Лейтенант (ныне капитан) запаса Пат на самом деле жив. Защитил кандидатскую диссертацию, стал ученым. Коллеги очень ценят его за последовательно критический подход.
Паташон почти не изменился, лишь немного прибавил в весе – все такой же сгусток позитивной энергии. Окончил вечернее отделение университета, лет через пять-семь защитил диссертацию, и теперь их (уже научные) споры с Патом пользуются огромной популярностью у научной и околонаучной публики.
Котко в новые времена развернулся, сейчас он преуспевающий представитель среднего класса. В трудные моменты «переходного периода», случалось, здорово выручал – да и сейчас иногда выручает – своих чернобыльских друзей.
Я вижусь с ними, знаком с их женами (а бывает, и подругами). У многих родились дети – абсолютно нормальные, обычные дети…
Кто подорвал свое здоровье в Чернобыле, так это Шлепанцов. Он таки стал инвалидом. Теперь в свободное время занимается патриотическим воспитанием молодежи, щедро передает свой опыт ликвидации последствий аварии.
Функционер-от-медицины, как всегда, в строю, на переднем крае борьбы за здоровье населения. Ежегодно на так называемые «чернобыльская дни» по телевидению мы видим его, его сына и внуков. Все тоже в порядке, здоровы.
У Оксаны и Сергея жизнь идет не без приключений, но в целом, как говорится, «динамика положительная»…
Впрочем, это уже тема другой книги.
А эту —
посвящает победителям Чернобыля –
жителям Чернобыльской земли и ветеранам Чернобыльской битвы —
Сергей Мирный
Примечания
1
Чернобыльский район Полесья – едва ли не единственное место Земли, где по цепи поколений, от человека к человеку, сквозь тысячелетия дошли до нас древнейшие, еще дохристианские веснянки: их текст, мелодия, манера исполнения.
2
Партийные товарищи (нем.).
3
Львовский автомобильный завод.
4
Реальное событие, о котором рассказал автору М.А., бывший житель Припяти.
5
Новелла основана на реальных событиях; см.: Аверьянова А.В., Луговский В.П., Русак И.М. Что нужно знать о радиации. Минск: Вышейшая школа, 1992. С. 9–15; DeGroot G. J. The bomb: A life. Cambridge, Mass., Harvard Un-ty Press, 2005. P.17; Ева Кюри. Мария Кюри. (lib.ru/MEMUARY/ZHZL/kury.txt_with-big-pictures.html).
6
Это не газ, потому что газ распространился бы внутри всего плотного конверта и потемнела бы вся фотопластина или по крайней мере черные контуры куска урана были бы очень сильно размыты, – а они достаточно отчетливы.
7
Часть современной Чешской Республики.
8
Военно-строительный отряд.
9
Тогдашний президент США Рональд Рейган и руководство СССР друг друга, мягко говоря, очень не любили. Рейган обозвал СССР «империей зла», а советские СМИ изображали Рейгана исчадием ада, над чем народ даже подсмеивался. В 25-й бригаде трудновыговариваемые рентгены полученной дозы назвали (не без ухмылки) РЕЙГАНАМИ.
10
Новелла основана на реальных событиях; см.: Murray R.L. Nuclear energy: An introduction to the concepts, systems, and applications of nuclear processes. 4th edition. Oxford: Pergamon Press, 1993. Р.184; DeGroot G. J. The bomb: A life. Cambridge, Mass., Harvard Un-ty Press, 2005. P.35, 45–46; Encyclopedia Britannica Online.
11
Игра в специальных залах для двоих игроков (или двух пар игроков) ракетками наподобие бадминтонных и небольшим резиновым мячиком.
12
Геккон – тропическая ящерица, которая может бегать по стенам и потолку. На кончиках ее пальцев – присоски.
13
АРС – Авторазливная станция.
14
Замполит – заместитель командира по политико-воспитательной работе. Непосредственных подчиненных не имеет, в разведку ездить не обязан.
15
РРР – рота радиационной разведки.
16
«Everybody needs someone to hold» – в приблизительном переводе – «Каждому нужен кто-то, кого можно к себе прижать».
17
Новелла основана на реальных событиях; см., в частности: DeGroot G. J. The bomb: A life. Cambridge, Mass., Harvard Un-ty Press, 2005. P. 82–88, 179, 180–181, 253–254.
18
The Columbia Encyclopedia. New York: Columbia University Press, 1993. P. 1246, 1873.
19
DeGroot G. J. The bomb: A life. Cambridge, Mass., Harvard Un-ty Press, 2005. P.19.
20
Алексиевич С. Чернобыльськая молитва (Хроника будущего). М.: Остожье, 1997. С. 159.
21
Очерет – тростник, высокое растение с длинными плоскими листьями и метелкой, образующее обширные заросли на мелководье, обычно (ботанически неправильно) называемые «камышовыми».
22
Текст и обряд настоящие.
23
Эпизод описывает реальные события. (DeGroot G. J. The bomb: A life. Cambridge, Mass., Harvard Un-ty Press, 2005. P. 206–208.)
24
Эпизод описывает реальное событие, о котором рассказал бывший директор «Южмашзавода» (www.zn.kiev.ua/nn/show/ 571/51694).
25
Младший лейтенант – в мирное время самое неуважаемое звание в Советской армии. Выпускники военных училищ и гражданских вузов с военной кафедрой сразу становились лейтенантами. Младшие лейтенанты – это почти исключительно бывшие амбициозные солдаты срочной службы. Большинство солдат, когда им по окончании срочной службы предлагали остаться еще на несколько месяцев в армии (сомнительное удовольствие после двухлетней службы), чтобы пройти курсы и стать младшими лейтенантами запаса, отказывались. Потому что никаких реальных преимуществ в дальнейшей гражданской жизни это звание не давало, зато создавало проблемы: офицеров запаса (в отличие от солдат) регулярно таскали на сборы, переподготовки, курсы и т. д.
26
Новелла основана на реальных событиях; см., например: Аверьянова А.В., Луговский В.П., Русак И.М. Что нужно знать о радиации. Минск: Вышейшая школа, 1992. С. 6–8.