Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Уэверли, или шестьдесят лет назад». Страница 151

Автор Вальтер Скотт

Note56

См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.)

Note57

…возвели ее на пьедестал… той святой, имя которой она носила… — Святой Цецилии, считавшейся у католиков покровительницей музыки.

Note58

…эхо сводов святого Стефана вторило бы более пространным речам… — В здании церкви св. Стефана заседала палата общин.

Note59

Годолфин, Сидней (1645-1712) — английский государственный деятель, стоявший во главе финансового управления и пользовавшийся большим влиянием.

Note60

…в одном из драгунских полков, недавно возвратившихся из Фландрии… — Англия принимала участие в воине за австрийское наследство (1741-1748), в которой столкнулись интересы главных государств Европы; в ходе этой войны английские войска высадились во Фландрии.

Note61

Гардинер, Джеймс (1688-1745) — полковник драгунского полка, павший в битве под Престоном во время восстания якобитов.

Note62

Уиндэм, Уильям (1687-1740) — английский политический деятель, был арестован за участие в мятеже 1715 г., но выпущен на поруки и в дальнейшем к суду не привлекался.

Note63

…нескольким нортумберлендцам и шотландцам, взятым в плен под Престоном в Ланкашире… — Под Престоном была разбита осенью 1715 г. армия сторонников претендента под командованием графа Мара.

Note64

Ньюгет, Маршальси — названия тюрем в Лондоне.

Note65

Брауншвейгская династия — то же, что ганноверская династия.

Note66

Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.)

Note67

Буцефал — конь Александра Македонского.

Note68

Орден Бани — один из наиболее почетных английских орденов. Кавалеры ордена Бани в торжественных случаях надевают бархатную мантию малинового цвета и шляпу с пером.

Note69

Пресвитериане — шотландские протестанты, отрицавшие церковную иерархию и выбиравшие своих старейшин (по-гречески — «пресбитерос»), ведавших религиозными делами.

Note70

фактический (лат), по закону (лат.); …король de facto и король de jure… — Сэр Эверард считал законным королем Иакова III или Джеймса (то есть шевалье Сен-Жоржа), тогда как Георг II был для него лишь королем «фактическим».

Note71

Ливий, Тит (59 до н.э. — 17 до н.э.) — римский историк, был родом из Падуи (по-латыни Падуя — Palavium).

Note72

Конрад Свейнгейм и Арнольд Паннарти, — немецкие издатели в Риме (XV в.).

Note73

первопечатным (лат.).

Note74

оправданным перед законом (лат.).

Note75

…в шотландских фунтах, шиллингах и пенсах… — Шотландский фунт соответствует одной двадцатой части английского фунта.

Note76

…погрузить шотландцев в еще более плачевный мрак… за грехи их предков… — Гражданской войне в Англии предшествовало восстание в Шотландии, вызванное попыткой Карла I заменить пресвитерианскую церковь епископальной.

Note77

Сэнкрофт, Уильям (1616-1693) — архиепископ Кентерберийский, отличавшийся религиозной нетерпимостью в отношении ко всем сектантам.

Note78

Литтл-Бритен — небольшой город в Англии (графство Ланкашир).

Note79

Дрейк, Джеймс (1667-1707) — английский публицист, подвергавшийся преследованиям за свой памфлет «История последнего парламента» (1702).

Note80

Лотон, Чарлвуд (1660-1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.

Note81

Эмхерст, Николас (1697-1742) — английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.

Note82

Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.

Note83

Ради церкви я с наслаждением бы отправился… за океан на плантации… — Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.

Note84

Данди — город и порт в Шотландии.

Note85

Дункан — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».

Note86

Сивилла — прорицательница у римлян.

Note87

Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.

Note88

достаточным количеством (лат.).

Note89

Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.

Note90

…где ставший теперь повсеместным картофель… был еще неизвестен… — Картофель был неизвестен в Европе примерно до 1565 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.

Note91

Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.

Note92

Лэрд — так назывались помещики в Шотландии.

Note93

…под каждой гиперборейской фигурой… — Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как о северном животном.

Note94

Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэвелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)

Note95