Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π ΡƒΠΆΡŒΡ, ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈ ΡΡ‚Π°Π»ΡŒ. Π‘ΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹ чСловСчСских общСств.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 141

Автор Π”ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π΄ Π”Π°ΠΉΠΌΠΎΠ½Π΄

2

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ «соврСмСнная эпоха» (Β«modern timesΒ») обозначаСтся ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ истории, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, согласно принятой Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, слСдуСт Π·Π° Π‘Ρ€Π΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΈ длится ΠΏΠΎ настоящСС врСмя. Π•Π³ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ относят ΠΊ сСрСдинС-ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ XV Π². β€” ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π².

3

Savage β€” Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ, Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΡŒ (Π°Π½Π³Π».) β€” ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π².

4

АнглийскоС Β«blueberryΒ» Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ пСрСводится «голубая ягода». Автор Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ сСвСроамСриканских Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² растСний Ρ€ΠΎΠ΄Π° Vaccinium sect. Cyanococcus, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ сорта ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… с Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ Π²Ρ‹Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌ способом. РусскоС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Β«Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΈΠΊΠ°Β» Π² ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠΌ смыслС относится ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ, ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ€ΠΎΠ΄Π° β€” Vaccinium uliginosum. β€” ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π².

5

Π’ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ символов см. Π½Π° рисункС 12.4.

6

Π’Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ происходит ΠΎΡ‚ Β«big manΒ» β€” «большой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ» (Π°Π½Π³Π».). β€” ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π².

7

Автор ссылаСтся Π½Π° систСму ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ фонСтичСского Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Π°. Π’ русской транскрипции этот этноним Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго записываСтся ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΊΡŠΡ…ΡƒΠ½Π³Β». β€” ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π².

8

Английский Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ Β«political scienceΒ» (Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, «политичСская Π½Π°ΡƒΠΊΠ°Β») β€” эквивалСнт русского Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π° «политология». Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ английского языка, Π² русском словосочСтаниС «историчСская Π½Π°ΡƒΠΊΠ°Β» β€” ΡƒΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½. НСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ английскоС слово Β«scienceΒ» Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв пСрСводится Π½Π° русский ΠΊΠ°ΠΊ Β«Π½Π°ΡƒΠΊΠ°Β», ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡŽ «СстСствСнная Π½Π°ΡƒΠΊΠ°Β» ΠΈΠ»ΠΈ «эмпиричСская Π½Π°ΡƒΠΊΠ°Β». Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ соотвСтствиС сущСствуСт ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ английскими Β«scientificΒ» ΠΈ Β«scientistΒ», с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, ΠΈ русскими Β«Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉΒ» ΠΈ Β«ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΉΒ» β€” с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ. β€” ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π².