Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 76

Автор Arthur Conan Doyle

"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ватсон ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси)."


slumber [ˈslʌmbǝ], accustom [ǝˈkʌstǝm], tongue [tΚŒΕ‹]


But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived. Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered. The ashes of a fire were heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the chequered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle β€” the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:β€”

"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey."


For a minute I stood there with the paper in my hands (с ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ я стоял Ρ‚Π°ΠΌ с запиской Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…) thinking out the meaning of this curt message (разгадывая смысл этого ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ послания; to think out β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°; Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ). It was I, then, and not Sir Henry (Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ мСня, Π° Π½Π΅ сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ), who was being dogged by this secret man (выслСТивал этот таинствСнный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ). He had not followed me himself (ΠΎΠ½ сам Π½Π΅ слСдил Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ), but he had set an agent (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ послал шпиона) β€” the boy, perhaps (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, этого ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΡƒ) β€” upon my track (ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠΈΠΌ слСдам), and this was his report (Π° это Π±Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚). Possibly I had taken no step (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, я Π½Π΅ сдСлал Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ шага) since I had been upon the moor (с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒΡΡŒ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…) which had not been observed and repeated (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π½ /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½/). Always there was this feeling of an unseen force (всСгда Π±Ρ‹Π»ΠΎ это ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ /присутствия/ Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ силы), a fine net drawn round us (Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ сСти, растянутой Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ нас) with infinite skill and delicacy (с большой Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ мастСрством; delicacy β€” ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ), holding us so lightly (ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ нас Ρ‚Π°ΠΊ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ) that it was only at some supreme moment that one realized (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ критичСский ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ осознаСшь) that one was indeed entangled in its meshes (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ запутался Π² Π΅Π΅ ячСйках).


curt [kǝ:t], observe [ǝbˈzǝ:v], entangle [ΙͺnˈtΓ¦Ε‹Ι‘l]


For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. He had not followed me himself, but he had set an agent β€” the boy, perhaps β€” upon my track, and this was his report. Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and repeated. Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes.


If there was one report there might be others (Ссли Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚, Ρ‚Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅), so I looked round the hut in search of them (поэтому я осмотрСл Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ Π² поисках ΠΈΡ…). There was no trace, however, of anything of the kind (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈ слСда Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ), nor could I discover any sign (Π½Π΅ смог я /Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅/ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²) which might indicate the character or intentions of the man (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈΠ»ΠΈ намСрСния Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) who lived in this singular place (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ» Π² этом Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΌ мСстС), save that he must be of Spartan habits (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ спартанца), and cared little for the comforts of life (ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΠΎ заботился ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π±Π»Π°Π³Π°Ρ…: «удобствах»). When I thought of the heavy rains (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… доТдях) and looked at the gaping roof (ΠΈ взглянул Π½Π° Π·ΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄Ρ‹Ρ€Ρ‹ Π² ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅; to gape β€” Π·Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·ΠΈΡΡ‚ΡŒ) I understood how strong and immutable must be the purpose (я понял, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ†Π΅Π»ΡŒ) which had kept him in that inhospitable abode (ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠ°Ρ Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ нСгостСприимном ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅; abode β€” ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅; Π΄ΠΎΠΌ, ТильС, ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡ‰Π΅). Was he our malignant enemy (Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ½ нашим злСйшим Π²Ρ€Π°Π³ΠΎΠΌ), or was he by chance our guardian angel (ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΏΠΎ /счастливой/ случайности, нашим Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΎΠΌ-Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ)? I swore that I would not leave the hut (я поклялся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½Ρƒ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ) until I knew (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽ).


other [ˈʌðǝ], sign [saΙͺn], immutable [Ιͺˈmju:tǝbl]


If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits, and cared little for the comforts of life. When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? I swore that I would not leave the hut until I knew.


Outside the sun was sinking low (снаруТи солнцС ΡƒΠΆΠ΅ садилось; to sink low β€” Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) and the west was blazing with scarlet and gold (ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄ = Π½Π΅Π±ΠΎ Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅ ярко Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΎ ΠΏΡƒΡ€ΠΏΡƒΡ€ΠΎΠΌ ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ). Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools (Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π»Ρ‹ΠΌΠΈ пятнами ΠΎΡ‚Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ·Π΅Ρ€Ρ†Π°ΠΌΠΈ) which lay amid the Great Grimpen Mire (Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ посрСди Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉ ГримпСнской трясины). There were the two towers of Baskerville Hall (/Π²Π΄Π°Π»ΠΈ виднСлись/ Π΄Π²Π΅ башни Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π»Π°), and there a distant blur of smoke (ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΠ΅ пятно Π΄Ρ‹ΠΌΠ°) which marked the village of Grimpen (ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π²ΡˆΠ΅Π΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ Π“Ρ€ΠΈΠΌΠΏΠ΅Π½). Between the two, behind the hill (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π·Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠΌ), was the house of the Stapletons (находился Π΄ΠΎΠΌ Бтэплтонов). All was sweet and mellow and peaceful (всС /Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ приятным, спокойным ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌ) in the golden evening light (Π² золотистом Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅ΠΌ свСтС), and yet as I looked at them (ΠΈ всС ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я смотрСл Π½Π° это) my soul shared none of the peace of Nature (моя Π΄ΡƒΡˆΠ° Π½Π΅ раздСляла спокойствия ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹), but quivered at the vagueness and the terror of that interview (Π° Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π°Π»Π° ΠΎΡ‚ нСясности ΠΈ страха /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄/ встрСчСй) which every instant was bringing nearer (которая с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ; to bring nearer β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). With tingling nerves, but a fixed purpose (с натянутыми: Β«Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈΒ» Π½Π΅Ρ€Π²Π°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ с Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΌΠΈ намСрСниями), I sat in the dark recess of the hut (я сидСл Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ ΡƒΠ³Π»Ρƒ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹; in the recess β€” Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π΅) and waited with sombre patience for the coming of its tenant (ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π» с ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π΅Π΅ обитатСля).


scarlet [ˈskΙ‘:lΙͺt], blur [blǝ:], quiver [ˈkwΙͺvǝ]


Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the Great Grimpen Mire. There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature, but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant.


