Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ Π΄ΡƒΡˆΠΈ - русский ΠΈ английский ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ тСксты». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 48

Автор Николай Π“ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒ

Π“Π»Π°Π²Π° VII Бчастлив ΠΏΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ послС

Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ, скучной Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, с Π΅Π΅ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΡΠ»ΡΠΊΠΎΡ‚ΡŒΡŽ, Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒΡŽ, Π½Π΅Π²Ρ‹ΡΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ

Chapter VII

станционными смотритСлями, Π±Ρ€ΡΠΊΠ°Π½ΡŒΡΠΌΠΈ

ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ€Π°Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ,

ямщиками, ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈ всякого Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅Ρ†Π°ΠΌΠΈ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒΡŽ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΡƒ с нСсущимися навстрСчу огоньками, ΠΈ прСдстанут ΠΏΡ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹, радостный ΠΊΡ€ΠΈΠΊ Π²Ρ‹Π±Π΅ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΡ… навстрСчу людСй, ΡˆΡƒΠΌ ΠΈ бСготня Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈ ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ ΠΏΡ‹Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ лобзаниями, властными ΠΈΡΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚ΡŒ всё ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· памяти. Бчастлив сСмьянин, Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ», Π½ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π΅ холостяку! Бчастлив ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ² скучных, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡŽ своСй Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, приблиТаСтся ΠΊ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°ΠΌ, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ высокоС достоинство Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΌΡƒΡ‚Π° Π΅ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎ Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ² ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π» ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ измСнял Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ строя своСй Π»ΠΈΡ€Ρ‹, Π½Π΅ ниспускался с Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ своСй ΠΊ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ, Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ своим ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΠΌ ΠΈ, Π½Π΅ касаясь Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, вСсь повСргался Π² свои Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΡ€Π³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹. Π’Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ прСкрасный ΡƒΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ: ΠΎΠ½ срСди ΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ сСмьС; Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ разносится Π΅Π³ΠΎ слава. Он ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ» ΡƒΠΏΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΡƒΡ€Π΅Π²ΠΎΠΌ людскиС ΠΎΡ‡ΠΈ; ΠΎΠ½ Ρ‡ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚ΠΈΠ» ΠΈΠΌ, сокрыв ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π² ΠΈΠΌ прСкрасного Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Всё, Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Ρ‰Π°, нСсСтся Π·Π° Π½ΠΈΠΌ ΠΈ мчится вслСд Π·Π° торТСствСнной Π΅Π³ΠΎ колСсницСй. Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ всСмирным поэтом ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ, парящим высоко Π½Π°Π΄ всСми Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ гСниями ΠΌΠΈΡ€Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΡ‚ ΠΎΡ€Π΅Π» Π½Π°Π΄ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΠ»ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ ΠΏΡ‹Π»ΠΊΠΈΠ΅ сСрдца, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ слСзы Π΅ΠΌΡƒ Π±Π»Π΅Ρ‰ΡƒΡ‚ Π²ΠΎ всСх ΠΎΡ‡Π°Ρ…... НСт Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π² силС -- ΠΎΠ½ Π±ΠΎΠ³! Но Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ² ΡƒΠ΄Π΅Π», ΠΈ другая ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π° писатСля, Π΄Π΅Ρ€Π·Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ всё, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΆΠ΅ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ ΠΎΡ‡Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ зрят Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‡ΠΈ, всю ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΡƒΡŽ, ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΡΡΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ, ΠΎΠΏΡƒΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π½Π°ΡˆΡƒ Тизнь, всю Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ…, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, повсСднСвных Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΈΡˆΠΈΡ‚ наша зСмная, подчас Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠ°Ρ ΠΈ скучная Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°, ΠΈ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΡŽ силою Π½Π΅ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅Π·Ρ†Π° Π΄Π΅Ρ€Π·Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π²Ρ‹ΠΏΡƒΠΊΠ»ΠΎ ΠΈ ярко Π½Π° всСнародныС ΠΎΡ‡ΠΈ! Π•ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… рукоплСсканий, Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ Π·Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… слСз ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ восторга Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌ Π΄ΡƒΡˆ; ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ навстрСчу ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π½ΡΡ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° с Π·Π°ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΡŽΡΡ головою ΠΈ гСройским ΡƒΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒΠ΅ΠΌ; Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π°Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ Π² сладком обаяньС ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ исторгнутых Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²; Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΡ‚ соврСмСнного суда,

Π»ΠΈΡ†Π΅ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ-бСсчувствСнного соврСмСнного суда,

ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠΌ лСлСянныС созданья, ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ» Π² ряду писатСлСй, ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… чСловСчСство, придаст Π΅ΠΌΡƒ качСства ΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π², ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈ сСрдцС, ΠΈ Π΄ΡƒΡˆΡƒ, ΠΈ боТСствСнноС пламя Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π°. Ибо Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‘Ρ‚ соврСмСнный суд, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ Ρ‡ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ стСкла, ΠΎΠ·ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ солнцы ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ двиТСнья Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… насСкомых; ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‘Ρ‚ соврСмСнный суд, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹ Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΠΎΠΉ, Π΄Π°Π±Ρ‹ ΠΎΠ·Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ, Π²Π·ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΈΠ· ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΈ возвСсти Π΅Π΅ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π» созданья; ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‘Ρ‚ соврСмСнный суд, Ρ‡Ρ‚ΠΎ высокой восторТСнный смСх достоин ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ рядом с высоким лиричСским двиТСньСм ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ цСлая ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠ²Π»ΡΠ½ΡŒΠ΅ΠΌ Π±Π°Π»Π°Π³Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ скомороха! НС ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‘Ρ‚ сСго соврСмСнный суд ΠΈ всё ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Π² ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊ ΠΈ поношСньС Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ; Π±Π΅Π· Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΡŒΡ, Π±Π΅Π· ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°, Π±Π΅Π· ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ, ΠΊΠ°ΠΊ бСссСмСйный ΠΏΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊ, останСтся ΠΎΠ½ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ посрСди Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ. Π‘ΡƒΡ€ΠΎΠ²ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΈΡ‰Π΅, ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΎ почувствуСт ΠΎΠ½ своС одиночСство. И Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‡ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈΡ‚Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ± Ρ€ΡƒΠΊΡƒ с ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ странными гСроями, ΠΎΠ·ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ всю Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎ-Π½Π΅ΡΡƒΡ‰ΡƒΡŽΡΡ Тизнь, ΠΎΠ·ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ сквозь Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΡ€Ρƒ смСх ΠΈ Π½Π΅Π·Ρ€ΠΈΠΌΡ‹Π΅, Π½Π΅Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΡ‹Π΅ Π΅ΠΌΡƒ слСзы! И Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚ΠΎ врСмя, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΎΠΌ грозная вьюга Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒΡ подымСтся ΠΈΠ· ΠΎΠ±Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² святый уТас ΠΈ Π² Π±Π»ΠΈΡΡ‚Π°Π½ΡŒΠ΅ Π³Π»Π°Π²Ρ‹, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΡŽΡ‚ Π² смущСнном Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°Π²Ρ‹ΠΉ Π³Ρ€ΠΎΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ€Π΅Ρ‡Π΅ΠΉ... Π’ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ! Π² Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ! ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ набСТавшая Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎ ΠΌΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΈ строгий сумрак Π»ΠΈΡ†Π°! Π Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ окунСмся Π² Тизнь, со всСй Π΅Π΅ Π±Π΅Π·Π·Π²ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΉ трСскотнСй ΠΈ Π±ΡƒΠ±Π΅Π½Ρ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ посмотрим, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ². When Chichikov awoke he stretched himself and realised that he had slept well. