Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Женщина его мечты». Страница 42

Автор Виктория Александер

Делия обвела бальный зал взглядом, ища высокого, темноволосого незнакомца. Лорда Мистери. Она улыбнулась, вспомнив прозвище виконта. Оно очень подходило для Сент-Стивенса.

Кэсси, конечно, удалось узнать основные подробности его жизни, однако все-таки никто толком его не знал. Делия не была уверена, является подобное обстоятельство положительным или отрицательным. Ей импонировала мысль, что за таинственным джентльменом не тянется хвост сомнительного прошлого, и нравилась идея считать его лордом Мистери.

Конечно, в настоящее время таинственный джентльмен — самая подходящая кандидатура, учитывая ухищрения, к которым ей и Кэсси пришлось прибегнуть, чтобы она могла оказаться здесь.

Кэсси и ее родители должны прибыть на прием к Пагетам и планировали побыть здесь совсем недолго, поскольку они торопились посетить еще одно собрание общества. В последнюю минуту Кэсси заявила, что у нее порвалось платье, и настояла, чтобы родители ехали к Пагетам без нее, обещая присоединиться к ним на другом приеме. В сопровождении служанки она отправилась в карете к Делии, где та ждала ее уже одетая в платье, которое извлекла из почти забытого сундука. Кэсси осталась в доме Делии, а сестра отправилась на прием к Пагетам, пообещав вернуться через два часа.

Делия едва сдерживала желание расхохотаться вслух. Вечер сулил, несомненно, захватывающее приключение. Она давно так не развлекалась, с тех пор как тайно встречалась с Чарлзом. Правда, со дня их встреч прошла целая вечность.

С Чарлзом она с самого начала полностью понимала свои чувства. Правильно или нет, но она рассматривала его как последний шанс внести волнующее разнообразие в свою жизнь и вступила с ним в связь с ясным сознанием, на что идет. В их отношениях она поступала весьма практично.

Что касается Сент-Стивенса, Делия не могла дать точного определения своему приятному, благоговейному томлению к нему. Ее чувства объяснялись не только простым физическим желанием узнать побольше о таких вещах, в которые Чарлз кратко посвятил ее, хотя и такое тоже присутствовало. Нет, она испытывала более глубокое чувство. Очень острое и немного пугающее. С Сент-Стивенсом она ощущала какую-то неясную угрозу, не имеющую отношения к скандалу.

— Я боялся, что вы не придете, — послышался голос Сент-Стивенса с другой стороны пальм, и по спине Делии пробежали мурашки от предвкушения встречи.

— Выходит, я преподнесла вам сюрприз. — Делия быстро взглянула на него, и ей показалось, что его ответный жгучий взгляд проник в самое ее естество. Однако нельзя подавать виду. Она окинула взором толпу и постаралась придать своему голосу небрежный тон: — Разве я могла отказаться от такого очаровательного приглашения?

— Вам понравились цветы?

— Они прелестны. — Разумеется, розы всегда прелестны. — Я очень люблю розы.

— Я надеялся, что они понравятся вам. — Он подошел к ней. — И особенно их цвет.

Делия постаралась сдержать улыбку и позволила себе лишь легкий намек на нее.

— Да, вы выбрали мой излюбленный цвет. .

— В самом деле? — Сент-Стивенс внимательно посмотрел на нее. — Я знал, что большинство женщин предпочитает красный цвет.

— Вполне возможно, но уверяю вас, я не такая, как большинство женщин. — Она произнесла свои слова прохладным тоном, который свидетельствовал о том, что ей, то есть Кэсси, известно, какого цвета он прислал цветы, и она не желает тратить драгоценное время на обсуждение таких пустяков.

— Я в этом нисколько не сомневаюсь. — Он усмехнулся весьма интимным и соблазнительным образом, явно выходя за рамки приличия.

Делия улыбнулась ему в отчет, затем подошла к окнам и посмотрела в сад, подсвечиваемый вечером фонарями, установленными среди растений.

— Посмотрите, милорд. В саду светятся волшебные огни.

— Мне всегда нравились волшебные огни, — пробормотал он.

Она уловила его взгляд в отражении оконного стекла.

— Вы даже не взглянули на них. Он медленно покачал головой.

— Зачем мне смотреть в окно, когда я могу увидеть их в ваших глазах?

Она долго зачарованно смотрела на темное окно, в котором отражались его глаза, огни бального зала и толпа гостей. В отражении заключалось что-то магическое.

Делия заставила себя оторваться от созерцания и, повернувшись к нему, оживленно спросила:

— Какое у вас впечатление от Лондона, милорд?

Он насмешливо приподнял бровь, удивляясь, почему она сменила тему разговора. Казалось, он знал, какие чувства владеют ею.

— Такое же, как всегда.

— Вы долго пробудете в городе?

— Некоторое время. — Он подошел ближе, взял ее руку и поднес к своим губам. — Хотелось бы подольше. В Лондоне есть чем восхищаться.

— О? — По руке се пробежала дрожь возбуждения от его прикосновения, однако она постаралась придать своему голосу холодный тон. — И что же вызывает у вас восхищение?

— Различные достопримечательности, мисс Эффингтон, — ответил Сент-Стивенс низким голосом. — Я высоко ценю достопримечательности Лондона.

Делия неохотно, но твердо убрала свою руку.

— И что особенно нравится вам?

— Есть одна достопримечательность, которая вызывает у меня особый интерес. — Он пристально посмотрел на нее.

— Какая же? — В ее голосе возникло странное напряжение.

— Мисс Эффингтон, я хочу задать вам один вопрос. — Он неотрывно смотрел на нее, и ее сердце бешено забилось.

— Да?

— Я очень хотел бы…

«Увести меня в сад и овладеть мной там прямо сейчас?» — Да?

Он слегка расправил плечи, и у нее возникло отчетливое впечатление, что лорд Мистери чего-то опасается.

— Я очень хотел бы поговорить с вашим отцом и попросить разрешения навещать вас официально.

Делия ошеломленно смотрела на него некоторое время, не в силах что-либо сказать.

— Мисс Эффингтон?

— Зачем? — вырвалось у нее наконец.

— Зачем? — удивленно повторил Сент-Стивенс, сдвинув брови. — Так обычно поступают в подобной ситуации.

Она подозрительно изучала его.

— Какой ситуации?

— Когда джентльмен… — он сделал глубокий вдох, как бы собираясь с мыслями, — встречает леди, без которой не может жить.

— В самом деле? — спросила она с восторгом в глазах.

— Да. — Он кивнул и подошел к ней еще ближе. — Вы не выходите у меня из головы, мисс Эффингтон.

— Неужели? — Она непроизвольно сделала шаг назад.

Он снова нетерпеливо приблизился к ней:

— Я думаю о вас день и ночь. Вы являетесь ко мне во сне. Я не могу полноценно отдыхать. Я схожу с ума.

— Мне нравится мысль о том, что я свела мужчину с ума. — Она небрежно пожала плечами и снова отошла на шаг назад. Ей хотелось большего, чем просто поцелуй с ним, но, вероятно, для большего еще не пришло время. — Значит, вы сошли с ума, милорд?