And then at last I heard him (ΠΈ Π²ΠΎΡ‚, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, я ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ). Far away came the sharp clink (ΠΈΠ·Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ° донСсся ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ) of a boot striking upon a stone (ΡƒΠ΄Π°Ρ€ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΠΎ камню). Then another and yet another (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅), coming nearer and nearer (всС Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅). I shrank back into the darkest corner (я отступил Π² самый Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ»; to shrink β€” ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΠΏΡ€ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ), and cocked the pistol in my pocket (ΠΈ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π΅ Π²Π·Π²Π΅Π» /ΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΊ/ пистолСта), determined not to discover myself (Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ² Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя) until I had an opportunity (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ прСдставится Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) of seeing something of the stranger (ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Π°; something β€” ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ). There was a long pause (Π±Ρ‹Π»Π° долгая ΠΏΠ°ΡƒΠ·Π° = Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя Π½Π΅ доносилось Π½ΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊΠ°) which showed that he had stopped (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ остановился; to show β€” ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). Then once more the footsteps approached (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ шаги снова /стали/ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) and a shadow fell across the opening of the hut (ΠΈ Ρ‚Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠΏΠ°Π»Π° Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ).

"It is a lovely evening, my dear Watson (прСкрасный Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Ватсон)," said a well-known voice (сказал Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ голос). "I really think that you will be more comfortable outside than in (я, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ снаруТи, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ)."


determine [dΙͺˈtǝ:mΙͺn], pause [pΙ”:z], comfortable [ˈkʌmfǝtǝbl]


And then at last I heard him. Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer. I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. There was a long pause which showed that he had stopped. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.

"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. "I really think that you will be more comfortable outside than in."

CHAPTER XII. DEATH ON THE MOOR

(Π‘ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…)


FOR a moment or two I sat breathless (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Ρ‚ΠΎ нСсколько ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ я сидСл Π½Π΅ Π΄Ρ‹ΡˆΠ°), hardly able to believe my ears (Π΅Π΄Π²Π° способный ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ своим ΡƒΡˆΠ°ΠΌ). Then my senses and my voice came back to me (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ чувства ΠΈ голос Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅), while a crushing weight of responsibility (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ давящСС брСмя отвСтствСнности; weight β€” вСс, масса; брСмя) seemed in an instant to be lifted from my soul (казалось, ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° снята с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΈ). That cold, incisive, ironical voice (этот Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ, ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ голос; incisive β€” Ρ€Π΅ΠΆΡƒΡ‰ΠΈΠΉ; острый, Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΠ»ΠΊΠΈΠΉ, ΡΠ·Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) could belong to but one man in all the world (ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π²ΠΎ всСм ΠΌΠΈΡ€Π΅).

"Holmes!" I cried β€” "Holmes!"

"Come out," said he (Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, β€” сказал ΠΎΠ½), "and please be careful with the revolver (ΠΈ, поТалуйста, Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ остороТны с Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€ΠΎΠΌ)."

I stooped under the rude lintel (/выходя/ я пригнулся ΠΏΠΎΠ΄ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠΉ), and there he sat upon a stone outside (Π° ΠΎΠ½ сидСл Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ снаруТи), his grey eyes dancing with amusement (ΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ сСрых Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… заплясали вСсСлыС /огоньки/; amusement β€” увСсСлСниС, Π·Π°Π±Π°Π²Π°) as they fell upon my astonished features (ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΈ Π½Π° ΠΌΠΎΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π»ΠΈΡ†Π°Β»). He was thin and worn (ΠΎΠ½ /выглядСл/ Ρ…ΡƒΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΈ истощСнным), but clear and alert (Π½ΠΎ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π±ΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΌ; clear β€” чистый; ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; alert β€” Π±Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ), his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind (с энСргичным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹ΠΌ Π½Π° солнцС ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π°; to bronze β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠΉ; Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° солнцС). In his tweed suit and cloth cap (Π² своСм Ρ‚Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ΅ΠΏΠΊΠ΅) he looked like any other tourist upon the moor (ΠΎΠ½ выглядСл, ΠΊΠ°ΠΊ любой Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ турист, /ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ/ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°), and he had contrived (ΠΈ ΠΎΠ½ ухитрился /ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ/), with that cat-like love of personal cleanliness (с Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡˆΠ°Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ любовью ΠΊ собствСнной: Β«Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉΒ» чистоплотности) which was one of his characteristics (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… особСнностСй), that his chin should be as smooth (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΌ = Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ чисто Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ) and his linen as perfect (Π° бСльС = ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π±Π΅Π·ΡƒΠΏΡ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ) as if he were in Baker Street (ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ находился Π½Π° Π‘Π΅ΠΉΠΊΠ΅Ρ€-стрит).