Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Библия. Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 156

Автор Π Π‘Πž

35 И встал ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΏΠΎ Π³ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ†Π΅ Π²Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄; ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ поднялся ΠΈ простСрся Π½Π° Π½Π΅ΠΌ. И Ρ‡ΠΈΡ…Π½ΡƒΠ» Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ Ρ€Π°Π· сСмь, ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ Π³Π»Π°Π·Π° свои.

36 И ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π» ΠΎΠ½ ГиСзия ΠΈ сказал: ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΈ эту Бонамитянку. И Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π» Π΅Π΅. Она ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ, ΠΈ ΠΎΠ½ сказал: возьми сына Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ.

37 И подошла, ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ Π² Π½ΠΎΠ³ΠΈ, ΠΈ поклонилась Π΄ΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ; ΠΈ взяла сына своСго ΠΈ пошла.

38 ЕлисСй ΠΆΠ΅ возвратился Π² Π“Π°Π»Π³Π°Π». И Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Ρ‚ΠΎΠΉ, ΠΈ сыны ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ² сидСли ΠΏΡ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ. И сказал ΠΎΠ½ слугС своСму: ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒ большой ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΈ свари ΠΏΠΎΡ…Π»Π΅Π±ΠΊΡƒ для сынов пророчСских.

39 И Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰ΠΈ, ΠΈ нашСл Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡŒΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ растСниС, ΠΈ Π½Π°Π±Ρ€Π°Π» с Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΈΠΊΠΈΡ… ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ свою; ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΈ Π½Π°ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ» ΠΈΡ… Π² ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π» с ΠΏΠΎΡ…Π»Π΅Π±ΠΊΠΎΡŽ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ….

40 И Π½Π°Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠΌ Π΅ΡΡ‚ΡŒ. Но ΠΊΠ°ΠΊ скоро ΠΎΠ½ΠΈ стали Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ…Π»Π΅Π±ΠΊΡƒ, Ρ‚ΠΎ подняли ΠΊΡ€ΠΈΠΊ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ: ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π² ΠΊΠΎΡ‚Π»Π΅, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ! И Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ.

41 И сказал ΠΎΠ½: ΠΏΠΎΠ΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΡƒΠΊΠΈ. И всыпал Π΅Π΅ Π² ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΈ сказал Π“ΠΈΠ΅Π·ΠΈΡŽ: Π½Π°Π»ΠΈΠ²Π°ΠΉ людям, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Сдят. И Π½Π΅ стало Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΊΠΎΡ‚Π»Π΅.

42 ΠŸΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Π½Π΅ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π’Π°Π°Π» β€” Шалиши, ΠΈ принСс Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π‘ΠΎΠΆΠΈΡŽ Ρ…Π»Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΊ β€” Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ячмСнных Ρ…Π»Π΅Π±Ρ†Π΅Π² ΠΈ сырыС Π·Π΅Ρ€Π½Π° Π² ΡˆΠ΅Π»ΡƒΡ…Π΅. И сказал ЕлисСй: ΠΎΡ‚Π΄Π°ΠΉ людям, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Сдят.

43 И сказал слуга Π΅Π³ΠΎ: Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ я Π΄Π°ΠΌ ста Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°ΠΌ? И сказал ΠΎΠ½: ΠΎΡ‚Π΄Π°ΠΉ людям, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Сдят, ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ: «насытятся, ΠΈ останСтся".

44 Он ΠΏΠΎΠ΄Π°Π» ΠΈΠΌ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΡ‹Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ, ΠΏΠΎ слову Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π½ΡŽ.

Π“Π»Π°Π²Π° 5

1 НССман, Π²ΠΎΠ΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Бирийский, освСдомлСнный Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π² Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΡΡ†Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹, отправляСтся с письмом ΠΊ Ρ†Π°Ρ€ΡŽ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎ совСту ЕлисСя отправляСт НССмана ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ; 9 НССман разгнСвался Π½Π° ЕлисСя Π·Π° Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ окунулся сСмь Ρ€Π°Π· Π² Π˜ΠΎΡ€Π΄Π°Π½Π΅ ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ исцСлСн; 15 ЕлисСй Π½Π΅ принял Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ² НССмана; Π΅Π³ΠΎ слуга, Π“ΠΈΠ΅Π·ΠΈΠΉ, Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎ попросил ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΅ΠΌΡƒ ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·ΠΎΡŽ НССмана.

1 НССман, Π²ΠΎΠ΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ царя Бирийского, Π±Ρ‹Π» Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρƒ господина своСго ΠΈ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ€Π΅Π· Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄Π°Π» Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ Бириянам; ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ сСй Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠΈΠ½, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ.

