Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Наука Креста. Исследование о святом Хуане де ла Крусе». Страница 68

Автор Эдит Штайн

Огонь живой любови

Огонь живой любови,
как сладостно ты ранишь
меня до глуби сердца сокровенной!
Ты не угаснешь боле,
сиять ты не устанешь —
сожги преграду к встрече вожделенной!

О счастие ожога!
О раны той отрада!
О ласковой руки прикосновенье —
ты к вечности дорога,
и всех долгов уплата,
и смерть, и смерти в жизнь преображенье!

О светочи живые!
Безмерное сиянье,
что чувств глубины темные омыло,
до той поры слепые;
и радостною данью —
своим теплом и светом одарило!

Так нежно и смиренно
зажегшийся в сознанье,
лишь ты, огонь, в нем тайно обитаешь…
В душе моей блаженной
живет твое дыханье,
и ты меня любовью наполняешь!

Духовная песнь[25]

НЕВЕСТА:
– Где скрылся ты, Желанный,
куда спешить вослед за исцеленьем?
Ты, нанеся мне рану,
прочь убежал оленем:
ищу, зову – и нет ответа пеням.

Вы, пастухи, пасете
стада по этим травам – заклинаю:
быть может, вы найдете
того, кого желаю —
скажите, что я стражду, умираю!

Пойду любви навстречу
долинами речными и холмами —
цветов я не замечу,
не дрогну пред зверями,
не встану пред высокими стенами!

(ВОПРОШАЕТ ТВОРЕНЬЯ):
– О, чащи и дубравы —
Возлюбленного руки вас сажали;
о луговые травы,
цветочные эмали —
по вам ли его ноги не ступали?

ТВОРЕНЬЯ:
– Сиянье расточая,
он шел по травам легкою стопою
и, взором их лаская,
их облекал собою,
и оставлял их полными красою.

НЕВЕСТА:
– Кто исцелит ту рану?
Так стань моим, избавь от этой доли!
Я вестникам не стану
внимать – не шли их боле:
поведать то, что жду я, не в их воле.

Все странники на свете
твою красу стократ мне восхваляют,
лишь множат муки эти,
и гибнуть оставляют,
те, что лепечут что-то, что – не знают.

Но где брала ты силы?
Ты, жизнь моя, без жизни жить умела!
Побеги ты губила,
что всходят там, где в тело
вонзаются Возлюбленного стрелы!

Так исцели же рану,
что сам нанес; коль сердце ты похитил,
зачем забыл нежданно
разоренной обитель,
зачем не взял добычи похититель?

Так угаси же пламя —
другие б мою боль не утолили;
предстань же пред очами,
их ясный свет – не ты ли?
Лишь для тебя даны они мне были!

Явись, избавь от муки,
убей меня своею красотою;
не сможет боль разлуки
унять ничто иное —
лишь облик твой и взор, коль ты со мною!

О ты, источник чистый, —
когда б явил в мерцающих обманах
воды своей сребристой
ты взор очей желанных,
внутри меня навеки начертанных!
Их уклони, Любимый, —
боюсь взлететь…

ЖЕНИХ:
– Вернись же, голубица:
олень, стрелой язвимый,
с холма к тебе стремится,
прохладой твоих крыльев насладиться!

НЕВЕСТА:
– Возлюбленный мой, горы,
безлюдный край лесных долин безбрежных,
ручьев певучих споры,
даль островов нездешних,
и ветер, ароматов сладость вешних,

и ночь, что, замирая,
затихла в ожидании рассвета,
и музыка немая,
и песнь, пустыней спета,
и трапеза влюбляющая эта…

Ловите лис, покуда
лозу над нами роза оплетает,
такая, что – о чудо —
бутоны в гроздь свивает,
и тишь холмов никто не нарушает!

Утихни, ветер снежный,
а ветер с юга, помнящий отрады,
повей на сад мой нежный —
польются ароматы,
и Милый пусть пасет меж лилий сада!

О нимфы Иудеи,
цветов и роз не трогайте до срока!
Их аромат лелея,
замрите у порога
и не тревожьте нашего чертога.

Смотри, прижавшись ближе,
мой Суженый, на горы с их красою;
в безмолвии смотри же,
кто дань несет с собою,
с нездешних островов спеша тропою!

О птиц беспечных стая,
львы, серны, быстроногие олени,
холмы и гладь речная,
ветра, огни, теченья,
и страхов полуночных наважденья:

я песнею сирены
и звуком нежной лиры заклинаю —
не троньте наши стены,
шум игр своих смиряя,
Супруги не будя и не смущая.