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² проснулся, потянул Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ почувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ выспался Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ. For a moment or two he lay on his back, and then suddenly clapped his hands at the recollection that he was now owner of nearly four hundred souls. ПолСТав ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ Π΄Π²Π΅ Π½Π° спинС, ΠΎΠ½ Ρ‰Π΅Π»ΠΊΠ½ΡƒΠ» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΡŽ ΠΈ вспомнил с ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡΠ²ΡˆΠΈΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π±Π΅Π· ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎ чСтырСста Π΄ΡƒΡˆ. At once he leapt out of bed without so much as glancing at his face in the mirror, though, as a rule, he had much solicitude for his features, and especially for his chin, of which he would make the most when in company with friends, and more particularly should any one happen to enter while he was engaged in the process of shaving. Π’ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ вскочил ΠΎΠ½ с постСли, Π½Π΅ посмотрСл Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π° своС Π»ΠΈΡ†ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ любил искрСнно ΠΈ Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ каТСтся, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ всСго Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ, ΠΈΠ±ΠΎ вСсьма часто хвалился ΠΈΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΈΠ· приятСлСй, особливо Ссли это происходило Π²ΠΎ врСмя Π±Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡ. "Look how round my chin is!" was his usual formula. "Π’ΠΎΡ‚, посмотри", Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, поглаТивая Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΡŽ: "ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρƒ мСня ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ: совсСм ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ!" On the present occasion, however, he looked neither at chin nor at any other feature, but at once donned his flower-embroidered slippers of morroco leather (the kind of slippers in which, thanks to the Russian love for a dressing-gowned existence, the town of Torzhok does such a huge trade), and, clad only in a meagre shirt, so far forgot his elderliness and dignity as to cut a couple of capers after the fashion of a Scottish highlander - alighting neatly, each time, on the flat of his heels. Но Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ Π½Π΅ взглянул Π½ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ, Π½ΠΈ Π½Π° Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Π° прямо, Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π», Π½Π°Π΄Π΅Π» ΡΠ°Ρ„ΡŒΡΠ½Π½Ρ‹Π΅ сапоги с Ρ€Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ всяких Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±ΠΎΠΉΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΡƒΠ΅Ρ‚ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π’ΠΎΡ€ΠΆΠΎΠΊ, благодаря Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΡŒΡΠΌ русской Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΈ, ΠΏΠΎ-ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈ, Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΠ·Π°Π±Ρ‹Π² свою ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ срСдниС Π»Π΅Ρ‚Π°, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π» ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Π΄Π²Π° ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡƒΠ² сСбя вСсьма Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ пяткой Π½ΠΎΠ³ΠΈ. Only when he had done that did he proceed to business. Planting himself before his dispatch-box, he rubbed his hands with a satisfaction worthy of an incorruptible rural magistrate when adjourning for luncheon; after which he extracted from the receptacle a bundle of papers. ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π² Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ приступил ΠΊ Π΄Π΅Π»Ρƒ: ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΡˆΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΠ»ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡ‚ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… Π²Ρ‹Π΅Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π½Π° слСдствиС Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ зСмский суд, подходящий ΠΊ закускС, ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ час Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ» ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ. These he had decided not to deposit with a lawyer, for the reason that he would hasten matters, as well as save expense, by himself framing and fair-copying the necessary deeds of indenture; and since he was thoroughly acquainted with the necessary terminology, he proceeded to inscribe in large characters the date, and then in smaller ones, his name and rank. Π•ΠΌΡƒ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ поскорСС ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ всё, Π½Π΅ откладывая Π² Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ ящик. Π‘Π°ΠΌ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΡΡ ΠΎΠ½ ΡΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ крСпости, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± Π½Π΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡŒΡΡ‡ΠΈΠΌ. Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ порядок Π±Ρ‹Π» Π΅ΠΌΡƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ извСстСн; Π±ΠΎΠΉΠΊΠΎ выставил ΠΎΠ½ большими Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ: тысяча Π²ΠΎΡΠ΅ΠΌΡŒΡΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ вслСд Π·Π° Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ: я, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ, ΠΈ всё, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слСдуСт. By two o'clock the whole was finished, and as he looked at the sheets of names representing bygone peasants who had ploughed, worked at handicrafts, cheated their masters, fetched, carried, and got drunk (though SOME of them may have behaved well), there came over him a strange, unaccountable sensation. Π’ Π΄Π²Π° часа Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ всё. Когда взглянул ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π° эти листики, Π½Π° ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ, ΠΏΠ°Ρ…Π°Π»ΠΈ, ΠΏΡŒΡΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ, ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π±Π°Ρ€, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈ просто Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌΠΈ ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ странноС, нСпонятноС Π΅ΠΌΡƒ самому чувство ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΈΠΌ. To his eye each list of names seemed to possess a character of its own; and even individual peasants therein seemed to have taken on certain qualities peculiar to themselves. КаТдая ΠΈΠ· записочСк ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ особСнный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π· Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ самыС ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ свой собствСнный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€. For instance, to the majority of Madame Korobotchka's serfs there were appended nicknames and other additions; Plushkin's list was distinguished by a conciseness of exposition which had led to certain of the items being represented merely by Christian name, patronymic, and a couple of dots; and Sobakevitch's list was remarkable for its amplitude and circumstantiality, in that not a single peasant had such of his peculiar characteristics omitted as that the deceased had been "excellent at joinery," or "sober and ready to pay attention to his work." ΠœΡƒΠΆΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅, всС ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ с ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π°ΠΌΠΈ. Записка Плюшкина ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΡΡ‚ΠΈΡŽ Π² слогС: часто Π±Ρ‹Π»ΠΈ выставлСны Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ слова ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΈ отчСств, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΄Π²Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ. РССстр Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡Π° ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Π» Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡŽ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‚ΠΎΡŽ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈΡŽ: Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡ…Π²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… качСств ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΎ: ΠΎΠ± ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сказано "Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ столяр", ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ приписано Π±Ρ‹Π»ΠΎ "смыслит ΠΈ Ρ…ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚". Also, in Sobakevitch's list there was recorded who had been the father and the mother of each of the deceased, and how those parents had behaved themselves. Only against the name of a certain Thedotov was there inscribed: "Father unknown, Mother the maidservant Kapitolina, Morals and Honesty good." ΠžΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π΅Ρ†, ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ повСдСния; Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π€Π΅Π΄ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ написано: "ΠΎΡ‚Π΅Ρ† нСизвСстно ΠΊΡ‚ΠΎ, Π° родился ΠΎΡ‚ Π΄Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΠΊΠΈ ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠ»ΠΈΠ½Ρ‹, Π½ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π½Ρ€Π°Π²Π° ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΎΡ€". These details communicated to the document a certain air of freshness, they seemed to connote that the peasants in question had lived but yesterday. ВсС сии подробности ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ особСнный Π²ΠΈΠ΄ свСТСсти: казалось, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹. As Chichikov scanned the list he felt softened in spirit, and said with a sigh: Бмотря Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈΡ…, ΠΎΠ½ умилился Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ ΠΈ, Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈ, произнСс: "My friends, what a concourse of you is here! How did you all pass your lives, my brethren? And how did you all come to depart hence?" "Π‘Π°Ρ‚ΡŽΡˆΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΈ, сколько вас здСсь Π½Π°ΠΏΠΈΡ‡ΠΊΠ°Π½ΠΎ! Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹, сСрдСчныС ΠΌΠΎΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π²Π΅ΠΊΡƒ своСм? ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ?" As he spoke his eyes halted at one name in particular - that of the same Peter Saveliev Neuvazhai Korito who had once been the property of the window Korobotchka. И Π³Π»Π°Π·Π° Π΅Π³ΠΎ нСвольно ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ, это Π±Ρ‹Π» извСстный ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ БавСльСв НСуваТай-ΠΊΠΎΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΡ†Π΅ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅. Once more he could not help exclaiming: Он ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΡƒΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± Π½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ: "What a series of titles! They occupy a whole line! Peter Saveliev, I wonder whether you were an artisan or a plain muzhik. Also, I wonder how you came to meet your end; whether in a tavern, or whether through going to sleep in the middle of the road and being run over by a train of waggons. "Π­Ρ… ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ, Π²ΠΎ всю строку Ρ€Π°Π·ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»ΡΡ! ΠœΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€ Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ»ΠΈ просто ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊ, ΠΈ какою ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ тСбя ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ€Π°Π»ΠΎ? Π² ΠΊΠ°Π±Π°ΠΊΠ΅ Π»ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ сСрСди Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Ρ…Π°Π» тСбя сонного Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠ·? Again, I see the name, 'Probka Stepan, carpenter, very sober.' ΠŸΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ° Π‘Ρ‚Π΅ΠΏΠ°Π½, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ, трСзвости ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ. That must be the hero of whom the Guards would have been so glad to get hold. А! Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½, Π‘Ρ‚Π΅ΠΏΠ°Π½ ΠŸΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°, Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Ρ€ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π³Π²Π°Ρ€Π΄ΠΈΡŽ годился Π±Ρ‹! How well I can imagine him tramping the country with an axe in his belt and his boots on his shoulder, and living on a few groats'-worth of bread and dried fish per day, and taking home a couple of half-rouble pieces in his purse, and sewing the notes into his breeches, or stuffing them into his boots! In what manner came you by your end, Probka Stepan? Π§Π°ΠΉ, всС Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½ΠΈΠΈ исходил с Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π·Π° поясом ΠΈ сапогами Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°Ρ…, съСдал Π½Π° Π³Ρ€ΠΎΡˆ Ρ…Π»Π΅Π±Π° Π΄Π° Π½Π° Π΄Π²Π° ΡΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΎΠΉ Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹, Π° Π² мошнС, Ρ‡Π°ΠΉ, притаскивал всякой Ρ€Π°Π· Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΏΠΎ сту, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΈ Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ зашивал Π² холстяныС ΡˆΡ‚Π°Π½Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ°Π» Π² сапог, -- Π³Π΄Π΅ тСбя ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ€Π°Π»ΠΎ? Did you, for good wages, mount a scaffold around the cupola of the village church, and, climbing thence to the cross above, miss your footing on a beam, and fall headlong with none at hand but Uncle Michai - the good uncle who, scratching the back of his neck, and muttering, Взмостился Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ для большого ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡƒΠΏΠΎΠ», Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π½Π° крСст потащился ΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈΠ½Ρ‹, ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡƒΠ»ΡΡ озСмь, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ тСбя дядя ΠœΠΈΡ…Π΅ΠΉ, почСсав Ρ€ΡƒΠΊΠΎΡŽ Π² Π·Π°Ρ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΎΠ»Π²ΠΈΠ»: 'Ah, Vania, for once you have been too clever!' straightway lashed himself to a rope, and took your place? "Π­Ρ…, Ваня, ΡƒΠ³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΈΠ»ΠΎ тСбя!", Π° сам, подвязавшись Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π· Π½Π° Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ мСсто. ' Maksim Teliatnikov, shoemaker.' Максим ВСлятников, сапоТник. A shoemaker, indeed? 'As drunk as a shoemaker,' says the proverb. Π₯Π΅, сапоТник! пьян, ΠΊΠ°ΠΊ сапоТник, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ пословица. I know what you were like, my friend. If you wish, I will tell you your whole history. You were apprenticed to a German, who fed you and your fellows at a common table, thrashed you with a strap, kept you indoors whenever you had made a mistake, and spoke of you in uncomplimentary terms to his wife and friends. Π—Π½Π°ΡŽ, знаю тСбя, Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‡ΠΈΠΊ; Ссли Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ, всю ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ Ρ‚Π²ΠΎΡŽ расскаТу: учился Ρ‚Ρ‹ Ρƒ Π½Π΅ΠΌΡ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΠ» вас всСх вмСстС, Π±ΠΈΠ» ΠΏΠΎ спинС Ρ€Π΅ΠΌΠ½Π΅ΠΌ Π·Π° Π½Π΅Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ выпускал Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Ρ‹ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎ, Π° Π½Π΅ сапоТник, ΠΈ Π½Π΅ нахвалился Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΡŽ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†, гогоря с ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ с ΠΊΠ°ΠΌΡ€Π°Π΄ΠΎΠΌ. At length, when your apprenticeship was over, you said to yourself, А ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΡŒΠ΅: 'I am going to set up on my own account, and not just to scrape together a kopeck here and a kopeck there, as the Germans do, but to grow rich quick.' "А Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я Π·Π°Π²Π΅Π΄ΡƒΡΡŒ своим Π΄ΠΎΠΌΠΊΠΎΠΌ", сказал Ρ‚Ρ‹, "Π΄Π° Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΏΠ΅ΠΉΠΊΠΈ тянСтся, Π° Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅ΡŽ". Hence you took a shop at a high rent, bespoke a few orders, and set to work to buy up some rotten leather out of which you could make, on each pair of boots, a double profit. But those boots split within a fortnight, and brought down upon your head dire showers of maledictions; with the result that gradually your shop grew empty of customers, and you fell to roaming the streets and exclaiming, И Π²ΠΎΡ‚, давши Π±Π°Ρ€ΠΈΠ½Ρƒ порядочный ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΊ, Π·Π°Π²Π΅Π» Ρ‚Ρ‹ Π»Π°Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΡƒ, Π½Π°Π±Ρ€Π°Π² Π·Π°ΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ, ΠΈ пошСл Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ. Достал Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ-дСшСва Π³Π½ΠΈΠ»ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠΆΠΈ ΠΈ Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Π», Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ Π½Π° всяком сапогС, Π΄Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΠΈ сапоги, ΠΈ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈ тСбя подлСйшим ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ. И Π²ΠΎΡ‚ Π»Π°Π²Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ° твоя запустСла, ΠΈ Ρ‚Ρ‹ пошСл ΠΏΠΎΠΏΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π° Π²Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ, приговаривая: ' The world is a very poor place indeed! "НСт, ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ Π½Π° свСтС! A Russian cannot make a living for German competition.' НСт ΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡ русскому Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ: всё Π½Π΅ΠΌΡ†Ρ‹ ΠΌΠ΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‚". Well, well! 'Elizabeta Vorobei!' Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊ: Π•Π»ΠΈΠ·Π°Π²Π΅Ρ‚Π° Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΉ? But that is a WOMAN'S name! How comes SHE to be on the list? Π€Ρƒ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ: Π±Π°Π±Π°! ΠΎΠ½Π° ΠΊΠ°ΠΊ сюда Π·Π°Ρ‚Π΅ΡΠ°Π»Π°ΡΡŒ? That villain Sobakevitch must have sneaked her in without my knowing it." ΠŸΠΎΠ΄Π»Π΅Ρ† Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡, ΠΈ здСсь Π½Π°Π΄ΡƒΠ»!" Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€Π°Π²: это Π±Ρ‹Π»Π°, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, Π±Π°Π±Π°. "'Grigori Goiezhai-ne-Doiedesh,'" he went on. "What sort of a man were YOU, I wonder? Were you a carrier who, having set up a team of three horses and a tilt waggon, left your home, your native hovel, for ever, and departed to cart merchandise to market? Как ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π±Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, нСизвСстно, Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ искусно Π±Ρ‹Π»Π° прописана, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π·Π° ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠ°, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ имя ΠΎΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π° Π±ΡƒΠΊΠ²Ρƒ ?, Ρ‚ΠΎ-Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π•Π»ΠΈΠ·Π°Π²Π΅Ρ‚Π°, Π° Π•Π»ΠΈΠ·Π°Π²Π΅Ρ‚ΡŠ. Однако ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ это Π½Π΅ принял Π² ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΡŒΠ΅ ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΠ». "Π“Ρ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ Π”ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΠΉ-Π½Π΅-доСдСшь! Π’Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π·Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ? Was it on the highway that you surrendered your soul to God, or did your friends first marry you to some fat, red-faced soldier's daughter; after which your harness and team of rough, but sturdy, horses caught a highwayman's fancy, and you, lying on your pallet, thought things over until, willy-nilly, you felt that you must get up and make for the tavern, thereafter blundering into an icehole? Извозом Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ» ΠΈ, завСдши Ρ‚Ρ€ΠΎΠΉΠΊΡƒ ΠΈ Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΈΠ±ΠΈΡ‚ΠΊΡƒ, отрСкся Π½Π°Π²Π΅ΠΊΠΈ ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΡƒ, ΠΎΡ‚ Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π±Π΅Ρ€Π»ΠΎΠ³ΠΈ, ΠΈ пошСл Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ярмарку. На Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» Π΄ΡƒΡˆΡƒ Π±ΠΎΠ³Ρƒ, ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ тСбя Ρ‚Π²ΠΎΠΈ ΠΆΠ΅ приятСли Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΡΠ½ΠΎΡ‰Π΅ΠΊΡƒΡŽ солдатку, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡŒ лСсному бродягС Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π²ΠΎΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΉΠΊΠ° призСмистых, Π½ΠΎ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΡ… коньков, ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈ сам, Π»Π΅ΠΆΠ° Π½Π° полатях, Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Π΄Π° Π½ΠΈ с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΈ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ» Π² ΠΊΠ°Π±Π°ΠΊ, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ прямо Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΡƒΠ±ΡŒ, ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π²Π°Π»ΠΈ. Ah, our peasant of Russia! Never do you welcome death when it comes!" Π­Ρ…, русской Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ†! Π½Π΅ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ своСю ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ! "And you, my friends?" continued Chichikov, turning to the sheet whereon were inscribed the names of Plushkin's absconded serfs. "Although you are still alive, what is the good of you? You are practically dead. Whither, I wonder, have your fugitive feet carried you? А Π²Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΌΠΎΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ?" ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ½, пСрСводя Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π° Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΡƒ, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ Π±Π΅Π³Π»Ρ‹Π΅ Π΄ΡƒΡˆΠΈ Плюшкина: "Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ Π² ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… Π΅Ρ‰Π΅, Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² вас Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ! Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅, ΠΈ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ носят вас Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ваши быстрыС Π½ΠΎΠ³ΠΈ? Did you fare hardly at Plushkin's, or was it that your natural inclinations led you to prefer roaming the wilds and plundering travellers? ΠŸΠ»ΠΎΡ…ΠΎ Π»ΠΈ Π²Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρƒ Плюшкина ΠΈΠ»ΠΈ, просто, ΠΏΠΎ своСй ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π΅ гуляСтС ΠΏΠΎ лСсам Π΄Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠΈΡ…? Are you, by this time, in gaol, or have you taken service with other masters for the tillage of their lands? По Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ°ΠΌ Π»ΠΈ сидитС ΠΈΠ»ΠΈ пристали ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ господам ΠΈ ΠΏΠ°ΡˆΠ΅Ρ‚Π΅ зСмлю? 'Eremei Kariakin, Nikita Volokita and Anton Volokita (son of the foregoing).' To judge from your surnames, you would seem to have been born gadabouts29. Π•Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΠΉ ΠšΠ°Ρ€ΡΠΊΠΈΠ½, Никита Π’ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΈΡ‚Π°, сын Π΅Π³ΠΎ Антон Π’ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΈΡ‚Π° -- эти, ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Ρƒ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ Π±Π΅Π³ΡƒΠ½Ρ‹. 'Popov, household serf.' Probably you are an educated man, good Popov, and go in for polite thieving, as distinguished from the more vulgar cut-throat sort. Попов, Π΄Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΎΡ‚Π΅ΠΉ: Π½ΠΎΠΆΠ°, я Ρ‡Π°ΠΉ, Π½Π΅ взял Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Π° проворовался Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ. In my mind's eye I seem to see a Captain of Rural Police challenging you for being without a passport; whereupon you stake your all upon a single throw. Но Π²ΠΎΡ‚ ΡƒΠΆ тСбя, Π±Π΅ΡΠΏΠ°ΡˆΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½-исправник. Π’Ρ‹ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡˆΡŒ Π±ΠΎΠ΄Ρ€ΠΎ Π½Π° ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ставкС. 'To whom do you belong?' asks the Captain, probably adding to his question a forcible expletive. "Π§Π΅ΠΉ Ρ‚Ρ‹?" Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½-исправник, Π²Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ сСй Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΠ°Π·ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ΅ словцо. 'To such and such a landowner,' stoutly you reply. "Π’Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊΠ°", ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅ΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹ Π±ΠΎΠΉΠΊΠΎ. ' And what are you doing here?' continues the Captain. "Π—Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹ здСсь?" Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½-исправник. 'I have just received permission to go and earn my obrok,' is your fluent explanation. "ΠžΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΊ", ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅ΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹ Π±Π΅Π· Π·Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΠΈ. ' Then where is your passport?' "Π“Π΄Π΅ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠ°ΡˆΠΏΠΎΡ€Ρ‚?" -- ' At Miestchanin30 Pimenov's.' "Π£ хозяина, ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ½Π° ПимСнова". -- ' Pimenov's? "ΠŸΠΎΠ·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ПимСнова! Then are you Pimenov himself?' Π’Ρ‹ ПимСнов?" -- ' Yes, I am Pimenov himself.' "Π― ПимСнов". -- ' He has given you his passport?' "Π”Π°Π²Π°Π» ΠΎΠ½ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠ°ΡˆΠΏΠΎΡ€Ρ‚ свой?" -- 'No, he has not given me his passport.' "НСт, Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°Π» ΠΎΠ½ ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°ΡˆΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°". -- 'Come, come!' shouts the Captain with another forcible expletive. 'You are lying!' "Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ Ρ‚Ρ‹ Π²Ρ€Π΅ΡˆΡŒ?" Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½- исправник с ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π°Π²ΠΊΠΎΡŽ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ³ΠΎ словца. 'No, I am not,' is your dogged reply. 'It is only that last night I could not return him his passport, because I came home late; so I handed it to Antip Prochorov, the bell-ringer, for him to take care of.' "Π’Π°ΠΊ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ", ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅ΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹ Π±ΠΎΠΉΠΊΠΎ: "я Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ, Π° ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Антипу ΠŸΡ€ΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρƒ, Π·Π²ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŽ". -- ' Bell-ringer, indeed! "ΠŸΠΎΠ·Π²Π°Ρ‚ΡŒ звонаря! Then HE gave you a passport?' Π”Π°Π²Π°Π» ΠΎΠ½ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠ°ΡˆΠΏΠΎΡ€Ρ‚?" -- 'No; I did not receive a passport from him either.' "НСт, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π» я ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°ΡˆΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°". -- 'What?'- and here the Captain shouts another expletive -'How dare you keep on lying? "Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ Ρ‚Ρ‹ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅ΡˆΡŒ!" Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½-исправник, ΡΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΌ словцом. Where is YOUR OWN passport?' "Π“Π΄Π΅ ΠΆ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠ°ΡˆΠΏΠΎΡ€Ρ‚?" -- 'I had one all right,' you reply cunningly, 'but must have dropped it somewhere on the road as I came along.' "Он Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»", Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎ: "Π΄Π°, ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ". -- 'And what about that soldier's coat?' asks the Captain with an impolite addition. 'Whence did you get it? And what of the priest's cashbox and copper money?'' "А ΡΠΎΠ»Π΄Π°Ρ‚ΡΠΊΡƒΡŽ шинСль", Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½-исправник, загвоздивши Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ΅ словцо: "Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ стащил? ΠΈ Ρƒ свящСнника Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ сундук с ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ дСньгами?" -- 'About them I know nothing,' you reply doggedly. 'Never at any time have I committed a theft.' "Никак Π½Π΅Ρ‚", Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹, Π½Π΅ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ: "Π² воровском Π΄Π΅Π»Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ оказывался". -- ' Then how is it that the coat was found at your place?' "А ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ шинСль нашли Ρƒ тСбя?" -- 'I do not know. Probably some one else put it there.' "НС ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ: Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ принСс Π΅Π΅". -- 'You rascal, you rascal!' shouts the Captain, shaking his head, and closing in upon you. "Ах, Ρ‚Ρ‹, бСстия, бСстия!" Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½-исправник, покачивая головою ΠΈ взявшись ΠΏΠΎΠ΄ Π±ΠΎΠΊΠ°. 