2 БириянС ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ пошли отрядами ΠΈ взяли Π² ΠΏΠ»Π΅Π½ ΠΈΠ· Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, ΠΈ ΠΎΠ½Π° слуТила ΠΆΠ΅Π½Π΅ НССмановой.

3 И сказала ΠΎΠ½Π° госпоТС своСй: ΠΎ, Ссли Π±Ρ‹ господин ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Π» Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π² Π‘Π°ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΠΈ, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ снял Π±Ρ‹ с Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Ρƒ Π΅Π³ΠΎ!

4 И пошСл НССман ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π» это господину своСму, говоря: Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, которая ΠΈΠ· Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ.

5 И сказал Ρ†Π°Ρ€ΡŒ Бирийский НССману: ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΠΈ, сходи, Π° я пошлю письмо ΠΊ Ρ†Π°Ρ€ΡŽ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌΡƒ. Он пошСл ΠΈ взял с собою Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ² сСрСбра ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ тысячсиклСй Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°, ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄;

6 ΠΈ принСс письмо Ρ†Π°Ρ€ΡŽ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌΡƒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сказано: вмСстС с письмом сим, Π²ΠΎΡ‚, я ΠΏΠΎΡΡ‹Π»Π°ΡŽ ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ НССмана, слугу ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ снял с Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Ρƒ Π΅Π³ΠΎ.

7 Π¦Π°Ρ€ΡŒ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π² письмо, Ρ€Π°Π·ΠΎΠ΄Ρ€Π°Π» ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ свои ΠΈ сказал: Ρ€Π°Π·Π²Π΅ я Π‘ΠΎΠ³, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Ρ‰Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ посылаСт ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я снял с Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Ρƒ Π΅Π³ΠΎ? Π²ΠΎΡ‚, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π·Π½Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΈ смотритС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° Π²Ρ€Π°ΠΆΠ΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² мСня.

8 Когда ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» ЕлисСй, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ†Π°Ρ€ΡŒ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ΄Ρ€Π°Π» ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ свои, Ρ‚ΠΎ послал ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ†Π°Ρ€ΡŽ: для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ΄Ρ€Π°Π» ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ свои? ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅, ΠΈ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π² Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»Π΅.

9 И ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π» НССман Π½Π° конях своих ΠΈ Π½Π° колСсницС своСй, ΠΈ остановился Ρƒ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² Π΄ΠΎΠΌ ЕлисССв.

10 И выслал ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ЕлисСй слугу ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ: ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΠΈ, омойся сСмь Ρ€Π°Π· Π² Π˜ΠΎΡ€Π΄Π°Π½Π΅, ΠΈ обновится Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Ρƒ тСбя, ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ чист.

11 И разгнСвался НССман, ΠΈ пошСл, ΠΈ сказал: Π²ΠΎΡ‚, я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚, станСт ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ имя Господа Π‘ΠΎΠ³Π° своСго, ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ свою Π½Π° Ρ‚ΠΎ мСсто ΠΈ снимСт ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Ρƒ;

12 Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Авана ΠΈ Π€Π°Ρ€Ρ„Π°Ρ€, Ρ€Π΅ΠΊΠΈ ДамасскиС, Π½Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСх Π²ΠΎΠ΄ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΡ…? Ρ€Π°Π·Π²Π΅ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΎΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π½ΠΈΡ… ΠΈ ΠΎΡ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ? И оборотился ΠΈ удалился Π² Π³Π½Π΅Π²Π΅.

13 И подошли Ρ€Π°Π±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ, ΠΈ сказали: ΠΎΡ‚Π΅Ρ† ΠΌΠΎΠΉ, Ссли Π±Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ β€” Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ сказал Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ сдСлал Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹? Π° Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сказал Ρ‚Π΅Π±Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ: «омойся, ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ чист".

14 И пошСл ΠΎΠ½ ΠΈ окунулся Π² Π˜ΠΎΡ€Π΄Π°Π½Π΅ сСмь Ρ€Π°Π·, ΠΏΠΎ слову Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° БоТия, ΠΈ обновилось Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°, ΠΈ очистился.

15 И возвратился ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π‘ΠΎΠΆΠΈΡŽ ΠΎΠ½ ΠΈ всС ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π», ΠΈ стал ΠΏΡ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ, ΠΈ сказал: Π²ΠΎΡ‚, я ΡƒΠ·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° всСй Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Π½Π΅Ρ‚ Π‘ΠΎΠ³Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρƒ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»Ρ; ΠΈΡ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈ Π΄Π°Ρ€ ΠΎΡ‚ Ρ€Π°Π±Π° Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ.

