Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Опасная игра Веры Холодной». Страница 49

Автор Виктор Полонский

29

См. вторую книгу серии.

30

Министр иностранных дел.

31

«Основы физиологической психологии» (Wundt, Wilhelm «Grundzьge der physiologischen Psychologie»).

32

«Вестник права» — еженедельный юридический журнал, издаваемый в Москве с 1907-го по1917 г.

33

Имеется в виду няня А.С. Пушкина, классический образ старухи.

34

Неофит — здесь: новичок в каком-либо деле.

35

Владимир Владимирович Свечин (1871–1944) — флигель-адъютант императора Николая II, вице-президент Императорского Российского автомобильного общества.

36

Я беременна (франц.).

37

Очень смешно и нелепо (абсурдно) (франц.).

38

Тонкая дамская папироса из нарезанного табака, завернутого в лист кукурузы (маиса).

39

Дагерротипия (англ. daguerreotypy) — первый в истории фотографический процесс, основанный на использовании светочувствительной посеребренной медной пластинки, обработанной парами йода.

40

Александр Осипович Дранков (1886–1949) — конкурент Ханжонкова, кинопродюсер из Санкт-Петербурга, владелец акционерного общества «А. Дранков и Ко».

41

Специфика, специфичность (франц.).

42

Привилегии (франц.).

43

Оливковый (франц.).

44

Prйposй au vestiaire (франц.) — гардеробщик (дословно — служитель при раздевалке).

45

Гид, проводник (от итал. «cicerone»).

46

Намек на «Божественную комедию» Данте, в которой в роли проводника автора по преисподней выступает древнеримский поэт Вергилий.

47

Слабых.

48

Слово «подлый», имеющее в современном русском языке только отрицательное оценочно-этическое значение, ранее, применительно к сословиям, употреблялось в значении «низкий», без какой-либо презрительной экспрессии.

49

См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».

50

Шантан — то же, что кафешантан, кафе или ресторан с эстрадой для выступления артистов, исполнявших номера развлекательного характера.

51

Вульгарность, пошлость (франц.).

52

Помадой, без уточнения назначения, в то время называли помаду для волос.

53

Выражение, аналогичное «на последние гроши».

54

Гомруль (от англ. home rule — самоуправление) — движение за автономию Ирландии на рубеже XIX — ХX вв.

55

«Усиливают» — это не опечатка, так выражались.

56

Т.е. примерно 20 мм диаметром.

57

О, какая прекрасная картинка (какой прекрасный кадр)! (франц.)

58

Заговор Пацци имел место в 1478 году во Флоренции, когда семейство банкиров Пацци пыталось отстранить банкиров Медичи от власти.

59

«Катенька» — обиходное название сторублевого кредитного билета с изображением императрицы Екатерины II.

60

Род жаркого из говядины (телятины), приготовляемый на вертеле.

61

Меню.

62

Распространенный в то время аксессуар — футляр для спичечных коробок.

63

Кунштюк (от нем. Kunststьck) — ловкий прием, фокус, уловка.

64

Без страха и упрека (франц.).

65

Жан-Батист Изабе — придворный портретист Наполеона Бонапарта.

66

Луи-Жозеф Маршан (1791–1876) — слуга Наполеона Бонапарта, дослужившийся до главного камердинера. Автор воспоминаний о Наполеоне.

67

Ловеласы (перен.).

68

Шарль и Эмиль Пате — создатели и владельцы киностудии Пате (Pathй).

69

Moleskines, мн.ч. от мoleskine (франц.) — молескин, записная книжка.

70

Драматическая повесть Николая Семеновича Лескова, написанная в 1864 году.

71

Бабник, ходок (устар.).

72

Имеется в виду смена работы.

73

То же, что и «метод» (устар.).

74

Благовонием (др. — греч.).

75

Варя (Варвара Васильевна) Панина (1872–1911) — широко известная исполнительница цыганских песен и романсов.

76

Киногеничность (франц.).

77

См. первую и вторую книги серии.

78

Арго, профессиональный жаргон (франц.).

79

Слова А. Пугачева.

80

Гиацинт (Гиакинф) — в древнегреческой мифологии сын спартанского царя Амикла, юноша необыкновенной красоты, возлюбленный бога Аполлона. Погиб, соревнуясь с Аполлоном в метании диска. Стал олицетворением невезения.

81

Черепаховый (франц.). Обычно варился не из черепашьего мяса, а из говядины с телятиной и курицей. Считалось, что подобное сочетание дает вкус, близкий к «черепашьему».

82

Мафусаил — в Библии один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием (прожил 969 лет).

83

Быт. 2:22–24.

84

См. вторую книгу серии «Главная роль Веры Холодной».

85

Из стихотворения Н.А. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864).

86

Александра Александровна Яблочкина (1866–1964) — русская драматическая актриса, исполнительница роли Марии Стюарт в спектакле, поставленном по пьесе Ф. Шиллера в Малом театре в 1910 году.

87

«Счастье что стекло: когда оно блестит, то разбивается» (Публилий Сир — древнеримский поэт, живший в I веке до н. э.).

88

Выскочка (франц.).

89

Оскорблением (уст.).

90

Выкресты — люди, перешедшие в христианство из другой религии.

91

Сорта тканей.

92

Между нами (франц.).

93

Селадон (франц. Cйladon) — ставшее нарицательным для обозначения любовника (волокиты) имя влюбленного пастуха из французского пасторального романа XVII века.

94

Т.е. ниже низшего класса, т. к. в Табели о рангах было 14 классов (14-й считался самым низшим).

95

Игра окончена, господин Ботаник (нем.).

96

См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».

97

Широко известные слова из «Гимна Черных гусар», песни 5-го Гусарского Александрийского Ея Величества Государыни Императрицы Александры Феодоровны полка.

98

«Вдова Клико» (франц.) Популярный сорт шампанского.

99

Послание к Римлянам.12:12.

100

Бутылка в 0,25 л.

101

Василий Иванович Качалов (настоящая фамилия — Шверубович; 1875–1948) — знаменитый русский драматический актер.

102

Цитата из пьесы М.Ю. Лермонтова «Маскарад».

103

Михаил Францевич Ленин (настоящая фамилия — Игнатюк; 1880–1951) — русский драматический актер, один из ведущих актеров Малого театра.

104

В царской России арестованные дворяне и недворяне содержались в разных камерах.

105

Т.е. запряженных парой лошадей.

106

Михаил Иванович Вавич (1881–1930) — русский артист оперетты (бас), популярный исполнитель романсов, киноактер.