'Put the leg-irons upon him, and off with him to prison!' "А Π½Π°Π±Π΅ΠΉΡ‚Π΅ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ, Π΄Π° свСдитС Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡƒ". -- 'With pleasure,' you reply as, taking a snuff-box from your pocket, you offer a pinch to each of the two gendarmes who are manacling you, while also inquiring how long they have been discharged from the army, and in what wars they may have served. "Π˜Π·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅! я с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ", ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅ΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹. И Π²ΠΎΡ‚, Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊΠ΅Ρ€ΠΊΡƒ, Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Ρ‚ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΈΠ½Π²Π°Π»ΠΈΠ΄ΠΎΠ², Π½Π°Π±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π½Π° тСбя ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ, ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ ΠΈΡ…, Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π² отставкС ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ. And in prison you remain until your case comes on, when the justice orders you to be removed from Tsarev-Kokshaika to such and such another prison, and a second justice orders you to be transferred thence to Vesiegonsk or somewhere else, and you go flitting from gaol to gaol, and saying each time, as you eye your new habitation, И Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ‹ сСбС ТивСшь Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ΅, покамСст Π² судС производится Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ. И ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ суд: ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ тСбя ΠΈΠ· Π¦Π°Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΊΠΎΠΊΡˆΠ°ΠΉΡΠΊΠ° Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ суд ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ: ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ тСбя Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π’Π΅ΡΡŒΠ΅Π³ΠΎΠ½ΡΠΊ, ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Π·ΠΆΠ°Π΅ΡˆΡŒ сСбС ΠΈΠ· Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡ‹ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡƒ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ, осматривая Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡ‰Π΅: 'The last place was a good deal cleaner than this one is, and one could play babki 31 there, and stretch one's legs, and see a little society.'" 29 The names Kariakin and Volokita might, perhaps, be translated as "Gallant" and "Loafer." 30 Tradesman or citizen. 31 The game of knucklebones. "НСт, Π²ΠΎΡ‚ вСсьСгонская Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π΅: Ρ‚Π°ΠΌ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ Π² Π±Π°Π±ΠΊΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ Π΅ΡΡ‚ΡŒ мСсто, Π΄Π° ΠΈ общСства большС!" -- "'Abakum Thirov,'" Chichikov went on after a pause. "What of YOU, brother? Where, and in what capacity, are YOU disporting yourself? "Абакум Π€Ρ‹Ρ€ΠΎΠ²! Ρ‚Ρ‹, Π±Ρ€Π°Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ? Π³Π΄Π΅, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… мСстах ΡˆΠ°Ρ‚Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ? Have you gone to the Volga country, and become bitten with the life of freedom, and joined the fishermen of the river?" Here, breaking off, Chichikov relapsed into silent meditation. Of what was he thinking as he sat there? ЗанСсло Π»ΠΈ тСбя Π½Π° Π’ΠΎΠ»Π³Ρƒ, ΠΈ взлюбил Ρ‚Ρ‹ Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Тизнь, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈ ΠΊ Π±ΡƒΡ€Π»Π°ΠΊΠ°ΠΌ?.. " Π’ΡƒΡ‚ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² остановился ΠΈ слСгка задумался. Над Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ задумался? Was he thinking of the fortunes of Abakum Thirov, or was he meditating as meditates every Russian when his thoughts once turn to the joys of an emancipated existence? Задумался Π»ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π°Π΄ ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Абакума Π€Ρ‹Ρ€ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ задумался Ρ‚Π°ΠΊ, сам собою, ΠΊΠ°ΠΊ задумываСтся всякой русской, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π±Ρ‹ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π»Π΅Ρ‚, Ρ‡ΠΈΠ½Π° ΠΈ состояния, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° замыслит ΠΎΠ± Ρ€Π°Π·Π³ΡƒΠ»Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. И Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅, Π³Π΄Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π€Ρ‹Ρ€ΠΎΠ²? ГуляСт ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ ΠΈ вСсСло Π½Π° Ρ…Π»Π΅Π±Π½ΠΎΠΉ пристани, ΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ с ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈ. Π¦Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π»Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π½Π° шляпС, вся вСсСлится бурлацкая Π²Π°Ρ‚Π°Π³Π°, ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΡΡΡŒ с Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ, высокими, стройными, Π² монистах ΠΈ Π»Π΅Π½Ρ‚Π°Ρ…; Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ‹, пСсни, ΠΊΠΈΠΏΠΈΡ‚ вся ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ, Π° Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ°Ρ…, бранях ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡƒΠΊΠ°Π½ΡŒΡΡ…, зацСпляя ΠΊΡ€ΡŽΡ‡ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎ дСвяти ΠΏΡƒΠ΄ΠΎΠ² сСбС Π½Π° спину, с ΡˆΡƒΠΌΠΎΠΌ ΡΡ‹ΠΏΠ»ΡŽΡ‚ Π³ΠΎΡ€ΠΎΡ… ΠΈ ΠΏΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ†Ρƒ Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠ΅ суда, валят ΠΊΡƒΠ»ΠΈ с овсом ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠΎΠΉ, ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅Ρ‡Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π½Π΅ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎ всСй ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ ΠΊΡƒΡ‡ΠΈ Π½Π°Π²Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² ΠΏΠΈΡ€Π°ΠΌΠΈΠ΄Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ядра, мСшков, ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎ выглядываСт вСсь Ρ…Π»Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ арсСнал, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ пСрСгрузится вСсь Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠ΅ суда-суряки ΠΈ Π½Π΅ понСсСтся гусСм вмСстС с вСсСнними льдами бСсконСчный Ρ„Π»ΠΎΡ‚. Π’Π°ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ, Π±ΡƒΡ€Π»Π°ΠΊΠΈ! ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ гуляли ΠΈ бСсились, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Π·Π° Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚, Ρ‚Π°Ρ‰Π° лямку ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π±Π΅ΡΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΡƒΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ Π ΡƒΡΡŒ, пСсню. "Ah, well!" he sighed, looking at his watch. "It has now gone twelve o'clock. "Π­Ρ…Π΅, Ρ…Π΅! Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ часов!" сказал Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², взглянув Π½Π° часы. Why have I so forgotten myself? "Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ я Ρ‚Π°ΠΊ закопался? There is still much to be done, yet I go shutting myself up and letting my thoughts wander! Π”Π° Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π», Π° Ρ‚ΠΎ, Π½ΠΈ с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΈ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ, сначала Π·Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ» околСсину, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ задумался. What a fool I am!" Π­ΠΊΠΎΠΉ я Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊ Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅!" So saying, he exchanged his Scottish costume (of a shirt and nothing else) for attire of a more European nature; after which he pulled tight the waistcoat over his ample stomach, sprinkled himself with eau-de-Cologne, tucked his papers under his arm, took his fur cap, and set out for the municipal offices, for the purpose of completing the transfer of souls. Бказавши это, ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» свой ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ Π½Π° СвропСйский, стянул ΠΏΠΎΠΊΡ€Π΅ΠΏΡ‡Π΅ пряТкой свой ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚, вспрыснул сСбя ΠΎΠ΄Π΅ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ, взял Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΡƒΠ· ΠΈ с Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠΎΠΉ отправился Π² Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Ρƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡƒΠΏΡ‡ΡƒΡŽ. The fact that he hurried along was not due to a fear of being late (seeing that the President of the Local Council was an intimate acquaintance of his, as well as a functionary who could shorten or prolong an interview at will, even as Homer's Zeus was able to shorten or to prolong a night or a day, whenever it became necessary to put an end to the fighting of his favourite heroes, or to enable them to join battle), but rather to a feeling that he would like to have the affair concluded as quickly as possible, seeing that, throughout, it had been an anxious and difficult business. Он спСшил Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ боялся ΠΎΠΏΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΠΎΠ·Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½ Π½Π΅ боялся, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡƒΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ТСланию присутствиС, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΌΡƒ ЗСвСсу Π“ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π°, Π΄Π»ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π΄Π½ΠΈ ΠΈ Π½Π°ΡΡ‹Π»Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ быстрыС Π½ΠΎΡ‡ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π±Ρ€Π°Π½ΡŒ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹Ρ… Π΅ΠΌΡƒ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ срСдство Π΄ΠΎΠ΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π½ΠΎ ΠΎΠ½ сам Π² сСбС чувствовал ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ скорСС ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ привСсти Π΄Π΅Π»Π° ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ; Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ Π΅ΠΌΡƒ казалось всё нСспокойно ΠΈ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ; всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ: Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠΈ Π½Π΅ совсСм настоящиС ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… случаях Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΎΠ±ΡƒΠ·Ρƒ всСгда Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ поскорСС с ΠΏΠ»Π΅Ρ‡. Also, he could not get rid of the idea that his souls were unsubstantial things, and that therefore, under the circumstances, his shoulders had better be relieved of their load with the least possible delay. Pulling on his cinnamon-coloured, bear-lined overcoat as he went, he had just stepped thoughtfully into the street when he collided with a gentleman dressed in a similar coat and an ear-lappeted fur cap. НС успСл ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ, Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎ всСм этом ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя Ρ‚Π°Ρ‰Π° Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°Ρ… мСдвСдя, ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΌ сукном, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° самом ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΎΠΊ столкнулся с господином Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π² мСдвСдях, ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΌ сукном, ΠΈ Π² Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠΌ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ с ΡƒΡˆΠ°ΠΌΠΈ. Upon that the gentleman uttered an exclamation. Behold, it was Manilov! Господин вскрикнул, это Π±Ρ‹Π» Манилов. At once the friends became folded in a strenuous embrace, and remained so locked for fully five minutes. Они Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Π² ΠΎΠ±ΡŠΡΡ‚ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Indeed, the kisses exchanged were so vigorous that both suffered from toothache for the greater portion of the day. ΠŸΠΎΡ†Π΅Π»ΡƒΠΈ с ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… сторон Ρ‚Π°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… вСсь дСнь ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π·ΡƒΠ±Ρ‹. Also, Manilov's delight was such that only his nose and lips remained visible - the eyes completely disappeared. Π£ Манилова ΠΎΡ‚ радости ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ нос Π΄Π° Π³ΡƒΠ±Ρ‹ Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅, Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ исчСзли. Afterwards he spent about a quarter of an hour in holding Chichikov's hand and chafing it vigorously. Π‘ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒ часа Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²Π° ΠΈ Π½Π°Π³Ρ€Π΅Π» Π΅Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ. Lastly, he, in the most pleasant and exquisite terms possible, intimated to his friend that he had just been on his way to embrace Paul Ivanovitch; and upon this followed a compliment of the kind which would more fittingly have been addressed to a lady who was being asked to accord a partner the favour of a dance. Π’ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Ρ… самых Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ… ΠΈ приятных ΠΎΠ½ рассказал, ΠΊΠ°ΠΊ Π»Π΅Ρ‚Π΅Π» ΠΎΠ±Π½ΡΡ‚ΡŒ Павла Π˜Π²Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π°; Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π΅Π½ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΠΈΡ†Π΅, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ‚Π°Π½Ρ†ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. Chichikov had opened his mouth to reply - though even HE felt at a loss how to acknowledge what had just been said - when Manilov cut him short by producing from under his coat a roll of paper tied with red riband. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Ρ€ΠΎΡ‚, Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ зная сам, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Манилов Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ» ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΡˆΡƒΠ±Ρ‹ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ, ΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡƒΡŽ Π² Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΡŽ Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ, ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ двумя ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ. "What have you there?" asked Chichikov. "Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ?" "The list of my souls." "ΠœΡƒΠΆΠΈΡ‡ΠΊΠΈ". "Ah!" "А!" And as Chichikov unrolled the document and ran his eye over it he could not but marvel at the elegant neatness with which it had been inscribed. Он Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π΅Π΅, ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ подивился чистотС ΠΈ красотС ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ°: "It is a beautiful piece of writing," he said. "In fact, there will be no need to make a copy of it. "Π‘Π»Π°Π²Π½ΠΎ написано", сказал ΠΎΠ½: "Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ. Also, it has a border around its edge! Who worked that exquisite border?" Π•Ρ‰Π΅ ΠΈ ΠΊΠ°Π΅ΠΌΠΊΠ° Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³! ΠΊΡ‚ΠΎ это Ρ‚Π°ΠΊ искусно сдСлал ΠΊΠ°Π΅ΠΌΠΊΡƒ?" "Do not ask me," said Manilov. "Ну, ΡƒΠΆ Π½Π΅ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅", сказал Манилов. "Did YOU do it?" "Π’Ρ‹?" "No; my wife." "Π–Π΅Π½Π°". "Dear, dear!" Chichikov cried. "Ах Π±ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ! ΠΌΠ½Π΅, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ, совСстно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нанСс ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ". "To think that I should have put her to so much trouble!" "NOTHING could be too much trouble where Paul Ivanovitch is concerned. "Для Павла Π˜Π²Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π° Π½Π΅ сущСствуСт Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ". Chichikov bowed his acknowledgements. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² поклонился с ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. Next, on learning that he was on his way to the municipal offices for the purpose of completing the transfer, Manilov expressed his readiness to accompany him; wherefore the pair linked arm in arm and proceeded together. Узнавши, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ шСл Π² ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Ρƒ Π·Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΡƒΠΏΡ‡Π΅ΠΉ, Манилов изъявил Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΡΠΎΠΏΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΠΈ взялись ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ пошли вмСстС. Whenever they encountered a slight rise in the ground - even the smallest unevenness or difference of level -Manilov supported Chichikov with such energy as almost to lift him off his feet, while accompanying the service with a smiling implication that not if HE could help it should Paul Ivanovitch slip or fall. ΠŸΡ€ΠΈ всяком нСбольшом Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΠΊΠ΅, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ΡŒΠΊΠ΅ Манилов ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π» Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²Π° ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΡŽ, присовокупляя с ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΠΎΡŽ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ допустит Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Павла Π˜Π²Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π° Π·Π°ΡˆΠΈΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ свои Π½ΠΎΠΆΠΊΠΈ. Nevertheless this conduct appeared to embarrass Chichikov, either because he could not find any fitting words of gratitude or because he considered the proceeding tiresome; and it was with a sense of relief that he debouched upon the square where the municipal offices - a large, three-storied building of a chalky whiteness which probably symbolised the purity of the souls engaged within - were situated. No other building in the square could vie with them in size, seeing that the remaining edifices consisted only of a sentry-box, a shelter for two or three cabmen, and a long hoarding - the latter adorned with the usual bills, posters, and scrawls in chalk and charcoal. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² совСстился, Π½Π΅ зная, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈΠ±ΠΎ чувствовал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСсколько Π±Ρ‹Π» тяТСлСнСк. Π’ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½Ρ‹Ρ… услугах ΠΎΠ½ΠΈ дошли Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π΄ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ, Π³Π΄Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ присутствСнныС мСста; большой трСхэтаТный ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, вСсь Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π», вСроятно для изобраТСния чистоты Π΄ΡƒΡˆ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² Π½Π΅ΠΌ долТностСй; ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ здания Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈΡŽ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΎΠΌΡƒ. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ: ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ Π±ΡƒΠ΄ΠΊΠ°, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стоял солдат с Ρ€ΡƒΠΆΡŒΠ΅ΠΌ, Π΄Π²Π΅-Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ·Ρ‡ΠΈΡ‡ΡŒΠΈ Π±ΠΈΡ€ΠΆΠΈ ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ€Ρ‹ с извСстными Π·Π°Π±ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ надписями ΠΈ рисунками, Π½Π°Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠ³Π»Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠΌ; Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π° сСй ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ нас Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ, красивой ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ. At intervals, from the windows of the second and third stories of the municipal offices, the incorruptible heads of certain of the attendant priests of Themis would peer quickly forth, and as quickly disappear again - probably for the reason that a superior official had just entered the room. Из ΠΎΠΊΠΎΠ½ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ этаТа ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΆΡ€Π΅Ρ†ΠΎΠ² Π€Π΅ΠΌΠΈΠ΄Ρ‹ ΠΈ Π² Ρ‚Ρƒ ΠΆ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ: вСроятно, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ. Meanwhile the two friends ascended the staircase -nay, almost flew up it, since, longing to get rid of Manilov's ever-supporting arm, Chichikov hastened his steps, and Manilov kept darting forward to anticipate any possible failure on the part of his companion's legs. Consequently the pair were breathless when they reached the first corridor. ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π½Π΅ взошли, Π° Π²Π·Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ лСстницС, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΡŒΡ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ со стороны Манилова, ускорял шаг, Π° Манилов Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅, с своСй стороны, Π»Π΅Ρ‚Π΅Π» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρƒ ΡƒΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ±Π° Π·Π°ΠΏΡ‹Ρ…Π°Π»ΠΈΡΡŒ вСсьма сильно, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° вступили Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€. In passing it may be remarked that neither corridors nor rooms evinced any of that cleanliness and purity which marked the exterior of the building, for such attributes were not troubled about within, and anything that was dirty remained so, and donned no meritricious, purely external, disguise. Ни Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°Ρ…, Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°Ρ… Π²Π·ΠΎΡ€ ΠΈΡ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‚ΠΎΡŽ. Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎ Π½Π΅ΠΉ; ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ грязно, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ грязным, Π½Π΅ принимая ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ наруТности. It was as though Themis received her visitors in neglige and a dressing-gown. Π€Π΅ΠΌΠΈΠ΄Π° просто, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π² Π½Π΅Π³Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° гостСй. The author would also give a description of the various offices through which our hero passed, were it not that he (the author) stands in awe of such legal haunts. Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ канцСлярскиС ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ наши Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈ, Π½ΠΎ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΏΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ±ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎ всСм присутствСнным мСстам. Если ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π±Π»ΠΈΡΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅, с Π»Π°ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ столами, ΠΎΠ½ старался ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ скорСС, смирСнно опустив ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ² Π³Π»Π°Π·Π° Π² зСмлю, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π°ΠΌ всё благодСнствуСт ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚. Π“Π΅Ρ€ΠΎΠΈ наши Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ, наклонившиСся Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°Ρ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ, Ρ„Ρ€Π°ΠΊΠΈ, сСртуки губСрнского покроя ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ просто ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Ρ‚ΠΎ ΡΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΎΡΠ΅Ρ€ΡƒΡŽ ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΡƒ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΠΈΠ²ΡˆΡƒΡŽΡΡ вСсьма Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ, которая, своротив Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π°Π±ΠΎΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ, выписывала Π±ΠΎΠΉΠΊΠΎ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ°ΡˆΠΈΡΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠ» ΠΎΠ± ΠΎΡ‚Ρ‚ΡΠ³Π°Π½ΡŒΠΈ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ опискС имСния, Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π²Π΅ΠΊ свой ΠΏΠΎΠ΄ судом, наТившим сСбС ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈ Π²Π½ΡƒΠΊΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ΄ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, Π΄Π° ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΡƒΡ€Ρ‹Π²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ выраТСния, произносимыС Ρ…Ρ€ΠΈΠΏΠ»Ρ‹ΠΌ голосом: "ΠžΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅, ЀСдосСй ЀСдосССвич, Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†ΠΎ Π·Π° No 368!" "Π’Ρ‹ всСгда ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ затаскаСтС ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΡƒ с ΠΊΠ°Π·Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹!" Иногда голос Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°Π²Ρ‹ΠΉ, Π±Π΅Π· сомнСния ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ², раздавался ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ: "На, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡˆΠΈ! Π° Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ снимут сапоги ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹ Ρƒ мСня ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ суток Π½Π΅ Свши". Π¨ΡƒΠΌ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π² Π±Ρ‹Π» большой ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π° Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ нСсколько Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³ с хворостом ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΈ лСс, Π·Π°Π²Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π°Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π° ΠΈΡΡΠΎΡ…ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ. Approaching the first desk which he happened to encounter, Chichikov inquired of the two young officials who were seated at it whether they would kindly tell him where business relating to serf-indenture was transacted. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Манилов подошли ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ столу, Π³Π΄Π΅ сидСли Π΄Π²Π° Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ° Π΅Ρ‰Π΅ ΡŽΠ½Ρ‹Ρ… Π»Π΅Ρ‚, ΠΈ спросили: "ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ здСсь Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΠΎ крСпостям?" "Of what nature, precisely, IS your business?" countered one of the youthful officials as he turned himself round. "А Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ?" сказали ΠΎΠ±Π° Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°, ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ. "I desire to make an application." "А ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρƒ". "In connection with a purchase?" "А Π²Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅?" "Yes. But, as I say, I should like first to know where I can find the desk devoted to such business. Is it here or elsewhere?" "Π― Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ крСпостной стол, здСсь ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ мСстС?" "You must state what it is you have bought, and for how much. THEN we shall be happy to give you the information." "Π”Π° скаТитС ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π½Ρƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΡ‹ Π²Π°ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ скаТСм Π³Π΄Π΅, Π° Ρ‚Π°ΠΊ нСльзя Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ". Chichikov perceived that the officials' motive was merely one of curiosity, as often happens when young tchinovniks desire to cut a more important and imposing figure than is rightfully theirs. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² тотчас ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ просто Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ всСм ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ, ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ вСсу ΠΈ значСния сСбС ΠΈ своим занятиям. "Look here, young sirs," he said. "I know for a fact that all serf business, no matter to what value, is transacted at one desk alone. Consequently I again request you to direct me to that desk. Of course, if you do not know your business I can easily ask some one else." "ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅", сказал ΠΎΠ½: "я ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΠΎ крСпостям, Π² ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ Π±Ρ‹ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ†Π΅Π½Ρƒ, находятся Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ мСстС, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ вас ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ стол, Π° Ссли Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ вас дСлаСтся, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΡ‹ спросим Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…". To this the tchinovniks made no reply beyond pointing towards a corner of the room where an elderly man appeared to be engaged in sorting some papers. Π§ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ Π½Π° это Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ Π² ΡƒΠ³ΠΎΠ» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹, Π³Π΄Π΅ сидСл Π·Π° столом ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ старик, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ. Accordingly Chichikov and Manilov threaded their way in his direction through the desks; whereupon the elderly man became violently busy. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Манилов ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆ столами прямо ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ. Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊ занимался ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ. "Would you mind telling me," said Chichikov, bowing, "whether this is the desk for serf affairs?" "ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ", сказал Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² с ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ: "здСсь Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΠΎ крСпостям?" The elderly man raised his eyes, and said stiffly: Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊ поднял Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ произнСс с Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡŽ: "This is NOT the desk for serf affairs." "Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π½Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Π» ΠΏΠΎ крСпостям". "Where is it, then?" "А Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΅?" "In the Serf Department." "Π­Ρ‚ΠΎ Π² крСпостной экспСдиции". "And where might the Serf Department be?" "А Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ крСпостная экспСдиция?" "In charge of Ivan Antonovitch." "Π­Ρ‚ΠΎ Ρƒ Ивана Антоновича". "And where is Ivan Antonovitch?" "А Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ Иван Антонович?" The elderly man pointed to another corner of the room; whither Chichikov and Manilov next directed their steps. Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΊ Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Манилов ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π˜Π²Π°Π½Ρƒ Антоновичу. As they advanced, Ivan Antonovitch cast an eye backwards and viewed them askance. Then, with renewed ardour, he resumed his work of writing. Иван Антонович ΡƒΠΆΠ΅ запустил ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³Π»Π°Π· Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΈ оглянул ΠΈΡ… искоса, Π½ΠΎ Π² Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ погрузился Π΅Ρ‰Π΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ Π² писаниС. "Would you mind telling me," said Chichikov, bowing, "whether this is the desk for serf affairs?" "ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ", сказал Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² с ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ: "здСсь крСпостной стол?" It appeared as though Ivan Antonovitch had not heard, so completely did he bury himself in his papers and return no reply. Иван Антонович ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅ слыхал ΠΈ углубился ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ, Π½Π΅ отвСчая Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ. Instantly it became plain that HE at least was of an age of discretion, and not one of your jejune chatterboxes and harum-scarums; for, although his hair was still thick and black, he had long ago passed his fortieth year. His whole face tended towards the nose - it was what, in common parlance, is known as a "pitcher-mug." Π’ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π»Π΅Ρ‚, Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»Ρ‚ΡƒΠ½ ΠΈ вСртопляс. Иван Антонович, казалось, ΠΈΠΌΠ΅Π» ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π·Π° сорок Π»Π΅Ρ‚; волос Π½Π° Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ, густой; вся сСрСдина Π»ΠΈΡ†Π° выступала Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ пошла Π² нос, словом, это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΆΠΈΡ‚ΡŒΠΈ ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Ρ‹Π»ΠΎΠΌ. "Would you mind telling me," repeated Chichikov, "whether this is the desk for serf affairs?" "ΠŸΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, здСсь крСпостная экспСдиция?" сказал Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ². "It is that," said Ivan Antonovitch, again lowering his jug-shaped jowl, and resuming his writing. "Π—Π΄Π΅ΡΡŒ", сказал Иван Антонович, ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ» своС ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ Ρ€Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈ прилоТился ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ. "Then I should like to transact the following business. From various landowners in this canton I have purchased a number of peasants for transfer. Here is the purchase list, and it needs but to be registered." "А Ρƒ мСня Π΄Π΅Π»ΠΎ Π²ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅: ΠΊΡƒΠΏΠ»Π΅Π½Ρ‹ мною Ρƒ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π² здСшнСго ΡƒΠ΅Π·Π΄Π° ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½Π΅ Π½Π° Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄: купчая Π΅ΡΡ‚ΡŒ, остаСтся ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ". "Have you also the vendors here?" "А ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ†Ρ‹ Π½Π°Π»ΠΈΡ†ΠΎ?" "Some of them, and from the rest I have obtained powers of attorney." "НСкоторыС здСсь, Π° ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ". "And have you your statement of application?" "А ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρƒ принСсли?" "Yes. I desire - indeed, it is necessary for me so to do - to hasten matters a little. "ΠŸΡ€ΠΈΠ½Π΅Ρ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρƒ. Could the affair, therefore, be carried through to-day?" Π― Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»... ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ... Ρ‚Π°ΠΊ нСльзя Π»ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ сСгодня?" "To-day? Oh, dear no!" said Ivan Antonovitch. "Π”Π°, сСгодня! сСгодня нСльзя", сказал Иван Антонович. "Before that can be done you must furnish me with further proofs that no impediments exist." "НуТно навСсти Π΅Ρ‰Π΅ справки, Π½Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ". "Then, to expedite matters, let me say that Ivan Grigorievitch, the President of the Council, is a very intimate friend of mine." "Π’ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± ΡƒΡΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ Иван Π“Ρ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡŒΠ΅Π²ΠΈΡ‡, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΌΠ½Π΅ большой Π΄Ρ€ΡƒΠ³..." "Possibly," said Ivan Antonovitch without enthusiasm. "But Ivan Grigorievitch alone will not do - it is customary to have others as well." "Π”Π° вСдь Иван Π“Ρ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡŒΠ΅Π²ΠΈΡ‡ Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½; Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅", сказал сурово Иван Антонович. "Yes, but the absence of others will not altogether invalidate the transaction. I too have been in the service, and know how things can be done." Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² понял Π·Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Иван Антонович, ΠΈ сказал: "Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π² ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅, я сам слуТил, Π΄Π΅Π»ΠΎ знаю..." "You had better go and see Ivan Grigorievitch," said Ivan Antonovitch more mildly. "Should he give you an order addressed to whom it may concern, we shall soon be able to settle the matter." "Π˜Π΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊ Π˜Π²Π°Π½Ρƒ Π“Ρ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡŒΠ΅Π²ΠΈΡ‡Ρƒ", сказал Иван Антонович голосом нСсколько поласковСС: "ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ даст ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·, ΠΊΠΎΠΌΡƒ слСдуСт, Π° Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ постоит". Upon that Chichikov pulled from his pocket a paper, and laid it before Ivan Antonovitch. At once the latter covered it with a book. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ² ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΡƒ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Иваном АнтоновичСм, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΈ Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» тотчас Π΅Π΅ книгою. Chichikov again attempted to show it to him, but, with a movement of his head, Ivan Antonovitch signified that that was unnecessary. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π΅Π΅, Π½ΠΎ Иван Антонович Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ Π΄Π°Π» Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ. "A clerk," he added, "will now conduct you to Ivan Grigorievitch's room." Upon that one of the toilers in the service of Themis - a zealot who had offered her such heartfelt sacrifice that his coat had burst at the elbows and lacked a lining - escorted our friends (even as Virgil had once escorted Dante) to the apartment of the Presence. In this sanctum were some massive armchairs, a table laden with two or three fat books, and a large looking-glass. Lastly, in (apparently) sunlike isolation, there was seated at the table the President. "Π’ΠΎΡ‚, ΠΎΠ½ вас ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Π² присутствиС!" сказал Иван Антонович, ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ² головою, ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠ²ΡΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ…, Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ усСрдиСм ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ Π€Π΅ΠΌΠΈΠ΄Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π° Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»ΠΈ Π½Π° локтях ΠΈ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π»Π΅Π·Π»Π° ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°, Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Π² своС врСмя коллСТского рСгистратора, прислуТился нашим приятСлям, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π’ΠΈΡ€Π³ΠΈΠ»ΠΈΠΉ прислуТился Π”Π°Π½Ρ‚Ρƒ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» ΠΈΡ… Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ присутствия, Π³Π΄Π΅ стояли ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΅ крСсла, ΠΈ Π² Π½ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ столом Π·Π° Π·Π΅Ρ€Ρ†Π°Π»ΠΎΠΌ ΠΈ двумя толстыми ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ сидСл ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ солнцС, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ. On arriving at the door of the apartment, our modern Virgil seemed to have become so overwhelmed with awe that, without daring even to intrude a foot, he turned back, and, in so doing, once more exhibited a back as shiny as a mat, and having adhering to it, in one spot, a chicken's feather. Π’ этом мСстС Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π’ΠΈΡ€Π³ΠΈΠ»ΠΈΠΉ почувствовал Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ осмСлился занСсти Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π½ΠΎΠ³Ρƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ» Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π² свою спину, Π²Ρ‹Ρ‚Π΅Ρ€Ρ‚ΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΠΆΠΊΠ°, с ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠΌ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ. As soon as the two friends had entered the hall of the Presence they perceived that the President was NOT alone, but, on the contrary, had seated by his side Sobakevitch, whose form had hitherto been concealed by the intervening mirror. Π’ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈ Π² Π·Π°Π»Ρƒ присутствия, ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ Π½Π΅Π³ΠΎ сидСл Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ заслонСнный Π·Π΅Ρ€Ρ†Π°Π»ΠΎΠΌ. The newcomers' entry evoked sundry exclamations and the pushing back of a pair of Government chairs as the voluminous-sleeved Sobakevitch rose into view from behind the looking-glass. ΠŸΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ гостСй ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π» восклицаниС, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ крСсла Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ с ΡˆΡƒΠΌΠΎΠΌ. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ привстал со стула ΠΈ стал Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ со всСх сторон с Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ своими Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π°ΠΌΠΈ. Chichikov the President received with an embrace, and for a while the hall of the Presence resounded with osculatory salutations as mutually the pair inquired after one another's health. It seemed that both had lately had a touch of that pain under the waistband which comes of a sedentary life. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ принял Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²Π° Π² ΠΎΠ±ΡŠΡΡ‚ΠΈΡ, ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° присутствия огласилась поцСлуями; спросили Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΎ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅; оказалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ±Π°Π»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ поясница, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