16 И сказал ΠΎΠ½: ΠΆΠΈΠ² Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ Π»ΠΈΡ†Π΅ΠΌ ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΡŽ! Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΡƒ. И Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ согласился.

17 И сказал НССман: Ссли ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±Ρƒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π΄Π°Π΄ΡƒΡ‚ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, сколько снСсут Π΄Π²Π° лошака, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŒ Ρ€Π°Π± Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ всСсоТТСния ΠΈ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Π±ΠΎΠ³Π°ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Господа;

18 Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²ΠΎΡ‚ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π° простит Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ Ρ€Π°Π±Π° Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ: ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ господин ΠΌΠΎΠΉ Π² Π΄ΠΎΠΌ Π ΠΈΠΌΠΌΠΎΠ½Π° для поклонСния Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ опрСтся Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ мою, ΠΈ поклонюсь я Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π ΠΈΠΌΠΌΠΎΠ½Π°, Ρ‚ΠΎ, Π·Π° ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π ΠΈΠΌΠΌΠΎΠ½Π°, Π΄Π° простит Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ Ρ€Π°Π±Π° Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π² случаС сСм.

19 И сказал Π΅ΠΌΡƒ: ΠΈΠ΄ΠΈ с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ. И ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π° нСбольшоС пространство Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ.

20 И сказал Π“ΠΈΠ΅Π·ΠΈΠΉ, слуга ЕлисСя, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° БоТия: Π²ΠΎΡ‚, господин ΠΌΠΎΠΉ отказался Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊΠΈ НССмана, этого Бириянина, Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ приносил. Π–ΠΈΠ² Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ! ΠŸΠΎΠ±Π΅Π³Ρƒ я Π·Π° Π½ΠΈΠΌ, ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ β€” Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ.

21 И погнался Π“ΠΈΠ΅Π·ΠΈΠΉ Π·Π° НССманом. И ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» НССман Π±Π΅Π³ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π·Π° собою, ΠΈ сошСл с колСсницы навстрСчу Π΅ΠΌΡƒ, ΠΈ сказал: с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ Π»ΠΈ?

22 Он ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»: с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ; господин ΠΌΠΎΠΉ послал мСня ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ: Β«Π²ΠΎΡ‚, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ с Π³ΠΎΡ€Ρ‹ Π•Ρ„Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π²Π° ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ· сынов пророчСских; Π΄Π°ΠΉ ΠΈΠΌ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ сСрСбра ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄".

23 И сказал НССман: возьми, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, Π΄Π²Π° Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π°. И ΡƒΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ. И завязал ΠΎΠ½ Π΄Π²Π° Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π° сСрСбра Π² Π΄Π²Π° мСшка ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄ ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» Π΄Π²ΡƒΠΌ слугам своим, ΠΈ понСсли ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ.

24 Когда ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΡƒ, Ρ‚ΠΎ взял ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ ΠΈΡ… ΠΈ спрятал Π΄ΠΎΠΌΠ°. И отпустил людСй, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡˆΠ»ΠΈ.

25 Когда ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΈ явился ΠΊ господину своСму, ЕлисСй сказал Π΅ΠΌΡƒ: ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°, Π“ΠΈΠ΅Π·ΠΈΠΉ? И сказал ΠΎΠ½: Π½ΠΈΠΊΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Ρ€Π°Π± Ρ‚Π²ΠΎΠΉ.

26 И сказал ΠΎΠ½ Π΅ΠΌΡƒ: Ρ€Π°Π·Π²Π΅ сСрдцС ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π΅ сопутствовало Ρ‚Π΅Π±Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° обратился навстрСчу Ρ‚Π΅Π±Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ‚ΠΎΡ‚ с колСсницы своСй? врСмя Π»ΠΈ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ сСрСбро ΠΈ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΈΠ»ΠΈ масличныС Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ ΠΈ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ скот, ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π±Ρ‹Π½ΡŒ?

27 ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Π° НССманова пристанСт ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΈ ΠΊ потомству Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π½Π°Π²Π΅ΠΊ. И Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ снСг.

