Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π― Π²Π΅Ρ‰Π°ΡŽ ΠΈΠ· Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΈΡ†Ρ‹Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 57

Автор Алан Брэдли

46

ΠŸΠΎΡ…Π²Π°Π»ΡΡΡΡŒ эрудициСй, Адам употрСбляСт слово Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ. АнтаблСмСнт β€” это вСрхняя Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊΠ°Ρ€Π½ΠΈΠ·, Ρ„Ρ€ΠΈΠ·. К Π½Π°Π΄Π³Ρ€ΠΎΠ±ΡŒΡΠΌ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.

47

Β«Π₯ΠΎΡƒΠΌ БСрвис» β€” радиостанция Β«Π‘ΠΈ-Π±ΠΈ-си» Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ с 1939 ΠΏΠΎ 1967 Π³.

48

ПослС рСставрации ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠΈ Π² Англии Ρ‚Π΅Π»Π° ΠžΠ»ΠΈΠ²Π΅Ρ€Π° ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ²Π΅Π»Ρ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ блиТайшСго ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊΠ° Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Айртона Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠΏΠ°Π½Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ», Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏ ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ²Π΅Π»Ρ повСсили, Π° Айртона Π·Π°ΠΊΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ висСлицСй.

49

Β«Π›ΡŽΡ†ΠΈΡ„Π΅Ρ€Β» β€” это ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ° спичСк, использовавшаяся Π²ΠΎ врСмя Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ· сСры ΠΈ ΡΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΎΠΉ пасты, состоящСй ΠΈΠ· фосфора ΠΈ Ρ…Π»ΠΎΡ€Π°Ρ‚Π° калия. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ это ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅ Π‘Π°Ρ‚Π°Π½Ρ‹. И ΡƒΠΊΡ€Π°Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚ святого Π’Π°Π½ΠΊΡ€Π΅Π΄Π°.

50

Ѐлавия Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Π”Π°ΠΌΠΈΠ°Π½Π΅ Π΄Π΅ ВСспСрС (1840–1889) β€” католичСском свящСнникС, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌ Тизнь миссионСрской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π½Π° Гавайях. Он Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ занимался ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ условий ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ссылали Π² колонию Π½Π° островС Молокаи, ΠΈ сам заразился ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Π·ΠΎΠΉ, ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€. Π‘Ρ‹Π» причислСн католичСской Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΡŒΡŽ ΠΊ Π»ΠΈΠΊΡƒ святых.

51

Π ΠΎΠΌΠ°Π½ Π­ΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π‘Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚Π΅.

52

ЭрнСст Π€ΡƒΡ€Π½ΠΎ (1872–1949) β€” французский Ρ…ΠΈΠΌΠΈΠΊ, ΡΡ‹Π³Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠΈ мСстной анСстСзии.

53

НСпСрСводимая ΠΈΠ³Ρ€Π° слов: Π°Π½Π³Π». stovaine (стоваин) ΠΈ stove (ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΊΠ°).

54

Π›Π°ΠΌΠΏΠ° Π’ΠΈΡ„Ρ„Π°Π½ΠΈ β€” ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ с Π°Π±Π°ΠΆΡƒΡ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π²ΠΈΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ стСкла, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ амСриканским Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π›. Πš. Π’ΠΈΡ„Ρ„Π°Π½ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ 1985 Π³ΠΎΠ΄Π°.

55

ΠžΠΏΡΡ‚ΡŒ нСпСрСводимая ΠΈΠ³Ρ€Π° слов: слово gem, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ начинаСтся Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ рСгистра гСмсхорн, ΠΏΠΎ-английски ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Β«Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ камСнь».

56

ΠŸΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΉ ΠŸΠΈΠ»Π°Ρ‚ произнСс эти слова Π² Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π₯риста ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ Ρ€Π°ΡΠΏΡΡ‚ΠΈΡŽ.

57

Β«Π₯овис» β€” британская ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ° Ρ…Π»Π΅Π±Π°, ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ с 1886 Π³ΠΎΠ΄Π°.

58

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ Π² этой Π³Π»Π°Π²Π΅ «Зимняя сказка» Π’. Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ€Π° цитируСтся Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π’. Π›. Π©Π΅ΠΏΠΊΠΈΠ½ΠΎΠΉ-ΠšΡƒΠΏΠ΅Ρ€Π½ΠΈΠΊ.

59

ΠžΠΏΡΡ‚ΡŒ нСпСрСводимая ΠΈΠ³Ρ€Π° слов: ирис ΠΏΠΎ-английски fleur-de-lis, Адам произносит Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ fleur-de-luce, обыгрывая Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ Π€Π»Π°Π²ΠΈΠΈ.

60

ΠŸΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ высокий ΠΏΠΈΡ€ с Π°Π³Π½Ρ†Π΅ΠΌ,
ΠžΠ±Π»Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² чистыС Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ (Π°Π½Π³Π».).

61

ΠœΠΎΠΉΡ€Π° Π¨Π΅Ρ€Π΅Ρ€ (1926–2006) β€” знамСнитая британская Π±Π°Π»Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π° ΠΈ актриса, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ благодаря Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΡƒ Β«ΠšΡ€Π°ΡΠ½Ρ‹Π΅ Π±Π°ΡˆΠΌΠ°Ρ‡ΠΊΠΈΒ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ считаСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½ британского ΠΊΠΈΠ½ΠΎ. НавСрняка Ѐлавия Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎ этому Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΡƒ, Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π² 1948 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ.

62

По-английски Π΅Π³ΠΎ имя ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ Quentin Ridley-Smith: QRS, ΠΈ Π² английском Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅ эти Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ подряд.