ΠΎΡΡΠΎΠΊΠ΅Β») a smell came across the harbour from the shark factory (Π·Π°ΠΏΠ°Ρ Π΄ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΠ»ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π²ΡΡ Π³Π°Π²Π°Π½Ρ ΠΎΡ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΊΠ΅ Π°ΠΊΡΠ»); but today there was only the faint edge of the odour (Π½ΠΎ ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ Π±ΡΠ» Π»ΠΈΡΡ ΡΠ»Π°Π±ΡΠΉ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ: Β«ΠΊΡΠ°ΠΉΒ» Π·Π°ΠΏΠ°Ρ Π°) because the wind had backed into the north and then dropped off (ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π²Π΅ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΉ, Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΡΡΠΈΡ ; to back β ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΠ°ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ΅Π»ΠΊΠΈ /ΠΎ Π²Π΅ΡΡΠ΅/) and it was pleasant and sunny on the Terrace (ΠΈ Π½Π° Π’Π΅ΡΡΠ°ΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ»Π½Π΅ΡΠ½ΠΎ).
"Santiago," the boy said.
"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago (ΠΎΠ½ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π» ΡΡΠ°ΠΊΠ°Π½ ΠΈ Π΄ΡΠΌΠ°Π» ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈΡ Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ ).
harbour ['hRbq], odour ['qudq], pleasant ['plezqnt]
When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
"Santiago," the boy said.
"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
"Can I go out to get sardines for you for tomorrow (ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ Π½Π°Π»ΠΎΠ²Π»Ρ: Β«Π²ΡΠΉΠ΄Ρ /Π² ΠΌΠΎΡΠ΅/, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΡΒ» ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ°ΡΠ΄ΠΈΠ½ Π½Π° Π·Π°Π²ΡΡΠ°)?"
"No. Go and play baseball (ΠΈΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΠΈΠ³ΡΠ°ΠΉ Π² Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»). I can still row and Rogelio will throw the net (Ρ Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Ρ Π³ΡΠ΅ΡΡΠΈ, Π° Π ΠΎΡ Π΅Π»ΠΈΠΎ Π·Π°Π±ΡΠΎΡΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΈ)."