Π“Π»Π°Π²Π° 6

1 ЕлисСй спас Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ ΠΈΠ· Π²ΠΎΠ΄Ρ‹; 8 Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Π° царя Бирийского, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ЕлисСй ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π» Ρ†Π°Ρ€ΡŽ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹ Π‘ΠΈΡ€ΠΈΠΉΡ†Π΅Π²; 14 ЕлисСй Π² Π”ΠΎΡ„Π°ΠΈΠΌΠ΅ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ большим войском царя Бирийского, Π½ΠΎ Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… ΡΠ»Π΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΡŽ; ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΈΡ… Π² Π‘Π°ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΡŽ; 20 Ρ‚Π°ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ спасСны ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ЕлисСя ΠΎΡ‚ избиСния, Π½Π°ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Ρ‹ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΊ Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŽ своСму; 24 большой Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ Π² Π‘Π°ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΠΈ Π²ΠΎ врСмя осады Π΅Π΅ Π’Π΅Π½Π°Π΄Π°Π΄ΠΎΠΌ; Ρ†Π°Ρ€ΡŒ обвиняСт ЕлисСя ΠΈ намСрСваСтся ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ.

1 И сказали сыны ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ² Π•Π»ΠΈΡΠ΅ΡŽ: Π²ΠΎΡ‚, мСсто, Π³Π΄Π΅ ΠΌΡ‹ ΠΆΠΈΠ²Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅, тСсно для нас;

2 ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΊ Π˜ΠΎΡ€Π΄Π°Π½Ρƒ ΠΈ возьмСм ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Π±Ρ€Π΅Π²Π½Ρƒ ΠΈ сдСлаСм сСбС Ρ‚Π°ΠΌ мСсто для ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°. Он сказал: ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡ‚Π΅.

3 И сказал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½: сдСлай ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΠΈ ΠΈ Ρ‚Ρ‹ с Ρ€Π°Π±Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌΠΈ. И сказал ΠΎΠ½: ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ.

4 И пошСл с Π½ΠΈΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ Π˜ΠΎΡ€Π΄Π°Π½Ρƒ ΠΈ стали Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ.

5 И ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²Π°Π»ΠΈΠ» Π±Ρ€Π΅Π²Π½ΠΎ, Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΏΠ°Π» Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ. И Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΎΠ½ ΠΈ сказал: Π°Ρ…, господин ΠΌΠΎΠΉ! Π° ΠΎΠ½ взят Π±Ρ‹Π» Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅!

6 И сказал Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ: Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ°Π»? Он ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ мСсто. И ΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ» ΠΎΠ½ кусок Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π° ΠΈ бросил Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, ΠΈ всплыл Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€.

7 И сказал ΠΎΠ½: возьми сСбС. Он протянул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ свою ΠΈ взял Π΅Π³ΠΎ.

8 Π¦Π°Ρ€ΡŒ Бирийский пошСл войною Π½Π° Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡ‚ΡΠ½, ΠΈ совСтовался со слугами своими, говоря: Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ β€” Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ β€” Ρ‚ΠΎ мСстС я располоТу свой стан.

9 И посылал Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ ΠΊ Ρ†Π°Ρ€ΡŽ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ: Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ сим мСстом, ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ БириянС Π·Π°Π»Π΅Π³Π»ΠΈ.

10 И посылал Ρ†Π°Ρ€ΡŒ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ Π½Π° Ρ‚ΠΎ мСсто, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π΅ΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ ΠΈ прСдостСрСгал Π΅Π³ΠΎ; ΠΈ сбСрСг сСбя Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΈ Π½Π΅ Π΄Π²Π°.

11 И Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ сСрдцС царя Бирийского ΠΏΠΎ сСму ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π» ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π±ΠΎΠ² своих ΠΈ сказал ΠΈΠΌ: скаТитС ΠΌΠ½Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π² сношСнии с Ρ†Π°Ρ€Π΅ΠΌ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΌ?

12 И сказал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· слуг Π΅Π³ΠΎ: Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ, господин ΠΌΠΎΠΉ Ρ†Π°Ρ€ΡŒ; Π° ЕлисСй ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρƒ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»Ρ, пСрСсказываСт Ρ†Π°Ρ€ΡŽ Π˜Π·Ρ€Π°ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Ρ‚Π΅ слова, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ Π² спальной ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ.

13 И сказал ΠΎΠ½: ΠΏΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, ΡƒΠ·Π½Π°ΠΉΡ‚Π΅, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½; я пошлю ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ Π΅Π³ΠΎ. И донСсли Π΅ΠΌΡƒ ΠΈ сказали: Π²ΠΎΡ‚, ΠΎΠ½ Π² Π”ΠΎΡ„Π°ΠΈΠΌΠ΅.