Любимая вступает
в желанный сад, исполненный покоя,
где Милый обнимает
ее своей рукою,
и левая рука – под головою…

ЖЕНИХ:
– Под яблоневой сенью
любовь тебя навек мне обручила,
и ныне исцеленье
рука моя свершила
у древа, где праматерь согрешила.
Нас ложе ожидает
в пещерах львиных, убрано цветами;
их пурпур устилает,
а мир его над нами,
ста золотыми огражден щитами.

По меркнущему следу
отыщут девы путь сией тропою,
отведав каплю эту
небесного настоя,
хмельные пряной влагой золотою…

НЕВЕСТА:
– Он ввел меня в дом пира,
где я пила вино, и, выйдя в поле,
уж не узнала мира,
знакомого дотоле,
и прежних стад не стерегла я боле.

Науку – слаще нету —
там на его груди я изучала,
и за науку эту
сама я платой стала,
и стать его женою обещала.

Душа моя все силы
отныне на служенье полагала —
за стадом не ходила,
других забот не знала —
одна любовь ее заботой стала.

Ни голосом, ни взором
уж не достичь влюбленной – что с ней сталось.
Вы скажете с укором:
пропала, потерялась,
в плену и победителю досталась!

Цветы и адаманты
мы в утренней прохладе собираем,
сплетаем их в гирлянды,
любовью омываем
и волосом моим перевиваем.

Тот волосок проворный,
который над моею шеей вился,
узрел ты – и, покорный,
навеки мной пленился,
и взор твой, раня, в очи мне вонзился.

Глаза твои, взирая,
свою красу во мне запечатлели,
и, нежность разливая,
моим очам велели
с восторгом зреть то, что в тебе узрели!

Ты презирать не станешь
за то, что я черна, – коль я с тобою,
лишь на меня ты взглянешь,
и стану я иною:
твой взор меня наделит красотою.

ЖЕНИХ:
– Голубка, белокрыла,
вернулась с веткой к узникам ковчега,
и с нею спутник милый
спешит с речного брега —
желанный спутник, что белее снега.

Одна она парила
над кручами; одна гнездо свивала,
ее одну звал Милый,
что был один сначала,
и одиноко страсть его сжигала.

НЕВЕСТА:
– Возлюбленный, с весельем
узрим, на красоту твою взирая,
холмы и дол весенний,
где бьет вода живая,
в лесную чащу глубже зазывая.

Поднимемся же в горы
и в каменных пещерах потаенных
сокроемся от взора
отведать в недрах темных
нектар гранатов, солнцем напоенных.

Там, жизнь моя, ты явишь
мне то, чего душа моя искала,
и мне навек оставишь
все то, о чем узнала
в заветный день, когда невестой стала.

Вздыхает ветер сонный,
и песня Филомелы не смолкает,
и этот луг зеленый
в ночи благоухает,
и твой огонь не больно убивает.

Ни облика, ни взора.
Аминадава смолкла колесница…
В тиши поля и горы,
и конных пятерица,
узрев родник, спешит к нему спуститься.

.

Перевод Л. Винаровой

Примечания

1

Св. Бригитта – шведская святая, родилась около 1303 г., происходила из королевской семьи и шестнадцати лет от роду вышла замуж за принца Альфе; мать восьмерых детей. По смерти мужа св. Бригитта, ставшая цистерцианской монахиней, в 1346 г. основала особый женский монашеский орден с культом Страстей Христовых и культом Марии, утвержденный в Риме в 1349 г. – Прим. пер.

2

Изначально после слов «Крестной смерти» стояло: «О том, как созерцание Распятого воздействовало на Хуана де ла Круса, нам кое-что известно из его стихотворения “Младой пастух”».

3

Пророчества об Отроке Господнем см. Ис 42, 53.

4

Надпись на статуе пророка Илии в Ватиканской базилике.

5

Изначальный монашеский устав (лат.).

6

Изначально: scientia crucis (лат.).

7

Блаженная Анна Мария Иисуса (1545–1621).

8

Глава провинции, которому подчиняется местная орденская иерархия.

9

Angelus Domini (лат.) – Ангел Господень, католическая молитва, названная по начальным словам; читается трижды в день: утром, в полдень и вечером. В католических монастырях и храмах чтение этой молитвы зачастую сопровождается колокольным звоном, который также называют Аngelus.

10

Рефекторий – трапезная в католическом монастыре.

11

Вариант «Синодального» перевода – «Потому что тесны врата…». Текст греческого оригинала позволяет здесь двоякое прочтение, что и отразилось в различных версиях перевода.