Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Любовные послания герцога». Страница 26

Автор Элизабет Бойл

Однако она сразу же поняла, что капитана Дэшуэлла такие пустяки остановить не могут, судя по тому, как он искоса взглянул на торчавший из-под накидки локоток.

Пиппин отступила еще на шаг.

– Наверное, вы себя плохо зарекомендовали, вот и остались без друзей. Леди Джозефина говорит, что вы презренный, бесчестный, бессовестный…

Продолжать не было смысла. Этот негодяй лишь забавлялся, прислушиваясь к перечислению нелестных эпитетов.

– Но, милая Пиппин, мне показалось, что именно это во мне тебе и нравилось.

– Вы мне совсем не нравитесь, – солгала она. – Я вас даже не знаю.

Он внимательно заглянул ей в глаза, и она заметила тень отросшей рыжеватой щетины на его подбородке. Пока он разглядывал ее изучающим взглядом, она учуяла исходящий от него запах моря – запах смолы и соли, который был его визитной карточкой с той далекой ночи, когда они встретились впервые.

Однако он тоже изменился, как изменилась и она. Он стал шире в плечах и выше ростом и, в отличие от лондонских изнеженных денди, как не раз указывала Фелисити, привык жить своим умом и умел бороться за то, что он хочет, а если потребуется, даже украсть это.

– Значит, ты читала обо мне в газетах? Видела, что писали обо мне? Думала о том нашем поцелуе? Когда это было? Два, нет, три…

– Четыре года назад, сэр, – подсказала она. – Тогда я была ребенком, а вы – настоящим негодяем, потому что вели себя так дерзко.

– Ребенком? Который с пистолетом в руке делает мужскую работу в интересах своей страны? Маленькая Пиппин, ты и тогда была не больше ребенком, чем сейчас. И должен признаться, что ты превратилась в обворожительную леди. Настолько же красивую, насколько я бесчестен. – Он протянул руку и кончиком пальца приподнял ее голову. – Я никогда не забывал твои глаза.

У Пиппин перехватило дыхание. Значит, он думал о ней? Вспоминал ее?

Его загрубевшие пальцы нежно прикасались к ней, а взгляд был почти печален.

– Только не говори мне, что ты вышла замуж за другого!

– Нет, я не вышла замуж, – сказала она, прежде чем успела подумать.

Он улыбнулся, шагнул ближе и прошептал:

– Я был бы очень разочарован, если бы ты не дождалась меня и все эти долгие годы в море я провел бы напрасно.

– Я не была…

– Нет, конечно, нет, – согласился он, и в глазах его заплясали озорные искорки, как будто он знал правду. Знал ее тайну. – Нет, я думаю, что ты живешь в Мейфэре, в каком-нибудь великолепном доме, – в его голосе чувствовалась не зависть, а что-то вроде жалости, – со множеством слуг, готовых выполнить любое твое желание.

Она покачала головой, не в силах говорить, загипнотизированная тем, что он так близко. Совсем как во сне. Как она представляла себе. Как ей хотелось, чтобы все так и было.

– Не в Мейфэре?

– В Мейфэре, на Брук-стрит, хотя дом едва ли можно назвать великолепным, – прошептала она. В этот момент она была готова рассказать ему все, что угодно. – Дом пустой и холодный. И он даже не принадлежит нам. Поскольку у нас нет денег, нам пришлось его украсть.

Он отступил от нее на шаг.

– Ты украла дом?

– Тс-с! – прошептала она. – Фелисити предпочитает говорить, что мы его позаимствовали.

Дэш присвистнул.

– Ты украла дом? А я-то считал себя таким крутым пиратом! – Он склонил набок голову и посмотрел на нее пытливым взглядом. – Нет денег? Что ты хочешь этим сказать? Ведь ты дочь графа?

Очевидно, воровство и «заимствование» не считались в его среде такими уж серьезными проступками, Но внимание Пиппин привлекло кое-что другое.

«Ты дочь графа». Значит, он знал, кто она такая?

– Как ты узнал?

– Навел справки. Мне сказал Тремонт. Когда я последний раз виделся с ним. Как раз накануне войны. Он угрожал пустить мне пулю в сердце, если я когда-нибудь снова приближусь к тебе. – Он хохотнул при этом приятном воспоминании. – Думаю, что, сообщив, кто ты такая, он хотел отпугнуть меня.

– Наверное, ему это удалось, – сказала она, – потому что за четыре года от вас не было ни единого слова. Ни единого, если не считать того, что писали газеты. – Она снова помедлила, немного смутившись. – Правда, я не очень-то искала сообщений о вас.

Он звонко расхохотался:

– Ах ты, маленькая кокетка! Ты почти убедила меня, что я тебе безразличен, но это не так. Значит, ты не искала сообщений обо мне? Готов поклясться, что ты тщательно изучала газеты, пытаясь найти хоть какое-то упоминание обо мне. Но скажи мне, маленькая Цирцея, как, по-твоему, я мог бы явиться к тебе, если наши страны находятся в состоянии войны и мы с тобой разделены морем и значительной частью британского военно-морского флота? Или ты решила просто не принимать в расчет эти обстоятельства?

– Но ведь это не остановило тебя сейчас и ты явился в Лондон? – сказала она. – И ты торгуешь здесь каштанами, словно какой-то бродяга?

Он снова усмехнулся, отступил на шаг и снял перед ней свою забавную шляпу.

– Это хорошее прикрытие, девочка моя, – сказал он, указав на свою тележку. – Это дает возможность слушать то, о чем говорят вокруг. Торговцы, которые не могут отправить морем свои грузы, приходят сюда и… чешут языки. – Он пожал плечами и продолжил, понизив голос: – Как только река освободится ото льда, я уже буду в Шубери-Несс поджидать, когда они слетятся ко мне, словно мухи на мед.

– Но ты не можешь это сделать, это плохо.

Он снова рассмеялся.

– Хочешь поехать со мной и убедиться, насколько плохо я поступаю?

«О да! Пожалуйста, возьми меня с собой!» – чуть не сказала она.

Но почему-то в ее голове звучали разумные слова Фелисити: «Как ты можешь доверять этому прохвосту, Пиппин? Ведь он пират! И американец!» В понимании ее кузины первое было равносильно второму.

Однако то, что он предлагал, было слишком соблазнительно. Поняв это, она запаниковала и, вспомнив все, чему учила их мисс Портер в школе мисс Эмери, решительно отступила от него на шаг.

– Поехать с вами? Да ведь вы даже не являетесь настоящим джентльменом…

Как и четыре года назад, он схватил ее в объятия и прижал к себе. Пиппин сопротивлялась, но не слишком, чтобы не привлекать всеобщего внимания. О Боже, если бы сейчас ее увидела Фелисити, она бы со стыда сгорела!

Но, пропади все пропадом, с ней был Дэш, она ощущала его тепло и от него по-прежнему пахло морем, только на сей раз она не была уже той девочкой на берегу. Ее тело было взбудоражено его близостью, ее груди, ноги и бедра сами собой прижимались к нему, и, как и в первый раз, когда она увидела его выходящим из пены прибоя на берег возле Гастингса, он напомнил ей об искушении Нептуна.

О ее искушении.

И она это понимала. Блеск его глаз и чуть дрогнувшие губы сказали ей больше, чем могли сказать манеры дерзкого американца.