Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Сильвестр». Страница 99

Автор Джорджетт Хейер

На эти слова оказалось настолько трудно найти ответ, что за столом воцарилось молчание. Спустя некоторое время Том, пытаясь ослабить напряжение, поинтересовался у Сильвестра планами на следующий день. Как только они вышли из столовой, Феба отправилась укладывать Эдмунда спать, очень холодно пожелав Сильвестру доброй ночи. С Томом же она попрощалась, напротив, демонстративно ласково.

За завтраком на следующее утро царила подчеркнуто почтительная атмосфера. Сильвестр вежливо обращался к Фебе, которая отвечала ему с не меньшей учтивостью.

Но мисс Марлоу моментально оставила свою обходительность, обнаружив, что вместо Эдмунда в этот день ее спутником будет Том.

— Нет, нет! — возразила девушка. — Пожалуйста, оставьте Эдмунда со мной. Я поехала с вами, герцог, чтобы присматривать за мальчиком, и, можете мне поверить, общение с ним мне в радость.

— Вы очень добры, мэм, — ответил Сильвестр, — но сегодня я возьму Эдмунда с собой.

— Но почему? — пожелала узнать мисс Марлоу.

После небольшой паузы герцог Салфорд не нашел ничего лучшего, как ответить:

— Потому что я так хочу.

Эти слова были произнесены безразличным голосом, и Фебе показалось, что герцога не устраивает, как она присматривает за его племянником. Скорее всего из-за вчерашнего инцидента в столовой, подумала она. Она опустила глаза, чтобы Сильвестр не заметил, как ее расстроило его решение. Когда через несколько секунд мисс Марлоу посмотрела на герцога Салфорда, то заметила в его глазах тень беспокойства. Герцог подошел к ней и поинтересовался:

— Чем я вас так расстроил? Поверьте, у меня не было такого намерения.

— Почему вы так решили? Вы меня вовсе не расстроили.

— Я забираю Эдмунда к себе, поскольку мне показалось, будто вы не совсем здоровы, — откровенно объяснил герцог.

Феба в самом деле чувствовала головную боль, но она все еще настаивала на своем. Однако его забота о ней заставила Фебу взглянуть на его упрямство с другой точки зрения. Она успокоилась, напряжение исчезло, ее глаза застенчиво улыбались. Сильвестр пару секунд смотрел на нее сверху вниз, потом отвернулся и почти грубо бросил через плечо:

— Нет, не спорьте! Я принял решение и не изменю его.

К тому времени, когда они добрались до Кале, у Фебы Марлоу раскалывалась голова. Эдмунд, услышав об этом, сообщил, что у дяди Вестра тоже болит голова.

— С чего ты взял? — рассердился Сильвестр. — Да я вообще не знаю, что это такое, несносный мальчишка!

— О!.. — протянул Эдмунд и добавил шепотом, будто раскрывал огромную тайну: — Просто он немного вредничает!

Так как Том догадался перед отъездом из Абвиля посоветоваться с мистером Синдерби, они выбрали небольшую, но уютную и тихую гостиницу, расположенную вдали от центра города Кале. Целебный отвар, за которым последовал крепкий ночной сон, избавил Фебу от головной боли, однако настроение оставалось подавленным. Утром девушка открыла глаза и увидела мокрые стекла и серое небо за окном.

— Нам предстоит очень неприятное плавание через пролив, — заметил Сильвестр, когда присоединился к остальным путешественникам за завтраком. — Правда, ветер несильный, и это несколько облегчит наше путешествие. Мне удалось раздобыть для вас, мисс Марлоу, отдельную каюту, но, боюсь, вам ужасно не понравится плавание. Особенно, если дождь не прекратится, а он, по-моему, и не собирается прекращаться.

— Почему мне не дали яйцо? — возмущенно поинтересовался Эдмунд. — Я не хочу есть хлеб с молоком. Кейгли называет такую еду пойлом.

— Ничего страшного! — рассмеялась Феба. — Завтра будет привычный завтрак.

— Завтра, может, мне не захочется, — угрюмо покачал головой мальчик. — Я хочу есть сейчас.

— О, Господи! Так ты хочешь есть?

— У меня, кажется, кишки прилипли к спине! — кивнул Эдмунд.

Сильвестр, который просматривал газету, опустил ее и строго заметил:

— Такому Кейгли тебя никогда не мог научить!

— Не Кейгли! — признался мальчуган. — Так говорил Джем.

— Кто такой Джем, черт возьми?

— Ну тот парень, у которого лицо в прыщах. Неужели ты его не знаешь, дядя Вестр? — изумленно спросил Эдмунд.

— Один из конюхов?

Эдмунд кивнул.

— Джем мне много чего рассказывает. Он мой друг.

— Значит, он твой друг? — мрачно переспросил Сильвестр. — Если ты не хочешь получить взбучку, лучше не повторяй этих слов.

Испуганный Эдмунд стал молча жевать свой хлеб, запивая молоком. Сильвестр печально проговорил над склоненной головой малыша:

— Примите мои извинения, мисс Марлоу. Во всем виноваты слишком старые няня и учитель. Необходимо найти этому постреленку более молодого учителя.

— По-моему, лучше подыскать Эдмунду умную гувернантку, — заметила Феба Марлоу. — Такую, чтобы была похожа на мою. Она не падала в обморок всякий раз, когда я рвала платья, обожала животных, любила ловить бабочек и собирать птичьи яйца… О, да ведь ты ее знаешь, Том!

— Дорогая мисс Maрлоу, назовите мне имя этой замечательной женщины, — взмолился Сильвестр.

— Вы встречались с ней, — напомнила Феба герцогу. — Но, боюсь, я не смогу отдать ее вам. Мы собираемся поселиться с ней вместе в отдельном коттедже, как только я стану совершеннолетней.

— Вместе жить в коттедже? — изумленно переспросил Сильвестр.

— Да. Она будет следить за домом, а я… — Феба неожиданно замолчала, судорожно вздохнула и с вызовом продолжила: — А я собираюсь писать романы!

— Понятно, — сухо произнес герцог Салфорд и вновь уткнулся в газету.

26

Когда путешественники садились в пакетбот, накрапывал легкий дождик. Мастер Рейн после недолгих препирательств смирился с предстоящим плаванием. Эдмунд с грустью понял, что его всемогущий дядя не может одним взмахом руки перенести его через море, и уже собрался было устроить очередную сцену, сопровождающую каждую его поездку — по земле ли, по морю ли.

— Нет, нет, нет! — испуганно бормотал Эдмунд. — Я не пойду на корабль, не пойду, не пойду!

Голос становился все громче и громче, каждую секунду из глаз могли брызнуть слезы.

— Я что-то не расслышал. Ну-ка повтори, пожалуйста, — попросил Сильвестр с таким сарказмом, что мальчик покраснел до корней волос.

— Ну, пожалуйста, я не хочу идти на корабль! — взмолился он. — На корабле у меня всегда страшно болит живот!

— Что-что у тебя всегда болит?

Эдмунд потер кулачками глаза.

— А я-то думал, что ты не такой размазня! — презрительно заметил Сильвестр.

— Я не размазня! — Глаза мальчугана воинственно запылали. — Кейгли сказал, что у меня есть закваска.