Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе (см. далее).
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ
Неопределенный артикль утрачивается перед существительным во множественном числе, зато определенный остается неизменяемым независимо от количества существительных.
Отсюда два вывода:
1) если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном каждое из них фигурировало бы с неопределенным артиклем, т. е. относилось бы к левой стороне схемы;
2) наличие артикля the перед существительными во множественном числе является признаком того, что собеседнику или читателю эти существительные должны быть известны.
Чтобы ощутить роль артикля во множественном числе, возьмем такую фразу, где существительные «законно» стоят без артикля, и потом, в виде эксперимента, прибавим артикль the:
Languages are living things: old words die, new words come in.
— Языки — это нечто живое: (некоторые) старые слова умирают, (некоторые) новые укореняются.
Другой вариант:
Languages are living things: the old words die, the new words come in.
— Языки — это нечто живое: все старые слова умирают, все новые укореняются (?). Абсурд, не правда ли?
Определенный артикль во множественном числе имеет также способность соединять воедино, цементировать отдельные явления по какому-либо конкретному признаку, в особенности когда во фразе непримиримый водораздел, две точки зрения, две силы. Середины нет.
Чаще встречаются именно контрастирующие сочетания:
the causes and the effects — причины и следствия,
the talkers and the doers — говоруны и работающие,
the exploiters and the exploited — эксплуататоры и эксплуатируемые,
the rent-paying tenants and the house-owners — жильцы и домовладельцы.
Bo множественном числе артиклю the присвоено право превpaщaть прилагательные в cyщecтвитeльныe:
the living and the dead — жывые и мертвые
the married and the single — женатые и холостые
the young and the old — молодые и старые.
В странах апартеида вековая трагедия миллионов человеческих жизней возникает из противопоставления белых цветным — the white and the coloured.
Уточним, в каких случаях лица, предметы и явления во, множественном числе должны быть известны собеседнику в тексте и, следовательно, сопровождаться определенным артиклем.
Уточним правую сторону схемы.
§ 1 схемы.
а) В значении «вот эти»:
Look at the sportsmen who have already emerged at the other end of the pool. — Посмотри на тех спортсменов, которые уже появились на противоположном конце бассейна.
Rewrite the following sentences in the polite form: "Would you mind…". — Перепишите следующие предложения в вежливой форме: «Не возражаете ли вы…».
б) В значении «все»:
The three sisters, in the play of the same name by Chekov, remain forever a symbol of the dissatisfied intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not use their talents in the existing society. — Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности в тогдашнем обществе.
The four sides and angles of the square are equal. - Bсe стороны и углы квадрата равны между собой.
The peoples want to create a strong foundation for the many-sided cooperation between East and West. — Народы хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом. (Подразумеваются «все» народы.)
в) В значении «те самые, именно те»:
Бывает, что артикль the как в единственном, так и во множественном числе подчёркивает связь между отдельными частями. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§ 1, справа; с. 99).
При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.
Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, — другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.
В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.
§ 2 схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его: