Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ Π΄ΡƒΡˆΠΈ - русский ΠΈ английский ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ тСксты». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 45

Автор Николай Π“ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒ

Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ° сад, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π·Π° сСло ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅, Π·Π°Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΠΉ ΠΈ Π·Π°Π³Π»ΠΎΡ…Π»Ρ‹ΠΉ, казалось, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ освСТал эту ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½ΡƒΡŽ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π±Ρ‹Π» Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ТивописСн Π² своСм ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌ опустСнии. Π—Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, трСпСтолистными ΠΊΡƒΠΏΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° нСбСсном Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π΅ соСдинСнныС Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Ρ€Π°Π·Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π½Π° свободС Π΄Π΅Ρ€Π΅Π². Π‘Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ствол Π±Π΅Ρ€Π΅Π·Ρ‹, Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠΈ, ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΡ€Π΅ΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΡŽ, подымался ΠΈΠ· этой Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ Π³ΡƒΡ‰ΠΈ ΠΈ круглился Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ мраморная, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π°; косой, остроконСчный ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ оканчивался ΠΊ Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ вмСсто ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π» Π½Π° снСТной Π±Π΅Π»ΠΈΠ·Π½Π΅ Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ шапка ΠΈΠ»ΠΈ чСрная ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°.

Π₯мСль, Π³Π»ΡƒΡˆΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ кусты Π±ΡƒΠ·ΠΈΠ½Ρ‹, рябины ΠΈ лСсного ΠΎΡ€Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠ΅ всСго частокола, Π²Π·Π±Π΅Π³Π°Π» Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ²Π°Π» Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ ΡΠ»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π±Π΅Ρ€Π΅Π·Ρƒ. Достигнув сСрСдины Π΅Π΅, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° свСшивался Π²Π½ΠΈΠ· ΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π» ΡƒΠΆΠ΅ Ρ†Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ висСл Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅, завязавши ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ своя Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅, Ρ†Π΅ΠΏΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡ€ΡŽΡ‡ΡŒΡ, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π»Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ. ΠœΠ΅ΡΡ‚Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈ, ΠΎΠ·Π°Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ солнцСм, ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ нСосвСщСнноС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΡƒΠ³Π»ΡƒΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, зиявшСС, ΠΊΠ°ΠΊ тСмная ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ всё ΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΎ Ρ‚Π΅Π½ΡŒΡŽ, ΠΈ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ-Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ мСлькали Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π΅ Π΅Π³ΠΎ: бСТавшая узкая Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ°, ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ»Ρ‹, ΠΏΠΎΡˆΠ°Ρ‚Π½ΡƒΠ²ΡˆΠ°ΡΡΡ бСсСдка, дуплистый дряхлый ствол ΠΈΠ²Ρ‹, сСдой Ρ‡Π°ΠΏΡ‹ΠΆΠ½ΠΈΠΊ, густой Ρ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½ΠΎΡŽ Π²Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΈΡΡΠΎΡ…ΡˆΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠΉ Π³Π»ΡƒΡˆΠΈΠ½Ρ‹, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ ΠΈ ΡΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ ΠΈ ΡΡƒΡ‡ΡŒΡ, ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, молодая Π²Π΅Ρ‚Π²ΡŒ ΠΊΠ»Π΅Π½Π°, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠ°Ρ сбоку свои Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ Π»Π°ΠΏΡ‹-листы, ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π·Π°Π±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ, Π±ΠΎΠ³ Π²Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, солнцС ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ‡ΡƒΠ΄Π½ΠΎ сиявший Π² этой густой Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅. Π’ сторонС, Ρƒ самого края сада, нСсколько высокорослых, Π½Π΅ Π²Ρ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ, осин ΠΏΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΡŒΠΈ Π³Π½Π΅Π·Π΄Π° Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ свои Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹. Π£ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‚Π²ΠΈ висСли Π²Π½ΠΈΠ· вмСстС с ΠΈΡΡΠΎΡ…ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, всё Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ пустынно- Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅, Π½ΠΈ искусству, Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ соСдинятся вмСстС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎ Π½Π°Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ, часто Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Ρƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅Π·Ρ†ΠΎΠΌ своим ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡ΠΈΡ‚ тяТСлыС массы, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ нищСнскиС ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΈ, сквозь ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ проглядываСт нСскрытый, Π½Π°Π³ΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½, ΠΈ даст Ρ‡ΡƒΠ΄Π½ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Ρƒ всСму, Ρ‡Ρ‚ΠΎ создалось Π² Ρ…Π»Π°Π΄Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ чистоты ΠΈ опрятности. Π‘Π΄Π΅Π»Π°Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°, Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ наш очутился Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ самым Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ показался Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅. ЗСлСная плСснь ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π²Π΅Ρ‚Ρ…ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π΅ ΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Ρ…. Π’ΠΎΠ»ΠΏΠ° строСний: Π»ΡŽΠ΄ΡΠΊΠΈΡ…, Π°ΠΌΠ±Π°Ρ€ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ², Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π²Π΅Ρ‚ΡˆΠ°Π²ΡˆΠΈΡ…, наполняла Π΄Π²ΠΎΡ€; Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π½ΠΈΡ… Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ ΠΈ Π½Π°Π»Π΅Π²ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ‹. Всё Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ здСсь ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ хозяйство Ρ‚Π΅ΠΊΠ»ΠΎ Π² ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, ΠΈ всё глядСло Π½Ρ‹Π½Π΅ пасмурно. НичСго Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ, Π½ΠΈ ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ, Π½ΠΈ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ людСй, Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚ ΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ°! Волько ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ растворСны, ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊ с Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡŽ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³ΠΎΡŽ, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΡŽ Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΠΆΠ΅ΡŽ, показавшийся ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Π½Π°Ρ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ для оТивлСния сСго Π²Ρ‹ΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ мСста: Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ врСмя ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ

Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎ, ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ‚Π»Π΅ висСл Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ-исполин. Suddenly a woman appeared from an outbuilding -apparently the housekeeper of the mansion, but so roughly and dirtily dressed as almost to seem indistinguishable from a man. Π£ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· строСний Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² скоро Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Ρ‚ΠΎ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρƒ, которая Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π²Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Π΅. Π”ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°: Π±Π°Π±Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊ. ΠŸΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π° ТСнский ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡ‚; Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ носят дСрСвСнскиС Π΄Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π±Π°Π±Ρ‹; Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ голос показался Π΅ΠΌΡƒ нСсколько сиплым для ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹. "Ой, Π±Π°Π±Π°!" ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎ сСбя ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π°Π²ΠΈΠ»: "Ой, Π½Π΅Ρ‚!" "ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π±Π°Π±Π°!" Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† сказал ΠΎΠ½, рассмотрСв ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅. Π€ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°, с своСй стороны, глядСла Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ. Казалось, Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π» для Π½Π΅Π΅ Π² Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΊΡƒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° обсмотрСла Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅Π³ΠΎ, Π½ΠΎ ΠΈ Π‘Π΅Π»ΠΈΡ„Π°Π½Π° ΠΈ лошадСй, начиная с хвоста ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΌΠΎΡ€Π΄Ρ‹. По висСвшим Ρƒ Π½Π΅ΠΉ Π·Π° поясом ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π° ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠ° довольно поносными словами, Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ это, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΡ†Π°. Chichikov inquired for the master of the place. "ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ, ΠΌΠ°Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠ°", сказал ΠΎΠ½, выходя ΠΈΠ· Π±Ρ€ΠΈΡ‡ΠΊΠΈ: "Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Π°Ρ€ΠΈΠ½?.. " "He is not at home," she replied, almost before her interlocutor had had time to finish. Then she added: "What do you want with him?" "НСт Π΄ΠΎΠΌΠ°", ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π»Π° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΡ†Π°, Π½Π΅ доТидаясь окончания вопроса, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, спустя ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π°Π²ΠΈΠ»Π°: "Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ?" "I have some business to do," said Chichikov. "Π•ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ". "Then pray walk into the house," the woman advised. Then she turned upon him a back that was smeared with flour and had a long slit in the lower portion of its covering. "Π˜Π΄ΠΈΡ‚Π΅ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹!" сказала ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΡ†Π°, ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π² Π΅ΠΌΡƒ спину, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΌΡƒΠΊΠΎΡŽ, с большой ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΡŽ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΆΠ΅. Entering a large, dark hall which reeked like a tomb, he passed into an equally dark parlour that was lighted only by such rays as contrived to filter through a crack under the door. Он вступил Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΅ сСни, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠ»ΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±Π°. Из сСнСй ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ, Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΡƒΡŽ, Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ-Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΎΠ·Π°Ρ€Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ свСтом, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ Ρ‰Π΅Π»ΠΈ, Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ. When Chichikov opened the door in question, the spectacle of the untidiness within struck him almost with amazement. ΠžΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈ эту Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† очутился Π² свСту ΠΈ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ бСспорядком. It would seem that the floor was never washed, and that the room was used as a receptacle for every conceivable kind of furniture. Казалось, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ происходило ΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΈ сюда Π½Π° врСмя Π½Π°Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΈΠ»ΠΈ всю мСбСль. On a table stood a ragged chair, with, beside it, a clock minus a pendulum and covered all over with cobwebs. На ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ столС стоял Π΄Π°ΠΆΠ΅ сломанный стул ΠΈ, рядом с Π½ΠΈΠΌ, часы с ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΡΡ маятником, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ°ΡƒΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π΄ΠΈΠ» ΠΏΠ°ΡƒΡ‚ΠΈΠ½Ρƒ. Against a wall leant a cupboard, full of old silver, glassware, and china. Π’ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ стоял прислонСнный Π±ΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΊ стСнС шкап с старинным сСрСбром, Π³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ китайским Ρ„Π°Ρ€Ρ„ΠΎΡ€ΠΎΠΌ. On a writing table, inlaid with mother-of-pearl which, in places, had broken away and left behind it a number of yellow grooves (stuffed with putty), lay a pile of finely written manuscript, an overturned marble press (turning green), an ancient book in a leather cover with red edges, a lemon dried and shrunken to the dimensions of a hazelnut, the broken arm of a chair, a tumbler containing the dregs of some liquid and three flies (the whole covered over with a sheet of notepaper), a pile of rags, two ink-encrusted pens, and a yellow toothpick with which the master of the house had picked his teeth (apparently) at least before the coming of the French to Moscow. На Π±ΡŽΡ€Π΅, Π²Ρ‹Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π»Π°ΠΌΡƒΡ‚Π½ΠΎΡŽ ΠΌΠΎΠ·Π°ΠΈΠΊΠΎΠΉ, которая мСстами ΡƒΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π»Π° ΠΈ оставила послС сСбя ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π»ΠΎΠ±ΠΊΠΈ, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ»Π΅Π΅ΠΌ, Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΎ мноТСство всякой всячины: ΠΊΡƒΡ‡Π° исписанных ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ΅ΠΊ, Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ позСлСнСвшим прСссом с яичком Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ, какая-Ρ‚ΠΎ старинная ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Π² ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅ с красным ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΌ, Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½, вСсь Π²Ρ‹ΡΠΎΡ…ΡˆΠΈΠΉ, ростом Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ лСсного ΠΎΡ€Π΅Ρ…Π°, отломлСнная Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΠ° крСсСл, Ρ€ΡŽΠΌΠΊΠ° с какою-Ρ‚ΠΎ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ трСмя ΠΌΡƒΡ…Π°ΠΌΠΈ, накрытая письмом, кусочСк сургучика, кусочСк Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ поднятой тряпки, Π΄Π²Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π°, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ, Π²Ρ‹ΡΠΎΡ…ΡˆΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ‡Π°Ρ…ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅, зубочистка, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Ρ‚Π΅Π²ΡˆΠ°Ρ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΡŽ хозяин, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ковырял Π² Π·ΡƒΠ±Π°Ρ… своих Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎ Π½Π°ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π½Π° ΠœΠΎΡΠΊΠ²Ρƒ Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΠΎΠ². As for the walls, they were hung with a medley of pictures. Among the latter was a long engraving of a battle scene, wherein soldiers in three-cornered hats were brandishing huge drums and slender lances. It lacked a glass, and was set in a frame ornamented with bronze fretwork and bronze corner rings. По стСнам навСшано Π±Ρ‹Π»ΠΎ вСсьма тСсно ΠΈ бСстолково нСсколько ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½: Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Ρ‚Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ Π³Ρ€Π°Π²ΡŽΡ€ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ сраТСния, с ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ солдатами Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡˆΠ»ΡΠΏΠ°Ρ… ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‰ΠΈΠΌΠΈ конями, Π±Π΅Π· стСкла, вставлСнный Π² Ρ€Π°ΠΌΡƒ красного Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π° с Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ полосками ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡƒΠ³Π»Π°ΠΌ. Beside it hung a huge, grimy oil painting representative of some flowers and fruit, half a water melon, a boar's head, and the pendent form of a dead wild duck. Π’ ряд с Π½ΠΈΠΌΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° полстСны огромная ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π½Π΅Π²ΡˆΠ°Ρ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°, писанная масляными красками, ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π²ΡˆΠ°Ρ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹, Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Π±ΡƒΠ·, кабанью ΠΌΠΎΡ€Π΄Ρƒ ΠΈ Π²ΠΈΡΠ΅Π²ΡˆΡƒΡŽ головою Π²Π½ΠΈΠ· ΡƒΡ‚ΠΊΡƒ. Attached to the ceiling there was a chandelier in a holland covering - the covering so dusty as closely to resemble a huge cocoon enclosing a caterpillar. Π‘ сСрСдины ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ° висСла Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π° Π² холстяном мСшкС, ΠΎΡ‚ ΠΏΡ‹Π»ΠΈ сдСлавшаяся ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΡŽ Π½Π° ΡˆΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΊΠΎΠ½, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ сидит чСрвяк. Lastly, in one corner of the room lay a pile of articles which had evidently been adjudged unworthy of a place on the table. Π’ ΡƒΠ³Π»Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°Π²Π°Π»Π΅Π½Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ ΠΊΡƒΡ‡Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π΅ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСдостойно Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° столах. Yet what the pile consisted of it would have been difficult to say, seeing that the dust on the same was so thick that any hand which touched it would have at once resembled a glove. Prominently protruding from the pile was the shaft of a wooden spade and the antiquated sole of a shoe. Π§Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΊΡƒΡ‡Π΅, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ‹Π»ΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ всякого касавшСгося ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΈ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ; Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ высовывался ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ кусок дСрСвянной Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚Ρ‹ ΠΈ старая подошва сапога. Never would one have supposed that a living creature had tenanted the room, were it not that the presence of such a creature was betrayed by the spectacle of an old nightcap resting on the table. Никак Π±Ρ‹ нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ сСй ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅ сущСство, Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Ρ‰Π°Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π½ΡŒΠ΅ старый, ΠΏΠΎΠ½ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ, лСТавший Π½Π° столС. Whilst Chichikov was gazing at this extraordinary mess, a side door opened and there entered the housekeeper who had met him near the outbuildings. Пока ΠΎΠ½ рассматривал всё странноС убранство, ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ боковая Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, ΠΈ взошла Ρ‚Π° ΠΆΠ΅ самая ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΡ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ встрСтил ΠΎΠ½ Π½Π° Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅. But now Chichikov perceived this person to be a man rather than a woman, since a female housekeeper would have had no beard to shave, whereas the chin of the newcomer, with the lower portion of his cheeks, strongly resembled the curry-comb which is used for grooming horses. Но Ρ‚ΡƒΡ‚ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΎΠ½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» скорСС ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΠΊ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΡ†Π°: ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΡ†Π°, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π½Π΅ Π±Ρ€Π΅Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹, Π° этот, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π±Ρ€ΠΈΠ», ΠΈ, казалось, довольно Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ вСсь ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ с Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π° скрСбницу ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΈ, какою чистят Π½Π° конюшнС лошадСй. Chichikov assumed a questioning air, and waited to hear what the housekeeper might have to say. The housekeeper did the same. Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², давши Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Ρƒ своСму, ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» с Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΡŒΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΠΊ. ΠšΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΠΊ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ с своСй стороны ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π΅ΠΌΡƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ². At length, surprised at the misunderstanding, Chichikov decided to ask the first question. НаконСц послСдний, ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ странным Π½Π΅Π΄ΠΎΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΡΡ ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ: "Is the master at home?" he inquired. "Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ Π±Π°Ρ€ΠΈΠ½? Ρƒ сСбя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ?" "Yes," replied the person addressed. "Π—Π΄Π΅ΡΡŒ хозяин", сказал ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΠΊ. "Then were is he?" continued Chichikov. "Π“Π΄Π΅ ΠΆΠ΅?" ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ². "Are you blind, my good sir?" retorted the other. "Π§Ρ‚ΠΎ, Π±Π°Ρ‚ΡŽΡˆΠΊΠ°, слСпы-Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ?" ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π½ΠΈΠΊ. "I am the master." "Π­Ρ…Π²Π°! А Π²ΠΈΡ‚ΡŒ хозяин-Ρ‚ΠΎ я!" Involuntarily our hero started and stared. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ наш ΠΏΠΎΠ½Π΅Π²ΠΎΠ»Π΅ отступил Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΈ поглядСл Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ. During his travels it had befallen him to meet various types of men - some of them, it may be, types which you and I have never encountered; but even to Chichikov this particular species was new. Π•ΠΌΡƒ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠ°Π»ΠΎ всякого Ρ€ΠΎΠ΄Π° людСй, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π½Π°ΠΌ с Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ придСтся ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Π». In the old man's face there was nothing very special -it was much like the wizened face of many another dotard, save that the chin was so greatly projected that whenever he spoke he was forced to wipe it with a handkerchief to avoid dribbling, and that his small eyes were not yet grown dull, but twinkled under their overhanging brows like the eyes of mice when, with attentive ears and sensitive whiskers, they snuff the air and peer forth from their holes to see whether a cat or a boy may not be in the vicinity. Π›ΠΈΡ†ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ прСдставляло Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ особСнного; ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΡ‰Π°Π²Ρ‹Ρ… стариков, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ выступал ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» всякой Ρ€Π°Π· Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ; малСнькиС Π³Π»Π°Π·ΠΊΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΡ…Π½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ высоко Π²Ρ‹Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΡ… Π±Ρ€ΠΎΠ²Π΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ΡˆΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, Π²Ρ‹ΡΡƒΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈ ΠΈΠ· Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΡ€ ΠΎΡΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΡ€Π΄Ρ‹, настороТа ΡƒΡˆΠΈ ΠΈ моргая усом, ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚, Π½Π΅ затаился Π»ΠΈ Π³Π΄Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΡˆΠ°Π»ΡƒΠ½ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ°, ΠΈ Π½ΡŽΡ…Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ самый Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…. No, the most noticeable feature about the man was his clothes. In no way could it have been guessed of what his coat was made, for both its sleeves and its skirts were so ragged and filthy as to defy description, while instead of two posterior tails, there dangled four of those appendages, with, projecting from them, a torn newspaper. Π“ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π» наряд Π΅Π³ΠΎ: Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ срСдствами ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Π½ΡŒΡΠΌΠΈ нСльзя Π±Ρ‹ Π΄ΠΎΠΊΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Π³ΠΎ состряпан Π±Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚: Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π° ΠΈ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Ρ‹ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ засалились ΠΈ залоснились, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΡŽΡ„Ρ‚ΡŒ, какая ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π° сапоги; Π½Π°Π·Π°Π΄ΠΈ вмСсто Π΄Π²ΡƒΡ… Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΏΠΎΠ»Ρ‹, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΡŒΡΠΌΠΈ Π»Π΅Π·Π»Π° хлопчатая Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π°. Also, around his neck there was wrapped something which might have been a stocking, a garter, or a stomacher, but was certainly not a tie. На шСС Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ повязано Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ: Ρ‡ΡƒΠ»ΠΎΠΊ Π»ΠΈ, подвязка Π»ΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π±Ρ€ΡŽΡˆΠ½ΠΈΠΊ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ галстук.

In short, had Chichikov chanced to encounter him at a church door, he would have bestowed upon him a copper or two (for, to do our hero justice, he had a sympathetic heart and never refrained from presenting a beggar with alms), but in the present case there was standing before him, not a mendicant, but a landowner - and a landowner possessed of fully a thousand serfs, the superior of all his neighbours in wealth of flour and grain, and the owner of storehouses, and so forth, that were crammed with homespun cloth and linen, tanned and undressed sheepskins, dried fish, and every conceivable species of produce. Nevertheless, such a phenomenon is rare in Russia, where the tendency is rather to prodigality than to parsimony.