Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Неприступный герцог». Страница 35

Автор Джулиана Грей

Уоллингфорд немного отошел назад, чтобы полюбоваться делом рук своих, когда за его спиной раздалась тирада на богатом гласными звуками итальянском языке.

– Джакомо, друг мой, – произнес герцог, оборачиваясь, – вам стоило предупредить о своем появлении, иначе я мог бы вас поранить.

– Синьор герцог, я сломал ногу! – Джакомо схватился за больное место и принялся скакать на одной ноге.

Уоллингфорд сложил руки на груди.

– Не повезло. Когда переведете дыхание, потрудитесь объяснить, почему вы так тихо и незаметно подкрались ко мне сзади? Не торопитесь, – добавил герцог, снимая с рукава жесткий конский волос. – У меня много свободного времени.

– Я вовсе… не подкрадывался, синьор! – охнул Джакомо. Он перестал прыгать и очень медленно поставил ногу на поросшую травой землю. – И не сделал ничего дурного. – Джакомо осторожно перенес вес тела на больную ногу и сделал шаг. Его медленное передвижение сопровождалось вздохами и тихими постанываниями.

– Говорите, Джакомо, – велел Уоллингфорд, – или можете не трудиться, я попытаюсь догадаться сам. – Он задумчиво постучал пальцем по подбородку. – Если бы я рискнул предположить – а я вовсе не любитель пари, хотя и заключал их один или два раза, – я бы сказал, что это каким-то образом связано… дайте подумать… – Он щелкнул пальцами. – С женщинами.

– С женщинами, – презрительно повторил Джакомо, как если бы речь шла о навозе, а потом с сожалением вздохнул: – Нет, дело не в них.

– Вот как? Вы меня удивляете. – Уоллингфорд вздохнул с облегчением. Господь свидетель, его нельзя было назвать ярым защитником представительниц слабого пола, но постоянное нытье Джакомо и его жалобы на обитательниц замка Святой Агаты заставляли его чувствовать себя рыцарем. Ибо никто, кроме него, Уоллингфорда, не имел права говорить плохо об Абигайль Харвуд.

Джакомо покачал головой:

– Нет, синьор герцог, женщины сегодня убираются в замке к приезду священника.

– Священник приезжает? Черт возьми!

– Синьор герцог! – Джакомо перекрестился. – Si, signore. Чтобы освятить дом… Э, весной Господь наш возрождается… – Он выразительно защелкал пальцами.

– Вы говорите о Пасхе? – догадался Уоллингфорд. Ну и ну! Неужели скоро Пасха?

– Да, Пасха! Женщины сегодня убираются в замке, grazie a Dio[6], но синьор Берк…

– Берк? Что, черт возьми, случилось с Берком? – сурово спросил Уоллингфорд. Жуткие картины замелькали у него перед глазами: взрыв газа, воспламенение мотора, пролитый на научный прибор чай. С тем, кто целыми днями возится с этими адскими агрегатами, может произойти все, что угодно.

Джакомо прижал руку к сердцу.

– Ему нужна помощь, синьор. У него есть провода… батареи… – Он подался вперед. – А эта дьявольская женщина, синьора Морини, любит приходить и мучить его…

– Ага! Значит, все-таки женщина!

Джакомо пожал плечами:

– Как знать, синьор герцог? Но лучше все же поберечься.

Уоллингфорд представил себе мастерскую Берка, залитую лучами солнца и заполненную разными механизмами, с ее мужскими запахами масла, металла и кожи, с тихим бормотанием и ругательствами Берка. Место для труда, открытий и изобретений. Где леди Морли спокойно может проворачивать свои проделки.

Поглощенный собственными проблемами, Уоллингфорд совсем забыл про Берка. Умного, непреклонного Берка, своего дорогого друга, который оказался легкой добычей для вдовствующей маркизы Морли.

А еще, и это было очень важно, Абигайль Харвуд ни за что не придет в голову посетить мастерскую Берка таким чудесным весенним утром.

Уоллингфорд перекинул седло через руку.

– Больше ни слова, приятель. Я немедленно отправляюсь к нему.


Абигайль смотрела на блюдо, стоявшее на обеденном столе.

– Вы уверены? – спросила она.

– Si, синьорина. Это традиция. Священник благословляет яйца, чтобы замок наполнился жизнью. – Экономка кивнула головой, покрытой сегодня белым платком, призванным, видимо, почтить непорочность Всевышнего и его представителя на земле, и провела рукой по глянцевитым белым яйцам, лежащим на расписном праздничном блюде.

– Вы действительно в это верите?

Синьора Морини бросила на англичанку укоризненный взгляд.

– Синьорина, вы верите в великое проклятие, но не верите в яйца?

– Но они кажутся такими… обычными. – Абигайль вновь посмотрела на гладкую белую скорлупу, в которой не было ни капли волшебства. – Я только сегодня принесла их из курятника вместе с остальными.

– Сейчас с ними действительно ничего не происходит, – уверенно произнесла синьора Морини. – Но вот после благословения…

– А вы уверены, что этот ваш священник действительно знает, что делает? Не спутает ли молитвы? Наши планы и так очень хрупки, Морини. – Абигайль принялась стучать по деревянной столешнице пальцами с обломанными ногтями. – Прошлой ночью мне пришлось очень непросто в общении с герцогом. Он совершенно не восприимчив ко всякого рода флирту и романтике, не говоря уже о безумной любви, которая нам необходима для снятия проклятия. Он едва не застукал Роланда и Лилибет в библиотеке. Вот тогда точно был бы конец всему!

Синьора Морини улыбнулась и покачала головой:

– Не стоит беспокоиться о герцоге. И тем более о священнике. Это судьба. Я поняла это с того самого мгновения, как увидела вас на пороге замка. На этот раз удача с нами.

– На этот раз? – спросила Абигайль. – Значит, здесь бывали и другие люди?

– Ну конечно. Каждые тридцать, пятьдесят лет мы снова и снова испытывали судьбу. В нашем замке бывали различные леди и джентльмены. Но каждый раз, – экономка отмахнулась, – ничего не происходило. Поэтому оставалось лишь ждать и пытаться снова.

– О, Морини. – Абигайль похлопала экономку по руке. – Я постараюсь сделать все от меня зависящее. Очень постараюсь. Сейчас, в этот самый момент, Александра находится в мастерской с мистером Берком. Да и мог ли он перед ней устоять? А еще я уверена – что-то произошло между Лилибет и Пенхэллоу прошлой ночью. Она зарделась как… как… – Абигайль никак не могла подобрать подходящего слова.

– Роза?

– Да, как роза! Совершенно верно! Точно ароматный розовый бутон, когда сэр Роланд вошел в дверь в этой своей стремительной манере. Они не станут ходить вокруг да около слишком долго. Я в этом уверена. – Абигайль мечтательно вздохнула и облокотилась спиной о покрытую осыпающейся штукатуркой стену.

– А вы, синьорина? Вы и синьор герцог? – тихо спросила Морини.

Абигайль закрыла глаза и прижала ладони к шероховатой стене за спиной.